15 Shelter for Magwitch
15 馬格韋斯隱藏起來
I spent a restless night at a hotel,worrying about the reasons for Wemmick’s warning.Early in the morning I went to see him at the Castle.He told me he had heard I was being watched,and that someone was looking for Magwitch.He also knew that Compeyson was alive and in London.While I was absent,Wemmick had warned Herbert to move our guest to a safer place.Clara,the girl Herbert was in love with,lived with her old father in a house on the river,quite near the open sea,and Herbert had arranged to rent rooms for Magwitch in this house.It was further away from the centre of London and our home,and we could easily take Magwitch abroad by boat from there.
我在一家旅店度過了一個不眠之夜,為文米克警告的原因擔憂。一大早我去那個城堡見他,他告訴我,他聽說有人正監(jiān)視我,有人正在尋找馬格韋契,他還知道康培生還活著,在倫敦。當我不在的時候,文米克已經(jīng)提醒赫伯特把我們的客人轉(zhuǎn)移到安全的地方??巳R拉,這個和赫伯特相愛的姑娘,和她父親住在靠近河邊的一座房子里,離寬闊的大海很近。赫伯特已經(jīng)安排了在這座房子里為馬格韋契租間房子,這座房子離倫敦市中心和我們的家很遠。從這里,我們能很容易地通過船把馬格韋契送往國外。
‘Our friend is there now,’said Wemmick,‘and you can visit him tonight,but don’t go back there after that.And re-member,Mr Pip,’he added firmly,‘remember to get his cash.You don’t know what may happen to him.Don’t let anything happen to his cash.’
“現(xiàn)在,我們的朋友在這里,”文米克說,“你今晚就能拜訪他。不過,在這之后不要回那兒。記住,匹普先生,”他緊接著說,“記住得到他的錢,你不知道對他來說會發(fā)生什么,不要讓他的錢發(fā)生任何事情。”
I could not explain to Wemmick how I felt about Magwich’s money,so I said nothing.
我高不清文米克怎么會惦記馬格韋契的錢。因此,我什么也沒說。
That evening I visited the house,and met Clara,a lovely girl,obviously in love with Herbert.How lucky she and Herbert were!I thought of Estella,and felt very sad.
那天晚上,我去了這座房子,遇上了克萊拉,一個可愛的姑娘,顯而易見,和赫伯特相愛。她和赫伯特是多么的幸運!我想到艾絲黛拉,感到十分傷心。
Magwitch seemed quieter and more likeable than the last time I had seen him.He accepted all our arrangements for him gratefully.I was almost sorry to say goodbye to him.
馬格韋契看起來比較鎮(zhèn)靜,比我上一次見到的他更溫和了,可喜的是他全部接受了我們?yōu)樗陌才?,我?guī)缀鹾茈y過對他說再見。
I decided to keep a rowing boat near our rooms,so that Her-bert or I could row up and down the river,as far as Clara’s house.If Magwitch saw us on the river,he could draw his bedroom curtain to show everything was all right.
我決定在我們住處的附近雇用一只小劃船,以便我或者赫伯特能在河道里劃來劃去,能劃到克萊拉的家那么遠。如果馬格韋契在河上看到我們,拉開他臥室的窗簾就能很好地展示一切。
For the next few weeks,life went on as normal.Herbert went to work and visited Clara in the evenings.I rowed on the river,and waited for news from Wemmick.
幾周來,生活過得平安無事。赫伯特去工作,晚上拜訪克萊拉,我在河里劃船,等著來自文米克的消息。
One evening,instead of reading alone in my room,I went to the theatre where Mr Wopsle was acting.He noticed me in the audience,and kept looking at me in a very strange way.After the play we met outside the theatre,and he asked immediately,
一天晚上,我去了戲院而不是獨自在屋子里讀書。伍甫賽先生正在上演,他在觀眾席上發(fā)現(xiàn)了我,用一種十分驚奇的眼神不停地看著我。演出后,我們在戲院外面相遇,他立即問我:
‘You didn’t see that man sitting right behind you,Mr Pip?’
