Women Help Lead Democrats to US House Majority
女性幫助民主黨贏得眾議院多數(shù)優(yōu)勢
More than 100 women were elected to United States legislative office in mid-term elections Tuesday. A record number will serve in the new Congress.
在周二的美國中期選舉中,有100多位女性入選美國立法機構(gòu)。這一創(chuàng)紀錄水平的女性將在新一屆國會中任職。
The results came almost two years after women marched in Washington and cities across the country to oppose the inauguration of President Donald Trump.
這是女性在華盛頓及美國各個城市游行反對川普總統(tǒng)的就職典禮近兩年之后取得的成就。
The Associated Press reported that a record 237 women ran for the House of Representatives this year. As of Wednesday, at least 100 won their House races, easily beating the old record of 84.
據(jù)美聯(lián)社報道,今年有創(chuàng)紀錄的237名女性參加眾議院的競選。截至周三,至少有100人贏得了眾議院競選,輕松打破了之前84人的記錄。
The number of female winners is expected to grow, as results had not been called for more than ten races with women candidates.
預計女性勝選者的數(shù)量還會增加,因為還有超過10場有女性候選人參與的競選尚未揭曉。
Most of the women who won were Democrats who helped the party capture a majority in the House.
勝選的大多數(shù)女性都是民主黨人,她們幫助該黨贏得了眾議院的多數(shù)席位。
Christopher Borick is director of the Muhlenberg College Institute of Public Opinion. He says the role women played in this election lived up to expectations.
克里斯托弗·博里克(Christopher Borick)是穆倫堡學院輿論研究所的所長。他說,女性在這次選舉中扮演的角色不負眾望。
Borick said, "We are seeing a vast increase in the percentage of women that will be within the House of Representatives. I'll give you an example in Pennsylvania, which is kind of, one of the most striking scenes. Before this election we had zero, not one member of an 18-seat congressional delegation that was a woman. Tonight, just in suburban Philadelphia, in the Lehigh Valley where I'm speaking from, four women won in a really tight area."
博里克表示:“我們將看到眾議院女性的比例大幅增加。以賓夕法尼亞州為例,這是最引人矚目的場景之一。在這次選舉之前,該州18名國會議員中沒有任何女性。今晚,就在費城郊區(qū),在我所說的利哈伊山谷,有4名女性艱難獲勝。”
Ilhan Omar of Minnesota and Rashida Tlaib from Michigan became the first two Muslim women to win election to Congress. Other winners Tuesday included Sharice Davids from Kansas, one of the first two Native American woman elected to Congress, and Alexandria Ocasio-Cortez of New York, the youngest woman ever elected to Congress.
明尼蘇達州的伊爾汗·奧馬爾(Ilhan Omar)和密歇根州的拉西達·特蘭波(Rashida Tlaib)成為頭兩名贏得國會選舉的穆斯林女性。周二的其他勝選者還包括堪薩斯州的莎莉絲·戴維茲(Sharice Davids),她是頭兩名入選國會的美國原住民女性之一。還有紐約的亞歷山大·奧卡西奧·科爾特斯(Alexandria Ocasio-Cortez),她是有史以來入選國會的最年輕女性。
Texas is set to send its first Hispanic women to Congress, as Democrats Veronica Escobar and Sylvia Garcia both won their races.
由于民主黨人維羅妮卡·埃斯科巴(Veronica Escobar)和西爾維婭·加西亞(Sylvia Garcia)都贏得了選舉,堪薩斯州將把該州第一批西班牙裔女性送入國會。
Ayanna Pressley became the first black woman elected to Congress from Massachusetts. She talked about the historic nature of the election.
雅仁那·普斯利(Ayanna Pressley) 成為首選從馬薩諸塞州入選國會的黑人女性。她談到了這次選舉的歷史性意義。
Pressley said, "Now, listen, I know for a fact none of us ran to make history, we ran to make change. However, the historical significance of this evening is not lost on me."
普斯利表示:“聽著,我知道我們沒人為了創(chuàng)造歷史而去競選,我們都是為了變革。然而,這個晚上的劃時代意義并不會在我身上消失。”
There was also an historic gender gap that showed women more supportive of Democrats than Republicans.
當前還有一個歷史性的性別差距,表明女性更支持民主黨而不是共和黨。
VoteCast reported that more women voted for Democratic candidates than men. About 6 in 10 voted for the Democrat in the race, compared with 4 in 10 for the Republican candidate. Men were more evenly divided in their vote.
