影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾 > 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第三季 >  第10篇

實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第三季10

所屬教程:實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第三季

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8672/s3e10.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:50:04

[00:00.03]PREVIOUSUSLY ON "GREY'S ANATOMY"... 前情提要...

[00:02.27]GOT ADMITTED LAST NIGHT. (Izzie) GEORGE'S DAD I MET A SISTER I NEVER KNEW I HAD. George的爸爸昨晚住院了

[00:03.79]我遇見了我妹妹 我都不知道我有個(gè)妹妹

[00:06.23](Izzie) CAN YOU IMAGINE--Y WHOLE FAMILY YOU KNOW NOTHING ABOUT? 能想象到么 對整個(gè)家庭一無所知?

[00:08.63]I'M JUST ASKING ABOUT YOUR DAD. WHY DO YOU CARE? 我只是問一下你爸爸

[00:11.06]YOU BROKE UP WITH ME, REMEMBER? 你為什么關(guān)心? 你跟我分手的 還記得么?

[00:12.66]MR. O'MALLEY HAS ELECTED TO HAVE DR. HAHN O'malley先生決定 讓Hahn醫(yī)生進(jìn)行瓣膜置換手術(shù)

[00:15.13]PERFORM HIS VALVE REPLACEMENT. I CAN CLEAR YOU FOR SURGERY.

[00:17.53]YOU'RE SURE? YEAH, ABSOLUTELY. 我可以讓你完全恢復(fù)

[00:19.10]I NEED YOU TO TELL ME WHY YOU DIDN'T WANT ME IN - 你確定? - 當(dāng)然確定

[00:19.29]我需要你告訴我 為什么不讓我參加你的手術(shù)

[00:22.03]ON YOUR SURGERY. I'M AFRAID I JUST CLDLDN'T USE YOU. 恐怕只是我不能用你

[00:24.43]I CAN'T SEE YOUR MOTHER ANYMORE. 我不能再去看你媽媽了

[00:26.53]IT'S TIME FOR YOU TO RETIRE, RICHARD. (Preston) I'M GOING TO BE CHIEF. Richard 你該退休了

[00:30.00]I HAD A TREMOR AND I DIDN'T SAY ANYTHING ABOUT IT. 我要當(dāng)主任了

[00:30.21]我手顫 但我沒說

[00:31.83]WE CROSD D THE LINE. YOU DRAGGED ME ACROSS THE LINE. - 我們一起越線了 - 你拖我下水的

[00:46.39]HE'S WITH HER. 他跟她在一起了 那個(gè)女人 他的老婆

[00:47.21]HE'S WITH THAT WOMAN-- HIS WIFE. 他沒有 以后都不會了

[00:48.64]@@ I DON'T THINK HE IS, NOT ANYMORE.

[00:50.76]HE IS. I MEAN, WHY WOULD HE DO THAT? 他有 他為什么這么做? 他喜歡我

[00:52.66]HE LOVES ME. (scoffs) I MEAN, WHY WOULD HE GO BACK TO HER?

[00:54.54]他為什么回去找她?

[00:56.33]I GAVE UP EVERYTHING FOR HIM. 我為他放棄了一切

[01:00.27]MOM. 媽媽

[01:03.51]MOM, LOOK AT ME. 媽媽 看著我

[01:08.32]THIS HAPPENED... A VERY LONG TIME AGO. 這件事發(fā)生在很久以前

[01:12.04]THIS IS NOT HAPPENING NOW. 不是現(xiàn)在

[01:20.30]IT'S BECAUSE I HAVE A DAUGHTER, ISN'T IT? 因?yàn)槲矣辛伺畠?對么?

[01:23.63]HE ALWAYS SAID DIDN'T WANT KIDS. 他總說他不想要孩子

[01:25.67]I SHOULD NEVER HAVE HAD A KID. 早知道我就不要孩子了

[01:43.52]醫(yī)人當(dāng)自強(qiáng) 第三季 第10集 "別靠太近"

[01:47.61]WHAT'S GONNA HAPPEN TO THEM? - 他們怎么辦? - 什么?

[01:49.13]WHAT? Burke醫(yī)生和Yang醫(yī)生 你要怎么處罰他們?

[01:49.94]DR. BURKE AND DR. YANG--

[01:51.86]WHAT ARE YOU GONNA DO TOTO THEM,

[01:53.96]THEIR PUNISHMENT? DR. BAILEY-- - Bailey醫(yī)生 - 希望你能公正處置

[01:55.40]THERE'S A NEED FOR JUSTICE HERE.

