英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲4級 巴斯史維爾獵犬 >  第15篇

牛津書蟲系列 巴斯史維爾獵犬(中英雙語)15

所屬教程:書蟲4級 巴斯史維爾獵犬

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8710/15.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
15 The Trap

15 陷阱

When we reached the Hall,Sir Henry was very pleased to see Holmes.But he was surprised that Holmes had no luggage and that he appeared so unexpectedly.

我們到了莊園時,亨利爵士很高興見到福爾摩斯。可是,他為福爾摩斯既沒帶行李又是突如其來而感到很驚訝。

I had the unhappy job of telling Barrymore and his wife about her brother’s death.Mrs Barrymore cried and was very sad indeed.

我擔當起了把白瑞摩太太的弟弟去世的消息透露給他們夫婦倆的令人不快的差使。白瑞摩太太痛哭起來,真的非常悲傷。

During dinner Sir Henry told us that he had spent a dull day and evening on his own.He had kept his promise to Holmes,and so he had not accepted the Stapletons’ invitation to their house that evening.We did not tell him how glad we were that he had stayed away from the moor!

晚飯時亨利爵士告訴我們,他獨自一人悶悶地呆了一個白天和一個傍晚。他恪守了對福爾摩斯所許的諾言,所以他沒有接受斯臺普頓讓他晚上去他們家的邀請。我們沒有告訴他,我們?yōu)樗h離沼地是何等高興!

Holmes started to say something,and then he stopped sud-denly.His eyes were fixed on one of the pictures of the past Baskervilles on the wall.

福爾摩斯開始說起什么事情來,接著他突然停下了。他的雙眼注視著掛在墻上的已故的巴斯克維爾家人的一張畫像。

’Sir Henry,could you tell me which Baskerville that is?’he asked.Sir Henry and I both looked at the picture.

“亨利爵士,您能告訴我那是巴斯克維爾家的哪位嗎?”他問道。我和亨利爵士都看著那幅畫像。

’That is Sir Hugo,the one who started all the trouble,’said Sir Henry.’He was the first to see the Hound.

“那是雨果爵士,開始滋生麻煩的那位,”亨利爵士說道。“他就是最早見到那只獵犬的人。”

Holmes looked hard at the picture,but said nothing more.

福爾摩斯凝視著這幅畫像,可是沒再說什么別的話。

Then after Sir Henry had gone to his room,Holmes made me stand in front of the picture.’ Is it like anyone you know?’he asked.He stood on a chair,and with his hands he covered the hat and hair of the man in the picture.

后來,在亨利爵士回到自己的房間以后,福爾摩斯讓我站在畫像之前。“他像不像你認識的某個人?”他問道。他站在椅子上,用雙手蓋住畫中的那人的帽子和頭發(fā)。

’Good heavens!’ I cried in surprise.I was looking at a pic-ture of Stapleton’ s face.

“天哪!”我驚奇地叫道。我(好像)正在看著斯臺普頓的一幅肖像。

’Yes,’said Holmes before I could say anything more.’There’s not much doubt about it.Stapleton is a Baskerville.He looks like Sir Hugo,and he has the same evil character.Now I understand why he wants to kill Sir Henry.I am sure we shall find that he will inherit the Baskerville lands.And so we have one more answer.By tomorrow night Stapleton will be canght like one of his butterflies,and we shall add him to the Baker Street collection.’

“是這樣,”沒等我再說什么福爾摩斯就說道。“對這點是沒有多少疑問的。斯臺普頓是巴斯克維爾家族中的一員。他長得很像雨果,還有著同樣邪惡的性格。我現(xiàn)在理解他為何想殺死亨利爵士了。我敢肯定,我們將發(fā)現(xiàn)他打算繼承巴斯克維爾家的地產(chǎn)。如此一來,我們又有了一個答案。明晚之前斯臺普頓就要像他自己所捉的蝴蝶一樣被捕獲了,我們還將把他添到貝克街的收集物中去。”

We soon went to bed.I was up early in the morning,but Holmes was up earlier.He had already sent one message to the police about Selden,and another to his boy to stop him taking food to the hut.

我們很快就上床睡覺去了。第二天早上我很早就起來了,但是福爾摩斯比我起得還要早些。他已經(jīng)給警方就塞爾登的事情報了個信兒,還送信給他雇的那個小男孩讓他不要給小屋帶食品了。

When Sir Henry joined us,Holmes told him that we had to leave for London immediately after breakfast.Sir Henry was very unhappy about this,but Holmes asked him to help us by doing everything Holmes ordered him to do.Sir Henry agreed to help in this way,and to go by himself to the Stapletons that evening.He also agreed to tell the Stapletons that Holmes and I had gone to London,but that we would return to Devonshire soon.