VoteCast網(wǎng)站報道稱,女性比男性更多投給民主黨候選人。大約60%的女性投票支持民主黨,相比之下共和黨則為40%。男性在投票中的差異則更為均衡。
Another record in the Senate
參議院的另一項記錄
Women also reached a record number in the United States Senate. The Associated Press reported 24 women were set to serve in the Senate starting in January, one more than before.
女性在參議院的人數(shù)也達到了創(chuàng)紀錄的水平。據(jù)美聯(lián)社報道,從1月份起,將會有24名女性進入國會任職,比之前增加了一名。
The decisive record-breaker came from the Republican Party. U.S. Representative Marsha Blackburn defeated the state's former Governor, Democrat Phil Bredesen. Blackburn will become the first woman to represent Tennessee in the Senate.
這一決定性的打破記錄者來自共和黨。美國眾議院馬莎·布萊克本(Marsha Blackburn)擊敗了該州前任州長,民主黨人菲爾·布雷德森(Phil Bredesen)。布萊克本將成為第一位代表田納西州的女參議員。
Blackburn said in her victory speech, "Now you don't have to worry if you are going to call me congressman or congresswoman or congress lady. Now, senator will do."
布萊克本在勝選演講中表示:“現(xiàn)在你們不用發(fā)愁是叫我congressman、congresswoman還是congress lady?,F(xiàn)在,你可以叫我senator。”
Several women Democrats captured governorships currently held by Republicans, including Laura Kelly in Kansas and Gretchen Whitmer in Michigan.
幾位女性民主黨人贏得了目前由共和黨人擔任的州長職位,其中包括堪薩斯州的勞拉·凱莉(Laura Kelly)和密歇根州的格雷琴·惠特默(Gretchen Whitmer)。
I'm Ashley Thompson.
阿什利·湯普森報道。
More than 100 women were elected to United States legislative office in mid-term elections Tuesday. A record number will serve in the new Congress.
The results came almost two years after women marched in Washington and cities across the country to oppose the inauguration of President Donald Trump.
The Associated Press reported that a record 237 women ran for the House of Representatives this year. As of Wednesday, at least 100 won their House races, easily beating the old record of 84.
The number of female winners is expected to grow, as results had not been called for more than ten races with women candidates.
Most of the women who won were Democrats who helped the party capture a majority in the House.
Christopher Borick is director of the Muhlenberg College Institute of Public Opinion. He says the role women played in this election lived up to expectations.
Borick said, "We are seeing a vast increase in the percentage of women that will be within the House of Representatives. I'll give you an example in Pennsylvania, which is kind of, one of the most striking scenes. Before this election we had zero, not one member of an 18-seat congressional delegation that was a woman. Tonight, just in suburban Philadelphia, in the Lehigh Valley where I'm speaking from, four women won in a really tight area."
Ilhan Omar of Minnesota and Rashida Tlaib from Michigan became the first two Muslim women to win election to Congress. Other winners Tuesday included Sharice Davids from Kansas, one of the first two Native American woman elected to Congress, and Alexandria Ocasio-Cortez of New York, the youngest woman ever elected to Congress.
Texas is set to send its first Hispanic women to Congress, as Democrats Veronica Escobar and Sylvia Garcia both won their races.
Ayanna Pressley became the first black woman elected to Congress from Massachusetts. She talked about the historic nature of the election.
Pressley said, “Now, listen, I know for a fact none of us ran to make history, we ran to make change. However, the historical significance of this evening is not lost on me.”
There was also an historic gender gap that showed women more supportive of Democrats than Republicans.
VoteCast reported that more women voted for Democratic candidates than men. About 6 in 10 voted for the Democrat in the race, compared with 4 in 10 for the Republican candidate. Men were more evenly divided in their vote.
Another record in the Senate
Women also reached a record number in the United States Senate. The Associated Press reported 24 women were set to serve in the Senate starting in January, one more than before.
The decisive record-breaker came from the Republican Party. U.S. Representative Marsha Blackburn defeated the state’s former Governor, Democrat Phil Bredesen. Blackburn will become the first woman to represent Tennessee in the Senate.
Blackburn said in her victory speech, “Now you don’t have to worry if you are going to call me congressman or congresswoman or congress lady. Now, senator will do.”
Several women Democrats captured governorships currently held by Republicans, including Laura Kelly in Kansas and Gretchen Whitmer in Michigan.
I’m Ashley Thompson.