VOA 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> VOA > VOA慢速英語-VOA Special English > as it is >  內(nèi)容

VOA慢速英語:韓國企業(yè)期待開城工業(yè)園區(qū)再次開放

所屬教程:as it is

瀏覽:

2018年07月02日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8694/20180702d.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

South Korean Businesses Again Look to North's Joint Industrial Center

韓國企業(yè)期待開城工業(yè)園區(qū)再次開放

A group of South Korean businesses are interested in visiting an industrial center they once operated jointly with North Korea. The group wants to see the condition of the center in North Korea in preparation for a possible reopening. As diplomatic activity with North Korea is increasing, hope for restarting operations has grown.

一群韓國企業(yè)很有興趣參觀他們曾經(jīng)和朝鮮聯(lián)合運營的工業(yè)園區(qū)。該組織希望了解朝鮮這個園區(qū)的現(xiàn)狀,以便為重新開放做好準備。隨著與朝鮮的外交活動不斷增加,園區(qū)重新開放的希望也不斷提升。

Yoo Chan-geun is vice-chairman of the Corporate Association of the Kaeson Industrial Complex.

Yoo Chan-geun是開城工業(yè)園區(qū)企業(yè)協(xié)會的副會長。

He said the business owners need to learn if they will be able to make repairs or they will need to buy new factory equipment. The information will help them plan.

他說,企業(yè)主需要了解他們是否能夠進行維修,或者是否需要購買新的工廠設(shè)備。這些信息有助于他們做出規(guī)劃。

The Kaesong complex is 54 kilometers northwest of Seoul near the border between the two Koreas. More than 54,000 North Koreans worked there when it was operational. The center was closed in 2016 after a North Korean nuclear test.

開城工業(yè)園區(qū)位于首爾西北54公里處,靠近朝韓邊境。當年園區(qū)運營時有超過5.4萬名朝鮮人在那里工作。該園區(qū)于2016年在朝鮮核試驗之后關(guān)閉。

At the time, the administration of former South Korean President Park Geun-hye had said money from the center was going to North Korea's banned weapons programs. The administration estimated that 70 percent the $100 million in yearly pay and sales went to the North's nuclear and missile programs. Workers' pay went directly to the government in Pyongyang rather than to the workers themselves.

當時由前總統(tǒng)樸槿惠領(lǐng)導(dǎo)的韓國政府表示,來自該園區(qū)的資金流向了朝鮮被禁止的武器項目。韓國政府估計,該園區(qū)每年1億美元的薪水和銷售額有70%流向了朝鮮的核計劃和導(dǎo)彈計劃。員工工資直接流向了平壤政府而不是發(fā)給員工本人。

The current administration of President Moon Jae-in has continued with the closure order.

現(xiàn)任總統(tǒng)文在寅領(lǐng)導(dǎo)的政府繼續(xù)執(zhí)行了封閉令。

Additionally, the United Nations banned joint financial projects with North Korea. Other U.N. sanctions banned the export of many goods that had been produced by some Kaesong companies, including clothing.

此外,聯(lián)合國還禁止同朝鮮聯(lián)合開展金融項目。聯(lián)合國制裁措施還包括禁止開城工業(yè)園區(qū)企業(yè)生產(chǎn)的多種商品出口,其中就有服裝。

Owners of Kaesong businesses have not been able to return to the complex since its closure. They have been told reopening the center depends on the lifting of U.N. sanctions.

企業(yè)老板們自開城工業(yè)園區(qū)封閉以來就無法重返該園區(qū)。他們被告知重啟該園區(qū)取決于聯(lián)合國制裁的解除。

Yoo said, "Our government has consistently stated that it is impossible to reopen the Kaesong Industrial Complex while under the sanctions against North Korea, and we have not heard anything different from it."

Yoo表示:“我國政府一直宣稱,在對朝鮮實施制裁的同時,不可能重新開放開城工業(yè)園區(qū),我們沒聽到過有什么變動。”

The South Korean government has said economic involvement with North Korea would be limited to research and development while sanctions remain in place.

韓國政府表示,在制裁依然存在的情況下,與朝鮮的經(jīng)濟關(guān)系將局限于研發(fā)。

Railways a possible starting point

改善鐵路可能是一個新的開始

Recently, the two Koreas held talks on improving the North's railroads. The goal would be to link North Korean railroads with the Chinese and Russian railroad systems to support trade throughout Asia and Europe.

