https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8708/s1e02.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[24:27.85]快了
[24:29.46]非???br />
[24:31.53]So do you think you could really make me look like this? 你覺得 你真的能把我弄成這樣嗎?
[24:34.50]Honey, you sit back and relax and let Cholli do her thang. 甜心 你就休息會(huì) 放松點(diǎn) 然后就讓Choli做她能做的吧
[24:39.24]We gonna need the big tweezers. 我們需要大號的鑷子
[24:45.85]Yes! (cackling)
[24:47.98]Ow!
[24:49.05](moans)
[25:00.09]Thank you. 謝謝
[25:06.47](coughing)
[25:15.68](gasps) Perfect. 完美
[25:18.51]- (Betty) Are you sure l look like this? - Baby, you look better! 你確定我像這個(gè)?
[25:20.66]寶貝 你更漂亮
[25:35.10](* Shakira: hips Don't Lie)
[25:53.48]Betty? Betty嗎?
[25:55.18]Dude, how could you have broken up with her?
[25:57.58]She's hot! 她 她很性感
[26:00.52](whistles)
[26:02.52]- Me? - Oh, yeah! 我嗎?
[26:04.42]Really? Thank you! 真的?
[26:06.06]謝謝
[26:20.61]- Penthouse, please. - Yes, sir. 頂層 謝謝
[26:22.30]好的 先生
[26:34.39]Oh, Mr. Meade. Hi! How are you? 哦 Meade先生 嘿
[26:37.82]- l'm Betty. Daniel's assistant. - Oh, yeah. 你好
[26:38.05]我是Betty Daniel的助理
[26:42.13]You look... taller. 哦 是的 是的
[26:42.45]你看起來…
[26:45.80]Thank you. 高了(雙關(guān)語: 太夸張了)
[26:46.37]謝謝
[26:52.67]Excuse me. 借過
[26:57.34]l have to call you right back. 我馬上給你回電話
[27:04.58]Betty! Betty
[27:07.79]l think l just found my new screensaver. 哦 哦
[27:07.96]我想我剛剛找到新的屏保了
[27:10.26](phone rings)
[27:12.46]Daniel Meade's office. Daniel Meade辦公室
[27:15.30]Excuse me, who's calling? 對不起 哪位?
[27:18.50]Just one second. 請稍等
[27:21.70]- Yeah? - There's a woman on line two 嗯?
[27:23.60]who won't tell me her name, but she wants to talk to you Daniel 2號線有位女士 不愿意告訴我她的姓名
[27:26.51]- about your father. - Get rid of her. 但是她說她想和你談?wù)勀愕母赣H
[27:28.48]No. Wait. 哦 隨便打發(fā)了
[27:28.47]不
[27:29.08]等等
[27:30.64]Daniel Meade here. 我是Deniel Meade
[27:32.41](woman) Hello, Daniel. l just finished your first issue. 你好 Daniel
[27:34.96]我剛剛看完你的第一期雜志
[27:36.78]- You should be very pleased. - Who is this? 你應(yīng)該感到很高興
[27:40.65]Oh, that's not important right now. 哪位?
[27:40.64]哦 現(xiàn)在 這個(gè)不重要
[27:43.99]The real question is: how well do you know your father? 那真正的問題是 你對你爸爸了解多少?
[27:48.40]- Excuse me? - Do yourself a favor. 對不起?
[27:49.34]幫你自己個(gè)忙吧
[27:51.16]Ask him what he's been up to at the Bayonne Salvage Yard. 問問他 他在Bayonne廢料廠做了什么
[27:54.67](phone hangs up)
[28:00.14]What the hell is that supposed... Whoa. 他媽的什么意…
[28:03.74]- Look at you. - Yep! 看看你啊
[28:06.78]You told me to dress up for our lunch today. 對
[28:07.26]你要我為今天的午餐打扮打扮的
[28:09.52]And dress up you did. Yeah. 嗯 你的確打扮了
[28:11.30]對
[28:13.89]l was thinking, maybe we should call Madison Six, 你知道嗎? 我想…
[28:16.56]see if they have a table in the back, so we can have privacy with Bianchi. 也許 我們該給Madison Six打電話
[28:16.69]看看他們有沒有靠后面的位子
[28:17.99]這樣呢 我們就能和Bianchi 安靜點(diǎn)地吃午餐了
[28:20.83]- OK. - Great. 好的
[28:21.93]太好了
[28:35.44]- Have you seen her yet? - Yes, l did. 你看到她了沒?