[01:57.72]JUSTICE? 公正?

[01:58.65]JUSTICE HAS NO DEFINITION WITHIN THE FOUR WALLS 醫(yī)院里很難定義公正 Bailey醫(yī)生

[02:00.92]OF A HOSPITAL, DR. BAILEY. - 這不是法院 - 我只想知道怎樣處置

[02:02.61]THIS ISN'T A COURT OF LAW.

[02:03.81]I JUST WANT TO KNOW WHAT'S GONNA BE DONE. 從法律上和技術(shù)上說 他們沒有犯錯(cuò)

[02:05.34]LEGALLY AND TECHNICALLY, THEY'VE DONE NOTHING WRONG.

[02:07.66]NOBODY DIED, THERE WAS NO MALPRACTICE. 沒有病人死 也沒有玩忽職守

[02:10.50]I HAVEN'T MADE A DECISION. - 我還沒做決定 - 對不起

[02:12.14]EXCUSE ME. HE-- - 他... - 他什么?

[02:13.55]HE WHAT?

[02:16.95]NOTHIN'. 沒事

[02:18.58]DR. YANG, Yang醫(yī)生 你和Bailey醫(yī)生回去吧

[02:19.87]YOU'LL GO BACK ON THE FLOOR WITH DR. BAILEY.

[02:22.12]SIR-- DR. BAILEY, AM I NOT UNDERSTANDING THIS? - 先生 - Bailey醫(yī)生 是不是我沒弄明白?

[02:24.95]DOES THIS SITUATION DIRECTLY HARM YOU IN SOME WAY? 這是不是在某些方面直接損害了你?

[02:28.52]NO, SIR. 不是 我很好

[02:29.98]IAM FINE.

[02:31.77]THEN GET BACK TO WORK. 那就回去工作

[02:38.19]BURKE, YOU AND SHEPHERD NEED TO COME TOGETHER Burke 你要和Shepherd一起 盡快把手顫治好

[02:40.25]ON THIS TREMOR AS SOON AS POSSIBLE. 他不想讓我?guī)退?/p>

[02:41.93]HE DOESN'T WANT MY HELP. DEREK-- - Derek... - 我不需要他幫助

[02:43.44]I DON'T WANT HIS HELP. 那雙手價(jià)值200萬美元

[02:44.56]THAT HAND IS WORTH $2 MILLION.

[02:47.18]I WANT IT FIXED, AND I WANT IT FIXED YESTERDAY. 我想它治愈 應(yīng)該早就治愈 給我搞定這件事

[02:50.84]FIGURE IT OUT. 聽著 你的兄弟都是好人 但是不怎么可靠

[02:52.60]LISTEN, YOUR BROTHERS ARE GOOD BOYS,

[02:54.68]BUT THEY'RE NOT THAT RESPONSIBLE.

[02:56.37]IT'S A STANDARD PROCEDURE. 這是標(biāo)準(zhǔn)程序

[02:58.05]IT'S JUST THAT, IF THINGS GO WRONG-- DAD-- - 只是 如果出了差錯(cuò) - 爸爸

[03:01.49]IF THINGS GO WRONG, 如果出了差錯(cuò) 保險(xiǎn)單在床頭柜的第二個(gè)抽屜里

[03:03.49]THE LIFE INSURANCE PAPERS

[03:05.17]ARE IN THE SECOND DRAWER IN MY NIGHTSTAND...

[03:08.07]AND MY... MAGAZINES ARE IN THE GARAGE 我的雜志在車庫 跟卡車指南在一起

[03:12.12]WITH THE TRUCK MANUALS. YOUR MAGAZINES? 你的雜志?

[03:14.14]GET 'EM OUTTA THERE SO YOUR MA DOESN'T SEE THEM. 把他們拿出來 以免你媽看見

[03:17.83]YOUR MAGAZINES? 你的雜志?

[03:20.66](clears throat) GOOD MORNING, MR. O'MALLEY. O'malley先生 早上好

[03:22.15]JUST WANTED TO STOP BY BEFORE THE SURGERY 只是想手術(shù)前順便過來問候一下 并檢查鎖骨的康復(fù)情況

[03:23.83]AND SEE HOW THAT COLLARBONE WAS HEALING.

[03:29.17]GEORGE... YOU'RE NOT GONNA SAY HELLO TO DR. TORRES? George 你不跟Torres醫(yī)生打招呼?