最近,朝韓兩國就改善朝鮮的鐵路舉行了會談。其目標是將朝鮮的鐵路同中國和俄羅斯的鐵路系統(tǒng)連接起來,以支持貫穿亞歐的貿(mào)易。

Moon reportedly presented North Korean Leader Kim Jong Un with a $35 billion railroad plan in April when they met in Panmunjom.

據(jù)報道,文在寅在4月份板門店會晤時向朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩提出了一項350億美元的鐵路計劃。

American officials say that sanctions will remain in place until North Korea makes enough progress toward denuclearization. Kim Jong Un promised at the meeting with Moon to end his country's nuclear program. Kim repeated the promise when he met with American President Donald Trump in Singapore on June 12.

美國官員表示,制裁將會繼續(xù)存在,直到朝鮮在無核化方面取得足夠進展。金正恩在會議上向文在寅承諾結(jié)束朝鮮的核計劃。金正恩6月12日在新加坡同美國總統(tǒng)川普會面時重申了這一承諾。

American Secretary of State Mike Pompeo is expected to travel to Pyongyang soon. There he is to work out the details of North Korea's agreement to end its nuclear weapons program. In exchange, the U.S. is expected to offer security guarantees and economic help while easing sanctions.

預(yù)計美國國務(wù)卿蓬佩奧將于近期前往平壤。他到平壤將會制定出朝鮮結(jié)束其核武器計劃的協(xié)議細節(jié)。作為交換,預(yù)計美國將在放寬制裁的同時向朝鮮提供安全保障和經(jīng)濟援助。

I'm Mario Ritter.

馬里奧·里特報道。

A group of South Korean businesses are interested in visiting an industrial center they once operated jointly with North Korea. The group wants to see the condition of the center in North Korea in preparation for a possible reopening. As diplomatic activity with North Korea is increasing, hope for restarting operations has grown.

Yoo Chan-geun is vice-chairman of the Corporate Association of the Kaeson Industrial Complex.

He said the business owners need to learn if they will be able to make repairs or they will need to buy new factory equipment. The information will help them plan.

The Kaesong complex is 54 kilometers northwest of Seoul near the border between the two Koreas. More than 54,000 North Koreans worked there when it was operational. The center was closed in 2016 after a North Korean nuclear test.

At the time, the administration of former South Korean President Park Geun-hye had said money from the center was going to North Korea’s banned weapons programs. The administration estimated that 70 percent the $100 million in yearly pay and sales went to the North’s nuclear and missile programs. Workers’ pay went directly to the government in Pyongyang rather than to the workers themselves.

The current administration of President Moon Jae-in has continued with the closure order.

Additionally, the United Nations banned joint financial projects with North Korea. Other U.N. sanctions banned the export of many goods that had been produced by some Kaesong companies, including clothing.

Owners of Kaesong businesses have not been able to return to the complex since its closure. They have been told reopening the center depends on the lifting of U.N. sanctions.

Yoo said, “Our government has consistently stated that it is impossible to reopen the Kaesong Industrial Complex while under the sanctions against North Korea, and we have not heard anything different from it.”

The South Korean government has said economic involvement with North Korea would be limited to research and development while sanctions remain in place.

Railways a possible starting point

Recently, the two Koreas held talks on improving the North’s railroads. The goal would be to link North Korean railroads with the Chinese and Russian railroad systems to support trade throughout Asia and Europe.

Moon reportedly presented North Korean Leader Kim Jong Un with a $35 billion railroad plan in April when they met in Panmunjom.

American officials say that sanctions will remain in place until North Korea makes enough progress toward denuclearization. Kim Jong Un promised at the meeting with Moon to end his country’s nuclear program. Kim repeated the promise when he met with American President Donald Trump in Singapore on June 12.

American Secretary of State Mike Pompeo is expected to travel to Pyongyang soon. There he is to work out the details of North Korea’s agreement to end its nuclear weapons program. In exchange, the U.S. is expected to offer security guarantees and economic help while easing sanctions.

I’m Mario Ritter.

________________________________________________________________

Words in This Story

sanction – n. measures taken by countries to force other nations to obey international law, usually by limiting trade or finance

consistently –adv. behaving in the same way

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市綠城紫薇公館英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