當亨利爵士加入到我們之中時,福爾摩斯告訴他我們在早飯后就得馬上出發(fā)去倫敦了。亨利爵士對此很不高興,但是福爾摩斯請他幫助我們,一切按福爾摩斯的吩咐去做。亨利爵士答應(yīng)通過這種方式幫我們的忙,而且還同意那個傍晚單身前往斯臺普頓兄妹那兒。他還同意告訴斯臺普頓兄妹我和福爾摩斯已去倫敦,卻沒說我們不久之后便可回來的消息。

’One more order,’said Holmes.’I want you to drive to the Stapletons’house and then send the driver away.Let the Sta-pletons know that you’ re going to walk home across the moor.’

“還有一個要求,”福爾摩斯說道。“我希望您坐馬車去斯臺普頓兄妹家,然后就把您的馬車夫打發(fā)走。讓他們知道,您是打算橫穿沼地走回家的。”

Across the moor?’ said Sir Henry,very surprised.’ But you have told me again and again not to do that.’

“走過沼地嗎?”亨利爵士說道,顯得非常驚愕。“可是您一再告訴我不要那么干的埃”

’This time it will be completely safe.I know that you are brave enough to do it,and it must be done.’

“這一次保證安全。我知道您是有足夠的勇氣這么做的,而且必須得這么干埃”

’Then I will do it.’

“那么,我就這樣干吧。”

’But you must keep to the path between the Stapletons’house and the Grimpen road,which is your natural way home.Do not leave the path.’

“可是,您得堅持走從斯臺普頓家的宅邸與格林盆大路之間的那條小路,那正是您回家的必經(jīng)之路。不要離開那條道。”

I was very surprised by all this.Holmes had told Stapleton that he would return to London,but he had not said that I was going too.And I was very worried that neither of us would be with Sir Henry when he walked across the moor that night.But we had to obey Holmes’ orders.

所有這些叫我大吃一驚。福爾摩斯曾告訴過斯臺普頓他將回倫敦去,但在那時并沒有說我也將回去。我還為亨利爵士在傍晚走過沼地時我們二人都不能與他做伴而感到擔憂??墒俏覀儽仨毜寐爮母柲λ沟姆愿馈?br />
Holmes and I left Baskerville Hall immediately after break- fast and went to the station at Newtown.A small boy was waiting on the platform.

我和福爾摩斯在早飯過后馬上離開了巴斯克維爾莊園,還去了紐頓的火車站。一個小男孩正在站臺上等著。

’Any orders,sir?’he asked Holmes.

“有什么吩咐嗎,先生?”他對福爾摩斯問道。

’You will take the train to London,my boy.When you get there,you will send a telegram to Sir Henry in my name.It will ask him to send to me at Baker Street the pocket book I left at the Hall.’

“孩子,你就乘這趟火車去倫敦吧。你到了那兒時,就以我的名義向亨利爵士發(fā)封電報。請他把我丟在了莊園的那個筆記本給我寄到貝克街去。”

I began to understand some of Holmes’ plan.When Sir Hen- ry received the telegram sent by Holmes’ boy,he would think that we had arrived in London.He would tell Stapleton,who would then also believe that we were far away from Baskerville Hall.In fact,we would be very close in case Sir Henry needed us.

我開始明白福爾摩斯的計劃中的某些端倪了。亨利爵士收到福爾摩斯雇的男孩發(fā)來的電報時,他就會認為我們已抵達倫敦了。他將告給斯臺普頓,那么斯臺普頓也就會相信我們已遠遠地離開了巴斯克維爾莊園。事實上,我們在亨利爵士萬一需要我們時就近在咫尺。

We left the station and went to see Mrs Laura Lyons.I in- troduced Holmes to her.After they had shaken hands,he said:’Dr Watson has told me everything,Mrs Lyons.We see Sir Charles’death as a case of murder.Both Stapleton and his wife are suspects.

我們離開了車站,去見勞拉·萊昂絲太太。我把福爾摩斯介紹給了她。他倆握手之后,他說道:“華生醫(yī)生告訴了我一切,萊昂絲太太。我們認為查爾斯爵士的死是一樁謀殺案。斯臺普頓及其妻子都是該案的嫌疑犯。”

Mrs Lyons jumped from her chair.’His wife!’she cried.’ He has no wife.He is not a married man.’