[28:38.68]And it looks as if Queens threw up. (scoffs) 嗯 看到了 看著讓人想吐
[28:45.05]He should be quite impressed. 他一定會(huì)印象深刻的
[28:48.15]Ooh. Someone got their hair did. 有人做頭發(fā)了啊
[28:53.33]So l'm pitching we go for an entire redesign. 所以呢 我想用個(gè)愛爾蘭新設(shè)計(jì)
[28:56.26]Splashier colors, bolder looks. Overhaul the entire layout. 更讓人矚目的顏色 更粗獷的外形…
[28:59.49]對整體設(shè)計(jì)來個(gè)大整修
[29:01.30]lt can be a whole new Mode. 這將是個(gè)全新的“時(shí)尚”
[29:03.40]Stop using the, you know, same old models. 不再使用那些老一套的模特了
[29:05.77]Get cutting-edge photographers, more interesting writers. 找些先鋒的攝影師
[29:07.48]更有趣的作者
[29:09.11]Do we really need another editorial on eating disorders? 我是說 我們是不是真的還需要 一個(gè)有關(guān)進(jìn)食障礙的主筆呢?
[29:18.02]Now, l happen to be having lunch today with Vincent Bianchi to discuss... 現(xiàn)在…
[29:18.78]我要去Vincent Bianchi吃午飯 來討論…
[29:22.32]Vincent Bianchi? You expect him to do a spread for Mode? 是Vincent Bianchi嗎?
[29:23.62]你想讓他為“時(shí)尚”做發(fā)布嗎?
[29:25.33]You know his history with the company. Your brother couldn't work with him. 你知道他和公司的歷史的
[29:27.81]你哥哥沒法子和他一起工作
[29:29.36]Why do you even try? 你干嗎還要去試?
[29:34.03]Because he's one of the best. 因?yàn)樗亲詈玫囊粋€(gè)
[29:35.77]And l think l can persuade him to consider it. 而且我想 我能讓他考慮一下的
[29:38.97]Daniel, l, for one, Daniel 我個(gè)人認(rèn)為 這個(gè)主意太棒了
[29:40.14]think it's wonderful you've taken such initiative with the magazine. 你對這個(gè)雜志是如此的有進(jìn)取心
[29:44.14]But some of these changes you're suggesting... 但是你建議做的一些改變…
[29:46.95]Let me put it this way. 我們這么說吧
[29:48.88]Sometimes change is a positive thing, and then sometimes... 有時(shí)候 改變是很積極的事
[29:51.92]但是有時(shí)候呢 又可能會(huì)失去控制
[29:53.45]Well, they can spin out of control. You start with a simple redesign,
[29:55.65]開始你說要用新設(shè)計(jì)
[29:57.32]and, all of a sudden, before you know it, 然后突然
[29:59.83]you're talking about ''bold new colors,'' and a ''daring new look,'' 說什么粗獷的新色彩 還有…
[30:04.53]and the truth is you haven't really improved on a thing. 大膽的新外形 事實(shí)是
[30:05.91]你沒有改進(jìn)任何事
[30:08.70]- Wilhelmina. - l'm just saying... - Wilhelmina - 我只是說…
[30:11.07]...change isn't always for the better. 改變并不是總能變好的
[30:13.31]ln some cases, it can make a bad situation even worse. 有時(shí)會(huì)適得其反
[30:16.94](indistinct chattering)
[30:40.33](knocking on wall)
[30:42.24]This is the ladies' room. 這是女衛(wèi)生間
[30:44.37]l wanted to make sure you were OK. 我想看看你還好嗎
[30:46.41]lt's just another day at Mode. 這只是在“時(shí)尚”的又一天而已
[30:48.68]You can't listen to a thing Wilhelmina says. She's a jerk. 你不要聽Wilhelmina說的
[30:52.78]No, Daniel, l'm the jerk. 她是個(gè)蠢貨
[30:52.67]不是的 Daniel
[30:55.01]Thinking that fake nails and a new hairdo 我才是蠢貨
[30:56.00]以為假指甲
[30:58.12]could actually make a difference on someone like me. 新發(fā)型 就能讓像我這樣的人 完全的改變
[31:01.12]OK, yeah, look... 好吧
[31:04.72]嗯 聽著…
[31:08.46]l don't know what l'm supposed to tell you. 我不知道該怎么說
[31:11.06]This is the way this place works. 這就是這里運(yùn)作的方式
[31:14.07]lt is a fashion magazine. 這是個(gè)時(shí)尚雜志
[31:16.37]Appearance... lt means something here. 外貌 在這還是有點(diǎn)作用的
[31:19.91]l know. 我知道
[31:23.64]Listen, l know you're gonna feel a whole lot better after our lunch. 聽著 我知道 吃過午飯后 你會(huì)感覺好多的
[31:28.48]You can order anything you want. 你想吃什么就點(diǎn)什么
[31:30.32]- l don't... l'm not going. - What? No, no, you have to go. 不 我不去了
[31:32.08]什么?
