In the United States, the days of doctors routinely making house calls are long gone. Soon to follow: the practice of most medical care occurring in person in a practitioner's office, a clinic, or a hospital. Increasingly, care will be delivered in a blended, real-world-mixed-with-virtual-world model.
在美國,醫(yī)師按時(shí)上門看診的時(shí)代早已過去。很快地,病患前往醫(yī)生辦公室、診所或醫(yī)院面對面進(jìn)行大多數(shù)的醫(yī)療照護(hù)也將成為過去式。醫(yī)療照護(hù)通過混合虛實(shí)世界來執(zhí)行的模式,會變得越來越常見。
The majority of patient-doctor interactions don't require the "laying on of hands," or a physical exam. Private (and increasingly reimbursable) Skype-like interactions between patient and physician will take place through web-based portals. Patients' vital signs will be obtained and shared with the physician via web-integrated wireless scales, blood pressure cuffs, and monitoring devices. A telemedicine dermatologist can use the selfie you've sent to prescreen your suspicious-looking skin spot and tell you either to rest easy or get it checked in person.
大多數(shù)的患者和醫(yī)師的互動不需要觸診或體檢。病患和醫(yī)師將借由網(wǎng)絡(luò)方式進(jìn)行類似Skype的私人互動(越來越有可能由保險(xiǎn)給付)。病患會通過連上網(wǎng)絡(luò)的無線體重計(jì)、血壓壓脈帶和監(jiān)測裝置來收集生命征象,并分享給醫(yī)生。遠(yuǎn)端醫(yī)療的皮膚科醫(yī)師可以借由你發(fā)送的自拍照,來預(yù)先檢查你身上可疑的皮膚斑點(diǎn),并告訴你只要休息就好,還是要由醫(yī)師當(dāng)面檢查。