洛氏家訓(xùn) Our Family Creed
They are the principles on which my wife and I have tried to bring up our family. They are the principles in which my father believed and by which he governed his life. They are the principles, many of them, which I learned at my mother’s knee.
這些信條是我太太和我努力用以持家育子的原則。它們是我父親堅(jiān)決相信并藉以安身立命的原則。它們當(dāng)中很多是我在母親膝前學(xué)到的原則。
They point the way to usefulness and happiness in life, to courage and peace in death.
這些信條指示我們一條活得快樂(lè)有用、死得勇敢安詳?shù)牡缆贰?/p>
If they mean to you what they mean to me, they may perhaps be helpful also to our sons for their guidance and inspiration
如果它們對(duì)你的意義正如對(duì)我一樣,它們或許也將有助于使我們的子女獲得引導(dǎo)和啟發(fā)。
Let me state them: 讓我加以陳述如下:
I believe in the supreme worth of the individual and in his right to life, liberty, and the pursuit of happiness.
我相信個(gè)人至高無(wú)上的價(jià)值及其生存、自由與追求幸福的權(quán)利。
I believe that every right implies a responsibility; every opportunity, an obligation; every possession, a duty.
我相信每一項(xiàng)權(quán)利都伴隨著一種職責(zé);每一個(gè)機(jī)會(huì)都伴隨著一種義務(wù);每一種擁有都伴隨著一種責(zé)任。
I believe that the law was made for man and not man for the law; that government is the servant of the people and not their master.
我相信法律系為人而制訂,人并非為法律而存在;政府是人民的仆人,而非人民的主人。
I believe in the dignity of labor, whether with head or hand; that the world owes no man a living but that it owes every man an opportunity to make a living.
我相信勞動(dòng)的尊嚴(yán),不論是腦力或體力的勞動(dòng);世界不欠任何人生計(jì),但它欠每人一個(gè)謀生的機(jī)會(huì)。
I believe that thrift is essential to well-ordered living and that economy is a prime requisite of a sound financial structure, whether in government, business, or personal affairs.
我相信儉樸是井然有序的生活所必需;節(jié)約是健全的財(cái)務(wù)結(jié)構(gòu)之主要條件,不論是政府、企業(yè)或個(gè)人之事務(wù)皆是如此。
I believe that truth and justice are fundamental to an enduring social order.
我相信真理與正義是社會(huì)秩序長(zhǎng)久維系的基礎(chǔ)。
I believe in the sacredness of a promise, that a man’s word should be as good as his bond, that character—not wealth or power or position—is of supreme worth.
我相信諾言的神圣,一句承諾應(yīng)該如同契約一般有效;品格一而非財(cái)富或權(quán)勢(shì)或地位-具有至為崇高的價(jià)值。
I believe that the rendering of useful service is the common duty of mankind and that only in the purifying fire of sacrifice is the dross of selfishness consumed and the greatness of the human soul set free.
我相信義務(wù)是人類(lèi)共同的責(zé)任,唯有在犧牲奉獻(xiàn)的煉火中,自私自利的渣滓始能燒毀,而人類(lèi)靈魂的偉大也才能發(fā)揮出來(lái)。
I believe in an all-wise and all-loving God, named by whatever name, and that the individual’s highest fulfillment, greatest happiness, and widest usefulness are to be found in living in harmony with his will.
我相信全能博愛(ài)的上帝,不論其名稱(chēng)為何;而個(gè)人最高的成就,最大的幸福以及最廣的用途都將在符合上帝意旨的生活中始能找到。
I believe that love is the greatest thing in the world; that it alone can overcome hate; that right can and will triumph over might.
我相信愛(ài)是世界上最偉大的東西;只有愛(ài)能夠克服仇恨;公理能夠而且必將戰(zhàn)勝?gòu)?qiáng)權(quán)。
These are the principles, however formulated, for which all good men and women throughout the world, irrespective of race or creed, education, social position, or occupation, are standing, and for which many of them are suffering and dying.
不管如何陳述,這些就是全世界所有善良的男女,不分種族、信仰、教育、地位或職業(yè),所共同支持的原則,為了這些原則,他們當(dāng)中許多人正在熬受苦難或死亡。
These are the principles upon which alone a new world recognizing the brotherhood of man and the fatherhood of God can be established.
唯有在這些信條的基礎(chǔ)上,一個(gè)肯定人類(lèi)手足情和上帝慈父愛(ài)的新世界始能建立起來(lái)。