“你沒看見坐在你右后面的那個人嗎?匹普先生。”
I felt suddenly cold.‘Who was he?’I asked.
我突然感到寒顫起來,“他是誰?”我問道。
‘You remember,Mr Pip,that Christmas Day,when you were a boy?We went on to the marshes with the soldiers and found the escaped convicts fighting each other.Well,one of those two was looking over your shoulder tonight.’
“你記得,匹普先生,那個圣誕節(jié),當你還是一個孩子,我們和士兵們?nèi)チ苏訚傻兀l(fā)現(xiàn)兩個逃犯在互相廝打。喂,那其中的一個今天晚上正在看你的肩膀。”
‘Which one?’I asked,holding my breath.
“哪一個?”我憋著呼吸問。
‘The one with the bleeding face,’he answered.
“臉上流血的那一個,”他回答說。
So Compeyson was still following me!I knew Magwitch was in great danger.Later that evening Herbert and I discussed the problem,and promised each other to be more careful than ever.
好一個康培生仍然在跟蹤我!我知道馬格韋契危險很大。后來,那天晚上,我和赫伯特討論了這個問題,我們互相許諾要比以往更加小心。
About a week later I met Mr Jaggers by chance in the street,and he invited me to dinner that evening.Wemmick was there too.Mr Jaggers told me Miss Havisham wished to see me on business,so I said I would go the next day.
大約一周后,在大街上,我意外地遇見賈格斯先生。那天晚上,他邀請我吃晚飯,文米克也在那里。賈格斯先生告訴我郝薇香小姐有事希望見我。因此,我說第二天去。
Then Jaggers said,‘Well,Pip!Our friend Drummle has won a great prize!He has married Estella!’
然后,賈格斯說,“喂,匹普!我們的朋友朱穆爾贏得了一個巨大的獎品!他已經(jīng)和艾絲黛拉結(jié)婚啦!”
I had been expecting this news for some time but it still came as a terrible shock.
我料想到這個消息已經(jīng)有一會兒了。但是,這個消息仍然來得毛骨悚然。
‘I wonder,’continued Jaggers,‘who will be the stronger in the end,the wife or the husband?He may beat her—’
“我驚訝,”賈格斯繼續(xù)說,“誰是最終強者,這個妻子還是這個丈夫?他可能擊敗她——”。
‘Surely he isn’t wicked enough to do that!’I cried.
“他那樣做確實不是最壞的!”我喊著。
‘He may,or he may not.But she is certainly more intelligent than him.We shall see.’
“他可能,或者他不可能,但是她一定比他更聰明,我們將拭目以待。”
Just then I noticed the housekeeper putting a dish on the table.I stared at her.I had seen exactly such eyes,and such hands,very recently!And suddenly I was absolutely certain that this woman was Estella’s mother.
正在這時,我注意到那個女管家把一個盤子放在桌子上,我盯著她。就在最近,我確實見過這樣的眼睛,這樣的手!突然,我完全確信,這個女人就是艾絲黛拉的母親。
Later,as Wemmick and I left Jaggers’house together,I asked him about his employer’s housekeeper.He told me that,many years before,she had been jealous of her husband and another woman,and had been accused of murdering this woman.Jaggers was her lawyer,and at her trial he managed to show that she was not strong enough to kill anyone.She was also suspected of killing her three-year-old daughter,who had disappeared.But because of Jaggers’clever arguing,she was judged innocent of murder.Aftef the trial she left her husband and became Jaggers’housekeeper.
后來,當我和文米克一起離開賈格斯的家時,我問他有關(guān)他的雇主女管家。他告訴我,很多年以前,她猜疑她丈夫和另外一個女人好,被指控謀殺這個女人。賈格斯是她的律師,在她的判決中,他設法表明她體弱不能殺害其他人。也懷疑她殺害了3歲的女兒,她女兒已經(jīng)失蹤了。但是,因為賈格斯的聰明善辯,所以判決她的謀殺罪不能成立。判決后,她離開了她丈夫,成了賈格斯的女管家。