Near the chamber's entrance, Mad Phil began drilling bolts into the wall, working his way around an overhanging ledge to the roof. The rest of us explored below, pressing forward, sounding the planet's largest known enclosed space.
在洞穴入口附近,瘋狂菲爾開始在墻壁上鉆眼,用他自己的方式圍繞著懸架爬上洞頂。我們其余的人在下方探險(xiǎn)、向前推進(jìn),探索地球上已知的最大封閉空間。
Overhead the swifts chattered and bickered and called without rest, occasionally dropping down to land on our chests, where they would sit and allow themselves to be petted.
雨燕在我們頭頂上不知疲倦地嘰嘰喳喳,偶爾飛下來落在我們胸口上,停在這里享受我們的撫摸。
At "night" we set our bedrolls on flat rock and strung up lines to air out our socks. The chamber was humid and warm, as though the darkness itself were wet, and beyond the edges of camp a constellation of little jewels glinted in the lamplight—the eyes of countless spiders, some as big as my hand.
“晚上”,我們把鋪蓋卷鋪在平坦的巖石上,捆上繩子來晾襪子。砂拉越洞穴潮濕而溫暖,好像黑暗都是濕乎乎的,在我們營地外,有一些小小的寶石在燈光下閃閃發(fā)光--這是無數(shù)只蜘蛛的眼睛,有些蜘蛛甚至和我的手掌一般大。