[03:35.83]I'M GONNA SEE YOU FOR ROUNDS, DAD. 我過會再來看你 爸爸

[03:42.60]HAD YOU TOLD ME THAT YOU WERE DEVELOPING A TREMOR, 要是告訴我你有手顫 我就能做點(diǎn)檢查了

[03:44.30]I COULD'VE RUN SOME TESTS.

[03:46.47]THE LIKELIHOOD IS THAT THERE'S JUST SOME COMPRESSION 可能傷處有組織受壓

[03:48.42]OF THE STRUCTURES AROUND THE INJURY. - 我可以... - 我不想再做一次手術(shù)

[03:50.00]I CAN GO IN THERE-- I DON'T WANT ANOTHER SURGERY.

[03:53.29]IT COULD BE A SMALL CLOT. I JUST GO IN-- 可能是個(gè)小血塊

[03:54.97]SHEPHERD, I DON'T WANT ANOTHER SURGERY. - 只是進(jìn)去... - Shepherd 我不想再做一次手術(shù)

[03:57.62]THE FIRST ONE CAUSED ENOUGH DAMAGE. 第一個(gè)手術(shù)對我的損害夠大了

[04:01.47]I CAN DO THIS. THAT'S WHAT YOU SAID THE LAST TIME. - 我能做的 - 你上次就這么說的

[04:04.13]NOW I HAVE A TREMOR. 而現(xiàn)在我有手顫

[04:10.29]MAYBE SHE'LL BE ON "LOOK BUT DON'T TOUCH" PATROL, TOO. 也許她也會被要求"只許看不許摸" 至少我有個(gè)伴

[04:12.27]AT LEAST I'D HAVE SOME COMPANY. 無論怎么處置她 我希望能嚴(yán)厲一點(diǎn)

[04:13.77]WHATEVER SHE GETS, I HOPE IT'S BAD,

[04:16.27]REALLY BAD. SHE MADE A MISTAKE. 她只是犯了個(gè)錯(cuò)

[04:18.93]A MISTAKE? WE ALL-- - 犯錯(cuò)? - 我們大家...

[04:21.11]SHE WAS GONNA LET BURKE-- BURKE WITH THE SHAKY HAND-- 他讓Burke在手顫的情況下 給我爸爸做手術(shù)

[04:23.39]OPERATE ON MY FATHER.

[04:34.35]COULD YOU STOP LKING AT ME LIKE THAT? 能不能別那樣看我?

[04:36.18]IT'S CREEPY, AND IT MAKES ME FEEL LIKE YOU HAVEN'T BEEN FED. 像只寵物 好像我沒喂你一樣

[04:46.33]HOW'S IT GOING? - 怎么樣了? - 什么怎么樣了?

[04:47.33]HOW'S WHAT GOING?

[04:49.75]YOU AND BURKE, 你和Burke 還好么?

[04:50.83]ARE YOU OKAY?

[04:52.80](exhales) WE'RE EXISTING IN TOTAL SILENCE. 我們完全不說話

[04:55.31]HE'S NOT TALKING TO YOU? - 他不跟你說話了? - 我也不跟他說話了

[04:56.86]I'M NOT TALKING TO HIM EITHER.

[04:59.31]I'M SORRY. ARE YOU OKAY? 對不起 你還好么?

[05:00.77]STOP ASKING ME THAT. I'M MAKING AN EFFORT HERE. 別問我這個(gè)了

[05:03.89]PLEASE DON'T. - 我在努力幫你 - 不必了

[05:05.14]ROUNDS STARTED 30 SECONDS AGO. 這輪班30秒前就開始了

[05:08.99]THE CHIEF MAY BE CONFUSED ABOUT PUNISHMENT FOR YOU, 主任可能為對你的懲罰而困惑 但我不會

[05:11.73]YOU'RE LATE AGAIN, 再遲到的話 去跟別的住院醫(yī)生

[05:13.37]YOU WILL FIND ANOTHER RESIDENT.

[05:19.15]DR. BAILEY, CAN I HAVE GREY? - Bailey醫(yī)生 我能要Grey么? - 你全要了都行

[05:20.58]YOU CAN HAVE 'EM ALL.

[05:22.58]SOMETHING YOU NEEDED, DR. MONTGOMERY? THIS IS NONE OF MY BUSINESS, 需要什么 Montgomery醫(yī)生?

