12 The gipsy woman
12 吉普賽女人
No sooner had Mr Mason joined the group of guests than a servant entered to announce the arrival of an old gipsy woman,who was supposed to be a skilled fortune-teller.The ladies were very excited and decided to ask her to tell their fortunes .Miss Ingram,as usual,was first,and spent fifteen minutes alone with the old woman in the library.She came back looking cross .
梅森剛剛加入客人的行列,仆人就進(jìn)來(lái)通報(bào)一位吉普賽老婦人來(lái)了,據(jù)說(shuō)是算命高手。女士們都很激動(dòng),決定讓她算算命。和往常一樣,英格姆小姐捷足先登,和老婦在書(shū)房里待了一刻鐘。她回來(lái)時(shí),面帶不快。
’It’s just childish nonsense!How can you all believe in that sort of thing!’she said,picking up a book and pretending to read it.But as she frowned more and more,and did not turn a page,I assumed that the gipsy’s words were more important to her than she wanted us to think.Next,three young ladies went in together,and came back full of praise for the gipsy’s skill.
“簡(jiǎn)直是小孩子說(shuō)胡話。你們?cè)趺茨芟嘈胚@一套!”她說(shuō)著拿起一本書(shū),假裝讀著。但她的眉頭越皺越緊,沒(méi)有翻動(dòng)一頁(yè),我猜普吉普賽人的話對(duì)她來(lái)說(shuō)比她讓我們想像的要重要。接著,三位年輕女士一起走了進(jìn)去,回來(lái)時(shí)對(duì)吉普賽人的技巧贊不絕口。
’She’s old,and dirty, and ugly,’ they cried,shocked,’but she knows everything about us,everything!’While the gentlemen were calming them down,the servant entered the room again.
“她又老、又臟、又丑。”她們吃驚地叫著。“可是我們的事她什么都知道。”先生們安撫著她們,這時(shí)仆人又走了進(jìn)來(lái)。
’Excuse me,miss,’he said to me.’The gipsy says there’s another young single lady in the room.She refuses to leave the house until she has seen all the young ladies.It must be you .’
“對(duì)不起,小姐。”他對(duì)我說(shuō),“吉普賽人說(shuō)還有一位年輕女士在屋里。不見(jiàn)到所有的女士,她不答應(yīng)離開(kāi)這里。她指的一定是你。”
’Oh,I’ll go,’I said gladly.I was curious to see the gipsy.
“噢,那我去。”我高興地答道。我很好奇,想見(jiàn)見(jiàn)那個(gè)吉普賽人。
She was sitting in an armchair in the library,murmuring words over a little black book.Her large black hat covered most of her face,but when she lifted her head,I saw her dark eyes.
她坐在書(shū)房的一把扶手椅上,對(duì)著一本小黑書(shū)念念有詞。寬大的黑帽子幾乎遮住了她整個(gè)的臉,但她抬起頭時(shí),我看到了一雙黑眼睛。
’So you want me to tell your fortune?’she asked.
“那么你想讓我算命?”她說(shuō)。
’Well,I must warn you,I don’t believe in your skill.’
“我得警告你,我不相信你的把戲。”
’I expected that.why don’t you tremble?’
“我料到了。你怎么不發(fā)抖呢?”
’I’m not cold.’
“我不冷。”
’Why don’t you turn pale?’
“為什么你臉色不變得蒼白?”
’I’m not ill.’
“我沒(méi)玻”
’Why don’t you ask me to tell your fortune?’
“為什么你不讓我算命?”
’I’m not a fool.’
“我不是傻瓜。”
The old woman laughed and started smoking a short black pipe.
老婦大笑起來(lái),開(kāi)始用一個(gè)短小的黑煙斗吸煙。
’I can prove that you’re cold,and ill,and a fool,’she said.’Listen.You’re cold,because you’re alone.You’re ill,because you lack love.And you’re a fool,because love is near you,and you won’t take one step to reach it.’
