Study: Nearly a Third of World Overweight
研究發(fā)現(xiàn)全球近三分之一人口超重
A new study finds one third of the world's population is overweight or considered obese.
一項新的研究發(fā)現(xiàn),全世界有三分之一的人口屬于超重或被認為肥胖。
Since 1980, obesity rates in children and adults have doubled in 73 countries. And rates are increasing in many other countries, according to a report released on Monday.
自1980年以來,73個國家的兒童和成人的肥胖率翻了一倍。根據(jù)周一發(fā)布的這份報告,其它很多國家的肥胖率也在上升。
The report was published in the New England Journal of Medicine.
這篇報告發(fā)表在新英格蘭醫(yī)學雜志上。
Obesity is increasing faster in children than adults in many nations, including Algeria, Turkey and Jordan, the report said. But the world's weight problem is growing in both rich and poor countries alike.
該報告稱,在包括阿爾及利亞、土耳其和約旦在內的很多國家,兒童肥胖癥的增長速度超過了成年人。但是全球面臨的體重問題在富裕國家和貧窮國家都在增長。
Researchers say an increasing number of people are dying of related health problems in what they called a "disturbing global public health crisis."
研究人員稱,越來越多人在這場他們所謂“令人不安的全球公共衛(wèi)生危機”中因為相關的健康問題而死亡。
About four million people died of cardiovascular disease, diabetes, cancer and other diseases linked to excess weight in 2015, according to the study.
根據(jù)這項研究,2015年有大約400萬人死于心血管疾病、糖尿病、癌癥以及其它跟體重超標相關的疾病。
"People who shrug off weight gain do so at their own risk," said Christopher Murray, one of the writers of the report.
該報告的作者之一克里斯托弗·默里(Christopher Murray)表示:“人們擺脫體重增長需要自擔風險。”
Researchers studied health information from 1980 through 2015. They examined obesity rates, average weight gain and the cause of death in 195 countries. They found that obesity rates are three times greater among youth and young adults in countries like China, Brazil and India.
研究人員研究了1980年到2015年的健康信息。他們查看了195個的肥胖率、平均體重增長和死亡原因。他們發(fā)現(xiàn),中國、巴西和印度等國家的青少年的肥胖率翻了三倍。
Almost 108 million children and more than 600 million adults were found to be obese. Together, that represents about 10 percent of the world's population.
近1.08億兒童和超過6億成年人被發(fā)現(xiàn)屬于肥胖。兩者加在一起占到了全球人口的10%左右。
Among the top 20 most populous countries in 2015, Egypt had the highest number of age-standardized obese adults. Vietnam had the least. In the same year, the United States had the highest number of obese children, and Bangladesh had the least.
2015年在20個人口最多的國家中,埃及年齡標準化肥胖成年人的數(shù)量最多,越南最少。在同一年,美國的肥胖兒童人數(shù)最多,孟加拉國最少。
Researchers say the extra weight people are carrying increases their risk of developing diabetes or other health problems.
研究人員說,人們的多余體重提高了他們患上糖尿病和其它健康問題的風險。
Yet hunger remains a problem in many areas. The United Nations estimates that almost 800 million people, including 300 million children, go to bed hungry each night.
然而在許多地區(qū),饑餓仍然是一個問題。聯(lián)合國估計有近8億人,其中包括3億兒童每晚餓著肚子去睡覺。
Experts said poor diets and lack of physical activity are mainly to blame for the rising numbers of overweight people.
專家指出,飲食不良和缺乏鍛煉是超重人數(shù)增加的主要原因。
Growing populations have led to rising obesity rates in poor countries. Often, poor people will eat processed foods instead of choosing a diet rich in vegetables.
人口增長已經導致貧窮國家的肥胖率上升。通常窮人會食用加工食品而不是富含蔬菜的飲食。
"People are consuming more and more processed foods that are high in sugar and fat and exercising less," said Boitshepo Giyose, senior nutrition officer at the U.N. Food and Agriculture Organization.
聯(lián)合國糧農組織高級營養(yǎng)官員博伊謝普·格奧賽(Boitshepo Giyose)表示:“人們開始消費越來越多糖分和脂肪都很高的加工食品,并且運動減少。”
The London-based Overseas Development Institute studied the price of food in five countries: Britain, Brazil, China, Mexico and South Korea. It found that the cost of processed foods like ice cream and hamburgers has fallen since 1990. But the cost of fresh fruits and vegetables has gone up.
總部位于倫敦的海外發(fā)展研究所研究了英國、巴西、中國、墨西哥和韓國這五個國家的食品價格。研究發(fā)現(xiàn)冰激淋和漢堡包這類加工食品的價格自1990年以來有所下降,但是新鮮水果和蔬菜的成本有所上漲。
I'm Anne Ball.
安妮·波爾報道。