[05:25.03]BUT I JUST THOUGHT YOU MIGHT WANT TO BE WARNED. I'M SORRY. I DON'T KNOW-- 其實(shí)不關(guān)我的事 但我覺得應(yīng)該通知你

[05:27.91]YOUR SISTER MOLLY'S JUST BEEN ADMITTED 對不起 我不知道

[05:27.58]你妹妹Molly需要緊急剖腹產(chǎn)

[05:29.35]FOR AN EMERGENCY C-SECTION. MOLLY'S NOT MY SISTER.

[05:32.44]OKAY, BUT TECHNICALLY, SHE IS, Molly不是我妹妹

[05:32.30]好吧 但技術(shù)上說她是你妹妹 你們同父異母

[05:34.22]YOU HAVE THE SAME FATHER. - 還有Susan - Susan Grey絕對不是我媽媽

[05:35.35]AND, UH, SUSAN-- SUSAN GREY IS DEFINITELY NOT MY MOTHER.

[05:38.18]I APPRECIATE YOUE TRYING TO BE NICE AND EVERYTHING, 我很感激你 但我沒必要知道這個(gè) 所以...

[05:39.68]BUT I REALLY DON'T EVEN NEED TO KNOW THIS, SO--

[05:42.42]ACTUALLY YOU DO. (clears throat) 實(shí)際上有必要

[05:47.73]HELLO, MEREDITH. 你好 Meredith

[05:52.79]HI, MOM. - 嗨 媽媽 - 寶貝

[05:54.17]HONEY. OH.

[05:57.47]I PUT OUT SOME BREAKFAST 我看你們還沒吃早飯 就做了點(diǎn)

[05:58.94]IN CASE YOU KIDS HAVEN'T EATEN YET. SCORE. - 太好了 - Karev

[06:01.33]KAREV. 準(zhǔn)備好那個(gè)大日子了嗎

[06:02.40]HEY, READY FOR THE BIG DAY, POPS? MM, FOOD. - 吃的 - 哦

[06:04.79]OH.

[06:06.78]L RIGHT, LET'S MAKE THIS FAST, PEOPLE. 好的 大家快一點(diǎn) 我要工作一整天

[06:08.36]I HAVE A DAY. WHICH ONE OF THE INTERNS IS MINE? IT'S MINE. 誰是我的實(shí)習(xí)生?

[06:11.28]HE'S FAMILY, AND SHE'S A CANDY STRIPER. I'M READY. 我來 他是家屬 她是花瓶醫(yī)生

[06:13.06]WHAT IF YOU DID PICK ME? WHAT IF YOU PICKED ME? (Ronny and Jerry) PICK ME! - 我準(zhǔn)備好了 - 如果你選我呢?

[06:15.04]GUYS, THIS IS SERIOUS. 選我!

[06:15.37]伙計(jì) 這是認(rèn)真的

[06:19.79]YANG. Yang

[06:20.93]WHAT? (Alex, Izzie and Cristina) WHAT? - 什么? - 什么?

[06:22.64]DR. HAHN, CRISTINA IS VERY GOOD WITH CARDIO. Hahn醫(yī)生 Cristina很擅長心臟問題

[06:26.50]I'M SURE YOU CAN USE HER FOR THE DAY. 你今天可以用她

[06:28.80]UH...

[06:31.16]WHAT ARE YOU WAITING FOR, YANG? PRESENT THE CASE. 還等什么 Yang? 介紹病例

[06:33.51]HAROLD O'MALLEY, 63, DIAGNOSED WITH ESOPHAGEAL CANCER Harold O'malley 63歲 診斷出食道癌和嚴(yán)重的動脈受損

[06:36.59]AND SEVERE AORTIC REGURGE, 預(yù)定今天下午進(jìn)行瓣膜置換手術(shù)

[06:38.12]IS SCHEDULED FOR AORTIC VALVE REPLACEMENT THIS AFTERNOON.

[06:40.59]DUDE, I WANTED THAT SURGERY, AND SHE HANDS IT TO YANG. 我想?yún)⒓舆@個(gè)手術(shù) 她卻給了Yang