“我可以證明你冷,還有病,還是個(gè)傻瓜。”她說(shuō),“聽(tīng)著,你冷,因?yàn)槟愎聠?你有病,因?yàn)槟闳鄙賽?ài);你是個(gè)傻瓜,因?yàn)閻?ài)就近在咫尺,你卻不能邁出一步夠到它。”
’That’s true of many people,’I said, interested.
“很多人都這樣。”我感興趣地說(shuō)。
’Yes,but especially true of you.I can see that happiness is waiting for you, if you really want it.Tell me,in that room of fine people,isn’t there one face you look at ,one person you’re interested in ?’
“是的,但你更是這樣。我可以看出,如果你真想得到幸福,幸福正等待著你。告訴我,在那一屋子的優(yōu)雅的人當(dāng)中,不是有一張臉你在看,有一個(gè)人你感興趣嗎?”
’ I hardly know the ladies and gentlemen here,’ I answered.
“我?guī)缀醪徽J(rèn)識(shí)這些女士和先生。”我答道。
’Well,you serely know the master of the house?What do you think of his relationship with his guests, and with one particular guest?’ asked the gipsy, smiling wickedly.
“那么,你當(dāng)然認(rèn)得這家的主人了?你覺(jué)得他和客人,和其中一位客人,關(guān)系如何?”吉普賽人帶著狡黠的微笑問(wèn)道。
’They’re all very friendly with each other,’I replied cautiously.The gipsy seemed to know a lot about Thornfield.
“他們彼此非常友好。”我小心地回答。吉普賽人似乎很了解特恩費(fèi)得。
’Friendly!I’d say more than that,in fact I’d go so far as to mention the name of Blanche Ingram and the word,marriage.They will obviously be an extremely happy couple,although I told Miss Ingram something about the Rochester property which made her look quite depressed.If a wealthier gentleman comes along,Mr Rchester might lose his beautiful bride…’
“友好!我說(shuō)不止于此。實(shí)際上我還要說(shuō)出布朗蒂·英格姆的名字和結(jié)婚這個(gè)詞。他們顯然會(huì)是無(wú)比幸福的一對(duì)兒,雖然我剛才對(duì)英格姆小姐講了羅切斯特家產(chǎn)的事,讓她很不高興。如果有一位更富有的紳士隨行,那么羅切斯特先生可能會(huì)失去漂亮的新娘…”
But I came to hear about my future,not Mr Rochester’s!
“可我是來(lái)為自己算命的,不是為羅切斯特先生!”
’It depends on whether you’re going to stretch out your hand for happiness.Let me look at your face.Your eyes and your mouth show me that feelings are important to you,but your forehead shows me that common sense is your main guide in life.You will never do anything wrong or shameful.Well,I respect that.I don’t want sacrifice or sorrow in my life.I want-but that will do.I’d like to stay here looking at you for ever,but I must stop acting now.’
“這取決于你是否伸出手去爭(zhēng)取幸福。讓我看看你的臉,你的眼睛和嘴巴告訴我情感對(duì)你來(lái)說(shuō)是重要的,但你的額頭告訴我理智才是你生活的主要指南。你永遠(yuǎn)不會(huì)做出錯(cuò)事或丑事,我尊重這點(diǎn)。我不希望自己的生活中有犧牲或痛苦,我希望——但這樣就行。我希望永遠(yuǎn)待在這里看著你,不過(guò)我現(xiàn)在得停止演戲了。”
Was I dreaming?What was happening?The old woman’s voice had changed and become as familiar to me as my own.
我在做夢(mèng)嗎?出什么事了?老婦的聲音變了,變成了與我自己的一樣熟悉的聲音。
’Well,Jane,do you know me?’asked the familiar voice.And,struggling with the old clothes,Mr Rochester stepped out of his disguise.
“好了,簡(jiǎn),你認(rèn)識(shí)我嗎?”熟悉的聲音問(wèn)。掙脫著破衣服,羅切斯特先生不再偽裝了。
Sir,you’ve been talking nonsense to make me talk nonsense.It’s hardly fair.’
“先生,你在胡說(shuō),也害得我胡說(shuō)。這不公平。”
’De you forgive me,Jane?’
