A: I am so glad I can meet you at the registry office.
在報名處能見到你,真是太高興了。
B: Me too. I have mastered the manner of greetingeach other in China. You Chinese are used to pressthe fresh when meet, right?
見到你我也很高興。我已經(jīng)學會你們中國打招呼的習慣了,你們中國人見面時喜歡手握手。
地道表達:press the flesh
1. 解詞釋義
press的意思是“壓,摁”。Press the flesh是較新的習慣用法,意思是“握手”。這個說法可以說來自于政界,想要進入政界的人都要參加競選,例如競選過會議會議員就得去選區(qū)和成千上萬名選手握手。這個握手的過程就好像按摩手掌肌肉一樣,于是政界人士就把握手成為“press the flesh”。其英文解釋為:if politicians orfamous people press the flesh, they shake hands with the public。所以,對話中,“You Chineseare used to press fresh when meet, right? ”的意思是“你們中國人見面的習慣是握手,對吧。”
2. 典型范例
Even after 12 hours on the campaign trail, he was still meeting his supporters and pressingthe flesh.
甚至在持續(xù)12個小時的競選后,他仍然還在會見他的支持者并別和他們握手。
Ps: used to something的意思是“習慣某事”,如果to后面接動詞的話,要使用其動名詞形式。例如:She isused to hard work. 她習慣于艱苦工作。
迷你對話2
A: Why do they quarrel with each other in the hall? There are so many people queuing forenrollment.
他兩人為什么在大廳里吵架呢?這么多人拍著對等待著注冊了。
B: I don’t know the reason either. It takes two tango. I guess both of them are wrong.
我也不知道他們吵架的原因,一個巴掌拍不響。我猜他兩人都有錯。
地道表達:It takes tow two tango.
解詞釋義: take two tango 的字面意思就是“跳探戈舞需要2個人”。探戈舞源于18世紀的阿根廷,含有很大的誘惑力,色情成分。Tango的這層誘惑以及色情讓人聯(lián)想到它的同音異形詞tangle,意思是“糾纏,扭繞在一起”,于是取諧音tango。“It takes two to tango.”是由英國俗語“It takes two to make aquarrel.”。于是“It takes two to tango.”的意思就是“一個巴掌拍不響。”此外,它還有“團結就是力量。”的意思。
Ps 1: quarrel with的意思是“和......吵架”。例如: I have no quarrel with what you say. 我對你的話沒有反對意見。I don't quarrel with your system; I've no doubt it's excellent. 我并不反對你們的規(guī)矩,我毫不懷疑這是很好的辦法。
Ps 2: queue for是“排隊等候做......”的意思。例如:If you want to see the film, you will have toqueue for tickets . 如果你想看電影,只好排隊買票。