[06:42.95]I HAVEN'T HAD A CARDIAC CASE IN AGES. 我很久沒參與心臟病例了

[06:44.41]IT'S MY FATHER. IT'S NOT A CASE. I GUESS THERE'S A DOUBLE STANDARD NOW. 這不是病例 那是我爸爸

[06:47.42](Izzie) YANG DOES SOMETHING WRONG, 她對我們不一視同仁

[06:48.47]AND SHE GETS REWARDED. THAT'S FAIR. YEAH. Yang犯了錯(cuò)卻得到了獎勵 這很明顯

[06:49.42]是啊

[06:52.43]IF YOU THUMB SUCKERS DON'T STOP WHINING, 如果你們這些年輕人不停止抱怨 我保證不給你們看門后的東西

[06:54.59]I SWEAR I WON'T SHOW YOU WHAT'S BEHIND THIS DOOR,

[06:57.06]AND TRUST ME, YOU WANT TO SEE WHAT'S BEHIND THIS DOOR. 相信我 你們肯定想看

[07:04.48]EXCUSE ME, DOCTORS, YOU'RE GONNA HAVE TO WAIT A FEW MINUTES. 很抱歉 醫(yī)生 恐怕你要等幾分鐘

[07:06.54]HE'S GOTTA PEE. EVERY FIVE MINUTES, HE'S GOTTA PEE. 他要小便 他五分鐘小便一次

[07:09.15]A SMALL BLADDER. I'VE ALWAYS HAD I CAN'T LIVE LIKE THIS ANY LONGER. 我的膀胱比較小 我再也不能忍受了

[07:11.90]YOU? I'M THE ONE WHO HAS TO PUT UP WITH YOUR WHINING. 你? 是我再忍受你的牢騷

[07:14.01]LIKE THE WHINING YOU'RE DOING RIGHT NOW? 就像你現(xiàn)在這樣發(fā)牢騷?

[07:25.15]NOW WHICH ONE OF YOU THINKS THAT YANG GOT THE BETTER CASE? 現(xiàn)在誰認(rèn)為Yang的病例好?

[07:31.19]THAT'S WHAT I THOUGHT. 我就是這么想的

[07:38.00]JAKE AND PETER WEITZMAN, Jake和Peter Weitzman 35歲 連體 并且腰骶部位連接

[07:39.67]35-YEAR-OLD PYGOPAGUS CONJOINED TWINS

[07:42.81]ATTACHED AT THE LUMBOSACRAL JUNCTION.

[07:45.24]BUT NOT FOR LONG, RIGHT, DR. WEBBER? 不會太久了 對么 Webber醫(yī)生?

[07:46.83]THE WEITZMANS CAME ABOUT SIX MONTHS AGO Weitzmans六個(gè)月前來過 希望進(jìn)行分離手術(shù)

[07:48.72]FOR A SEPARATION PROCEDURE. - 他們考慮到風(fēng)險(xiǎn)后放棄了 - 因?yàn)镻ete膽小

[07:50.24]THEY OPTED OUT BECAUSE OF THE RISK. PETE CHICKENED OUT.

[07:52.58]WELL, FORGIVE ME FOR WANTING TO LIVE LONGER, 原諒我想要多活一會 即使要跟你在一起

[07:55.30]EVEN IF IT MEANT LIVING WITH YOU. 真的? 你浪費(fèi)了六個(gè)月...

[07:56.80]YEAH? WELL, YOU WASTED SIX MONTHS OF OUR LIVES... OH, COME ON.

[07:59.29]THANK YOU VERY MUCH. STOP IT. 拜托

[08:00.53]YOU GUYS CAME BACK AT THE RIGHT TIME. - 十分感謝 - 快停吧!

[08:00.20]你們回來的正是時(shí)候

[08:01.85]WE JUST SCORED NEW YORK'S TOP PLASTIC SURGEON. 我們請到了紐約最好的整形外科醫(yī)生

[08:04.11](Richard) MARK SLOAN, PLASTICS, AND YOU REMEMBER DR. SHEPHERD, Mark Sloan 整形外科 Shepherd 神經(jīng)外科醫(yī)生

[08:06.17]YOUR NEUROSURGEON. (Derek) JAKE.

[08:08.30]WE, UH, WE USED TO WORK AS A TEAM, ACTUALLY. PETE, GOOD TO SEE YOU. - 實(shí)際上我們以前是搭檔 - Pete 很高興認(rèn)識你

[08:11.55]WE WORKED TOGETHER. WE WERE NEVER ACTUALLY A TEAM. 我們一起工作 但不是搭檔

[08:13.05](Jake) I HEAR YA. MR. WEITZMAN? - 我了解了 - Weitzman先生?

[08:14.39]CALL ME JAKE. CALL ME PETE. - 叫我Jake - 叫我Pete

[08:16.42]JAKE, PETE, UM, WHY-- DO YOU MIND ME ASKING WHY NOW Jake Pete 為什么又選擇現(xiàn)在手術(shù)?