“你原諒我嗎,簡(jiǎn)?”
’I shall try to,sir.But you shouldn’t have done it.
“先生,我會(huì)努力,可你不該這么做。”
’What are my guests doing,Jane?’
“簡(jiǎn),我的客人在做什么?”
’Discussing the gipsy,I imagine.Oh,and did you know that a stranger has arrived to see you?’
“我想在議論吉普賽人吧。噢,你知道有一個(gè)陌生人來(lái)看你嗎?”
’A stranger!I wasn’t expecting anyone.Who can it be?’
“陌生人!我沒(méi)等誰(shuí)來(lái)埃是誰(shuí)呢?”
’His name’s Mason,sir,and he comes from the West Indies.
“先生,他叫梅森,從西印度群島來(lái)。”
The smile froze on Mr Rochester’s lips,and his face went White.
微笑在他的嘴上凝住了,他的臉變得蒼白。
’Mason!The west Indies!’he repeated three times.
“梅森!西印度群島!”他重復(fù)了三遍。
’Do you feel ill,sir?’I asked,worried.
“先生,你不舒服嗎?”我擔(dān)心地問(wèn)。
’Jane,help me,’he murmured,almost falling.I helped him to sit down,and sat with him.He took my hand and rubbed it gently.
“簡(jiǎn),幫幫我。”他嘟囔著,幾乎摔倒。我扶他坐下,然后坐到他身邊。他握著我的手,輕輕撫摸著。
’I wish I were on an island with you and nobody else,with no trouble or danger or terrible memories to make me suffer.
“我希望我和你待在一個(gè)小島上,沒(méi)有別人、沒(méi)有麻煩、沒(méi)有危險(xiǎn)、沒(méi)有痛苦的記憶折磨我。”
’How can I help you,sir?I’d give my life to help you.’
“先生,我怎樣才能幫你呢?我可以豁出命來(lái)幫助你。”
’Jane,if I need help,I’ll ask you,I promise.Get me a glass of wine now.’I fetched one from the dining-room,and gave it to him.He looked less pale,but very stern.
“簡(jiǎn),如果我需要幫助,我會(huì)叫你,我保證。現(xiàn)在給我拿杯酒來(lái)。”我從餐廳拿來(lái)一杯酒遞給他。他看上去沒(méi)有那么蒼白了,但很?chē)?yán)肅。
’Jane,if all those fine guests of mine came and spat at me,what would you do?’he asked.
“簡(jiǎn),如果我的那些優(yōu)雅的朋友走過(guò)來(lái)對(duì)我吐唾沫,你會(huì)怎么做?”他問(wèn)。
’Turn them out of the house,sir,if I could.’
“先生,如果辦得到,我就把他們轟出去。”
’But if they only looked at me coldly,and whispered behind their hands about me,and then left me one by one?
“但如果他們只是冷眼看著我,掩口議論我,然后一個(gè)個(gè)離開(kāi)我呢?”
’I’d stay with you,sir,to comfort you.’
“我會(huì)留下陪你,安慰你,先生。”
’And if the whole world disapproved of me,would you still stay with me?’
“如果全世界都反對(duì)我,你還會(huì)留下來(lái)陪我嗎?”
’If you deserved my friendship,as I’m sure you do,I wouldn’t care about other people’s disapproval.
“如果你配得上我的友情,我也確信是這樣,那么我不會(huì)理會(huì)其他人的反對(duì)。”
’Thank you,Jane.Now go and ask Mr Mason to come and see me.’So I did,and,leaving the two men in the library,went to bed.
“簡(jiǎn),謝謝?,F(xiàn)在叫梅森來(lái)見(jiàn)我。”我照辦了,我讓他們單獨(dú)在書(shū)房待著。自己去睡了。
Much later I heard him showing Mr Mason to his bedroom,and was glad that Mr Rochester sounded so cheerful.
很久以后,我聽(tīng)到他帶梅森進(jìn)了他的臥室;聽(tīng)到他的聲音如此愉快,我感到很高興。