[31:34.45]Betty, Bianchi wants to meet you. 不 不 你一定要去的
[31:34.95]Betty, Bianchi想見你
[31:36.49]You're the reason this lunch's happening. 因?yàn)槟悴艜?huì)有這頓午餐
[31:38.73]Daniel, he doesn't even know who l am. Just take Amanda. Daniel 他根本就不知道我是誰
[31:42.30]lt's like you said, appearance means something. 帶上Amanda吧
[31:42.36]就像你說的 外貌在這是有用的
[31:45.40]- She'll fit right in at Madison Six. - Betty, come on... 她和Madison Six更搭調(diào)
[31:48.67]Daniel, just go, you're gonna be late. Betty 去吧
[31:48.62]Daniel 去吧
[31:49.49]你要遲到了
[31:52.34]And don't forget the proposal. 還有 不要忘了拿計(jì)劃書
[32:03.78](door opens, closes)
[32:12.23](door opening) 說到時(shí)間
[32:13.29]About time. How long does it take to put on makeup? 你補(bǔ)個(gè)妝要多久?
[32:17.66]Well, l also had to fix my hair. 我也要打理一下頭發(fā)的
[32:20.93]l thought you were Amanda. l didn't know you'd be joining us. 我以為你是Amanda
[32:23.01]我不知道你也要來
[32:24.97]Afraid l might botch things up with Bianchi if l were on my own? 怕我一個(gè)人去會(huì) 和Bianchi重修舊好?
[32:28.37]Let's just say that l had a sudden craving for the quail at Madison Six. 就當(dāng)是我突然 很想吃Madison Six的鵪鶉吧
[32:37.85]OK, ''Betty Suarez'' is here. 好的
[32:39.08]Betty Suarez來了
[32:41.39]Shall we? 可以走了嗎?
[32:59.57]He called. He's running late to pick you up. 他打電話了
[33:01.27]他晚一點(diǎn)來接你
[33:03.34]Well, a senator's life can never be called his own. 嗯 一個(gè)參議員的生活 永遠(yuǎn)不可能自己安排
[33:06.85]Be sure to meet him downstairs to escort him up. 到樓下去接他 并把他護(hù)送上來
[33:17.56]Vincent, Daniel Meade. Sorry we're late. Vincent 我是Daniel Meade
[33:19.66]No problem. 對不起 我們遲到了
[33:20.73]Just killing time trying to figure out what these five forks are for. 沒關(guān)系
[33:20.95]我正在猜這五個(gè)叉子是干什么的 非常能消磨時(shí)間
[33:24.50]- Bradford Meade. - l remember you, yeah. 我是Bradford Meade
[33:25.82]我還記得你
[33:27.53]- And this is... Betty Suarez. - (chuckles) Hola! 這是Betty Suarez
[33:30.72]你好
[33:36.48](hushed laughter)
[33:54.53]- The quail here is excellent. - Quail. 這兒的鵪鶉非常棒
[33:57.96]Could you hear them in the old neighborhood 鵪鶉
[33:58.45]如果它們看見我們在這種地方 在老街坊周圍就聽不到它們了
[34:00.30]if they saw us in a place like this?
[34:04.30]- Carbs. No. - (Daniel clears his throat) 碳水化合物
[34:05.20]不要
[34:10.04]But... who cares about carbs when you're from Queens, right? 但來自Queens區(qū)的人 誰會(huì)在乎碳水化合物呢?
[34:16.38]Excuse me. l'm gonna need a very large glass of wine, please. 對不起
[34:17.01]請給我個(gè)一大杯酒
[34:21.82]ls this color peach or salmon? 這是桃色還是淺紅色啊?
[34:24.56]Marc, will you cover my phones for me, please? Marc啊!
[34:26.99]- Daniel forgot the proposal. - l'll bring it to the restaurant. Marc 你能幫我接下電話嗎?
[34:27.35]- Daniel忘了建議書 - 哦 我送到飯店去吧
[34:30.43]- l'll take it to him. lt's my job. - Come on. 不 我要親自送去 這是我的工作
[34:32.70]They won't even let you past the host at Madison Six. 哦 算了
[34:32.20]他們連Madison Six的前臺(tái) 都不會(huì)讓你過去的
[34:35.47]- Just let me. l got it. - Marc! Give it to me. 給我吧 我去送
[34:36.70]Marc 給我!
[34:38.81]l can't hit your boss, but l can hit you, 我沒法打你的老板 但是我可以打你!
[34:40.91]and everybody knows l'm from Queens so l will do it! 而且大家都知道 我來自于Queens地區(qū) 所以呢 我會(huì)那么做的
[34:45.18]Thank you. 謝謝
[34:54.69]So, none of the girls looked like you when l went to Queensborough High. 我上QueensBorough高中的時(shí)候 可沒見過像你這樣的女孩子
[34:59.76]Hey, does Mrs. Rodriguez still teach there? 嘿 Rodriguez夫人還在那教書嗎?
[35:03.70]l'm gonna say... 我要說…
[35:07.80]...she died. 她死了
[35:21.31]So... you're still just a creative director? 你還只是個(gè)創(chuàng)意總監(jiān)
[35:27.42]Yes, Daddy. 是的 爸爸
[35:30.52]Shall we? 可以走了嗎?