[08:19.84]WHEN YOU THOUGHT THE PROCEDURE WAS TOO RISKY SIX MONTHS AGO? 六個(gè)月前你們還認(rèn)為風(fēng)險(xiǎn)太大?

[08:22.26]WELL-- GUYS. - 這個(gè) - 伙計(jì)們

[08:24.86]WHOA.

[08:26.53]THAT'S A LOT OF DOCTORS. 這么多大夫 那我一會再過來

[08:27.83]I'M--I'M JUST GONNA COME BACK LATER. 不不不 Elena 進(jìn)來吧

[08:29.72]NO, NO, NO, NO, NO. ELENA, COME IN, COME IN. 你想知道為什么是現(xiàn)在

[08:31.44]YOU WANTED TO KNOW WHY NOW. THIS IS WHY-- 這就是原因 我的真愛Elena

[08:34.22]THE LOVE OF MY LIFE-- ELENA.

[08:36.35]JAKE, DON'T--I-I TOLD HIM NOT TO DO THIS, Jake 我告訴他別做手術(shù) 別為了我 這很瘋狂

[08:39.27]NOT FOR ME ANYWAY, 'CAUSE THAT'S JUST CRAZY.

[08:41.53]'CAUSE PETE SAID THAT THEY COULD END UP PARALYZED. Pete說他們可能會癱瘓

[08:44.95]THEY COULD END UP DEAD. 也有可能死亡

[08:46.21]WHAT DO YOU TELL HER THINGS LIKE THAT FOR? 你告訴她這些干什么?

[08:47.84]I WASN'T TELLING HER. I WAS TELLING YOU. 我沒告訴她 我是在跟你說

[08:49.92]SHE JUST HAPPENS TO BE THE ONLY ONE WHO LISTENS TO ME. 她碰巧是唯一一個(gè)聽我說話的

[08:52.43]SHE HAPPENS TO BE RIGHT. 她說得很對

[08:54.40]DO YOU KNOW WHAT IT'S LIKE TO HAVE TO BE STUCK 你知道跟別人粘在一起 是什么感覺么?

[08:56.25]TO THE SAME PERSON-- HERE WE GO. - 又來了 - 每...對

[08:57.95]EVERY--THAT'S RIGHT. HERE WE GO. HERE WE-- 你知道每天每分鐘 跟同樣的人粘在一起是什么感覺么?

[09:00.09]DO YOU KNOW WHAT IT'S LIKE TO HAVE TO BE WITH THE SAME PERSON

[09:01.99]EVERY MINUTE OF EVERY DAY,

[09:03.81]TO NOT HAVE ANYTHING THAT'S JUST YOURS, 不能有個(gè)人物品 不能自己做事

[09:05.67]NOT BE ABLE TO DO ANYTHING ON YOUR OWN?

[09:08.55]WELL, NOBODY SHOULD HAVE TO LIVE LIKE THAT. WHAT DO YOU THINK, PETE? 沒人應(yīng)該那樣生活

[09:10.63]你怎么看Pete?

[09:13.83]I THINK, WHY WOULD I WANT TO BE ATTACHED TO SOMEONE 為什么我要跟一個(gè) 不想跟我在一起的人在一起?

[09:15.64]WHO DOESN'T WANT TO BE ATTACHED TO ME?

[09:21.31](Alex) I'M CALLING IT. IT'S MINE. 我說了 它是我的了

[09:22.55]I HAVE TWO BROTHERS. I FEEL THEIR PAIN. 我有兩個(gè)哥哥 我能感到這種痛苦

[09:24.30]I WOULD BE GREAT AT WATCHING THIS. ZIP IT, ALL OF YOU. - 即使只能看著 我也樂意加入 - 別說了 你們都去

[09:26.74]WE'RE ON THE CASE, RIGHT? RIGHT. 我們都加入 是么?

[09:29.00]YES! AWESOME. - 是的 - 太好了!

[09:30.74]STEVENS, YOU ARE TO-- 太棒了

[09:30.67]Stevens 你只能...

[09:32.48]LOOK AND NOT TOUCH OR SPEAK OR BREATHE. I GOT IT. 只能看 不能碰或說話或呼吸 我明白了

[09:35.13]SO THIS IS THE CRACK TEAM, HUH? 興高采烈的家伙們

[09:37.11]FEEL FREE TO TAKE ONE. HOW ABOUT I TAKE THE ONE 隨便挑一個(gè)

[09:39.06]THAT DOESN'T TOUCH OR SPEAK OR BREATHE? (whispers) RIGHT. 我能不能選那個(gè) 不能碰或說話或呼吸的?