萊昂絲太太從椅子上跳了起來。“他的太太!”她驚叫道。“他沒有妻子。他還是個單身漢。”

’I have come here ready to prove that he is married,and the woman calls herself his sister is really his wife,’said Holmes.He took some photographs and papers from his pocket,and showed them to Mrs Lyons.She looked at the photographs and read the papers.When she put them down,I could see that she had accepted the truth.

“我來此地時已經(jīng)準備就緒,可以證明他已結(jié)了婚而自稱是他妹妹的那個女子其實是他妻子,”福爾摩斯說道。他從衣兜里掏出幾張相片和幾張紙來,并把它們給萊昂絲太太看。她看了看相片,又看了看那幾張紙。當她把那些從手中放下時,我能看出她已接受了事實。

’I thought this man loved me,’ she said,’but he has lied to me.Ask me what you like,Mr Holmes,and I will tell you the truth.I never thought any harm would come to Sir Charles.He was a dear old gentleman who was very kind to me.I would do nothing to hurt him.’

“我以為這個人愛我,”她說道。“可是他一直在對我撒謊。愿意問我什么就問吧,福爾摩斯先生,我將告訴您事情的真相。我從沒有想到會加害于查爾斯爵士。他是位年邁的、待我非常好的紳士。我決不干什么傷害他的事情。”

’I believe you,Mrs Lyons,’said Holmes.’Now,let me tell you what I think happened.You can tell me If I’m right or if I’m wrong.First of all,I think Stapleton told you to write the letter to Sir Charles and to ask him for help.He also told you to ask Sir Charles to meet you at the moor gate.Then,after you had sent the letter,Stapleton persuaded you not to meet Sir Charles after all.’

“我相信您,萊昂絲太太,”福爾摩斯說道。“現(xiàn)在,讓我告訴您我認為已發(fā)生的事情。您可以告訴我講對了還是講錯了。首先,我認為斯臺普頓要您給查爾斯爵士寫信并向他求救。他還叫您去請求查爾斯爵士在通往沼地的柵門旁見您。接著,在您把信發(fā)出去之后,斯臺普頓勸阻您根本不要去見查爾斯爵士。”

’Stapleton told me that he could not allow any other man to give me the money for my divorce,’Mrs Lyons said.’He said he was poor,but he would give all his money to bring us to- gether.Then,after I heard about Sir Charles’ death,Stapleton told me to say nothing about my letter and the meeting.He said I would be a suspect.He frightened me into staying silent.’

“斯臺普頓對我說,他不能容許別的男人為我的離婚之事而給我出錢,”萊昂絲太太說道。“他說雖然他是個窮人,但是他也要盡自己所有使我們二人得以結(jié)合。接著,在我聽到查爾斯爵士已死一事之后,斯臺普頓叫我決不要把關(guān)于我寫的信件和約他見面的事情說出去。他說,我會變成嫌疑犯的。他嚇得我不敢說話了。”

’Yes,’said Holmes.’But you wondered about him?’

“正是這樣,”福爾摩斯說道。“可是您對他可曾疑惑過?”

She said nothing for a moment,and looked down.’ Yes,’she said.’ But since he has lied to me about marrying me,I will no longer keep his secrets.’

她一時沒說什么,還低下了頭。“是的,”她說道。“可是既然他就娶我一事向我撒謊的話,我也就不再為他保密了。”

’You are lucky that you have escaped him,’Holmes said.’You know too much But I hope you are safe now.Good morning,Mrs Lyons,and thank you.You will hear from us soon.’

“您能脫身幸運得很呢,”福爾摩斯說道,“您了解得太多了??墒俏蚁MF(xiàn)在能安全無恙。早安,萊昂絲太太,而且非常感謝。不久您就會聽到我們的信兒了。”

’So one by one our questions are answered,’said Holmes as we left Newtown.’When it is over,this will be one of the most famous cases of our time.And now it has nearly ended.We must hope that it ends safely and successfully.’

“因此,我們的問題一個接一個地被回答了,”我們離開紐頓時福爾摩斯說道。“當此案結(jié)束時,它將會成為我們所處的時代最著名的案件之一。現(xiàn)在它已幾乎結(jié)束了。我們必須盼望此案能夠平安、順當?shù)赜袀€了結(jié)。”
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思平?jīng)鍪惺兰o花園B6區(qū)(果園路)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