[09:40.54]DAMN IT. - 好的 - 該死的

[09:44.63]THANK YOU... FOR PICKING ME. 謝謝你選我 即使只是觀摩

[09:46.34]EVEN JUST OBSERVING WOULD BE-- 你會很高興觀摩我工作的

[09:47.40]THOUGHT YOU MIGHT BE FUN TO LOOK AT WHILE I WORK.

[09:50.01]WILL YOU BE WORKING ON BOTH THE NERVE GRAFT 你能同時(shí)進(jìn)行神經(jīng)嫁接和皮膚重建?

[09:52.14]AND THE SKIN RECONSTRUCTION? 是的 如果能來點(diǎn)咖啡因 我就能干的更好

[09:53.40]YES, AND I THINK I'LL HANDLE THEM A WHOLE LOT BETTER

[09:55.85]WITH A LITTLE CAFFEINE IN MY SYSTEM. 幫我買一個(gè)藍(lán)莓烤餅 一杯卡布奇諾 再給自己買點(diǎn)什么

[09:57.10]GET ME A BLUEBERRY SCONE, A BONE DRY CAPPUCCINO

[10:01.44]AND A LITTLE SOMETHING FOR YOURSELF.

[10:04.38]THERE'S A CAFETERIA ON THE SECOND FLOOR 二樓有自助餐廳 大廳里也有咖啡角

[10:06.44]AND A COFFEE CART IN THE LOBBY. FEISTY.

[10:09.94]CAPPUCCINO. 生氣了? 卡布奇諾

[10:10.92]YOU CAN KICK ME BACK TO BAILEY IF YOU WANT. I DON'T DO COFFEE. 你可以把我退給Bailey 但我不管買咖啡

[10:15.85]SO HOW WILL YOU BE HANDLING THE NERVE GRAFT 怎么同時(shí)進(jìn)行神經(jīng)嫁接和皮膚重建?

[10:17.54]AND THE SKIN RECONSTRUCTION? 連體雙胞胎 Derek

[10:19.04]CONJOINED TWINS, DEREK.

[10:21.53](Derek) I KNOW, CHIEF. 我知道 主任

[10:24.61]CONJOINED ADULT TWINS. MM-HMM. 成人連體雙胞胎

[10:27.07]I MEAN, IT'S RARE ENOUGH TO SEPARATE CONJOINED INFANTS. 連體嬰兒分離術(shù)已經(jīng)很少見了 何況是成人連體呢?

[10:30.14]BUT CONJOINED ADULTS? MM-HMM.

[10:32.10]CAN YOU IMAGINE THE PRESS, WHAT A SURGERY LIKE THIS 我可以想象媒體的關(guān)注 這樣的手術(shù)會為醫(yī)院帶來什么

[10:34.40]COULD DO FOR THIS HOSPITAL? 我知道 所以我不贊成做手術(shù)

[10:35.69]I KNOW, WHICH IS WHY I DON'T THINK WE SHOULD DO IT.

[10:37.96]THEIR SPINES ARE FUSED TOGETHER FROM THE L4 DOWN. 他們的脊柱從14節(jié)以下都是接合的

[10:40.23]THEIR BLOOD FLOW IS INTRICATELY CONNECTED. 他們的血管連接得很雜亂

[10:43.33]THEY COULD END UP PARALYZED, OR EVEN DEAD. 他們可能癱瘓 甚至死亡

[10:47.84]YOUR PATIENTS WANT THIS OPERATION, DEREK. 你的病人要求做這個(gè)手術(shù) Derek

[10:51.12]WHY ARE YOU BACKING OUT? 你為什么退縮? 這不像你風(fēng)格

[10:52.93]THIS ISN'T LIKE YOU.

[10:55.01]UNLESS THERE'S INCONTROVERTIBLE EVIDENCE 除非有確切證據(jù)證明這手術(shù)做不了 否則 我們就要做

[10:56.91]THAT THIS SURGERY CAN'T BE DONE, WE'RE MOVING FORWARD.

[11:03.95]YOUR FATHER'S NOT HERE. 你爸不在這兒

[11:05.84]THATCHER'S AT HARVARD MED VISITING LEXIE. Thatcher去哈佛醫(yī)學(xué)院拜訪Lexie了

[11:08.12]WE THOUGHT WE HAD A LOT OF TIME. 我們以為還有段時(shí)間

[11:09.76]I MEAN, MOLLY'S ONLY 36 WEEKS, Molly懷孕才36周 Montgomery醫(yī)生想幫她停止宮縮

[11:11.47]AND DR. MONTGOMERY'S BEEN TRYING TO STOP THE CONTRACTIONS,

[11:13.87]BUT I GUESS THE BABY IS READY TO COME OUT. 但我看孩子馬上要出來了

[11:16.75]WELL, DO YOU NEED ANYTHING ELSE OR... 你還需要什么東西 或者...

[11:18.79]YEAH, ACTUALLY, I COULD USE AN INTERN FOR THIS. 是的 其實(shí) 我要一個(gè)實(shí)習(xí)醫(yī)生

[11:21.34]CAN YOU ASK DR. BAILEY FOR SOMEONE? 你能讓Bailey醫(yī)生安排來個(gè)人么?

[11:24.23]UH... I'LL DO IT. 我來吧

[11:27.00]ARE YOU SURE? YEAH, I'M FINE. - 你確定么? - 是的 我行的

[11:29.74]OKAY. 好吧

[11:30.67]IT'LL BE SO NICE TO HAVE A FAMILIAR FACE 手術(shù)室里有個(gè)熟人太好了

[11:32.36]IN THE OPERATING ROOM. 謝謝你 肯來

[11:33.69]THANK YOU FOR BEING HERE.

[11:37.35]IT'S MY JOB TO BE HERE, SO... 我去 是我的工作

[11:40.63]UH, DOES MOLLY KNOW WHO I AM? - Molly知道我是誰么? - 她不知道

[11:43.02]SHE DOESN'T. 我本想告訴她 但你爸...

[11:44.54]I WANTED TO TELL HER, BUT YOUR FATHER...

[11:46.88]HE JUST--HE-- NO, IT'S--IT'S BETTER. - 他只是 他 - 沒事 這樣更好

[11:48.67]IT'S BETTER THAT SHE NOT KNOW. IT'S GOOD. 她不知道更好 挺好

[11:51.24]SO I THINK, UH, MOLLY SHOULD BE READY IN THE O.R. Molly在手術(shù)室應(yīng)該準(zhǔn)備好了

[11:54.20]SUSAN, YOU'LL NEED SCRUBS AND A CAP. Susan 你要戴上帽子 消毒清洗

[11:56.73]I'M ABOUT TO BE A GRANDMOTHER. 我就快做外婆了

[11:58.04]YES, IN ABOUT A HALF AN HOUR, YOU WILL BE A GRANDMOTHER. 是的 再過半個(gè)小時(shí) 你就要做外婆了

[12:01.33]OH, MY. OKAY. HERE WE GO. 天哪 好吧

[12:04.15]HERE WE GO. - 走吧 - 走吧

[12:05.79]HERE WE GO. 走吧

[12:08.10]WE'RE GOING TO BE REPLACING YOUR AORTIC VALVE 我們要用豬主動脈瓣 來替換你的主動脈瓣

[12:09.47]WITH A PORCINE VALVE. George說會沒事的

[12:10.98]WELL, GEORGIE SAYS IT'S GONNA BE OKAY.

[12:13.38]HE SAYS THEY KNOW WHAT THEY'RE DOING. 他說 醫(yī)生知道怎么做

[12:14.88]BESIDES, IF YOU DIE, I'LL KILL YOU. 不過 如果你敢有事 我絕不放過你

[12:17.87]WELL, IT'S A GOOD THING WE'RE DOING THIS TODAY. 今天做這個(gè)手術(shù)挺好

[12:19.71]WE NOTICED YOU HAD A LOT OF IRREGULAR HEART RHYTHMS 我們注意到今早你總是心律不齊

[12:21.45]THIS MORNING. DID YOU CHECK HIS DIG LEVEL? 你們測了他的洋地黃血藥濃度么?

[12:24.41]EXCUSE ME. WHAT ARE YOU DOING? - 不好意思 - 你在干嘛?

[12:26.24]THIS MORNING HIS POTASSIUM WAS A BORDERLINE LOW. 早上他體內(nèi)鉀含量已經(jīng)低到臨界值了

[12:28.40]ALL RIGHT, WE'VE GOT A HANDLE ON THINGS HERE. OH, I'M SURE YOU DO. 是的 我們明白這點(diǎn)

[12:31.16]我相信你明白

[12:36.42]UH, GEORGE, I THINK MAYBE YOU SHOULD STEP OUTSIDE. George 我想你也許該出去

[12:38.48]LIKE THAT. YOU DON'T TALK TO ME OH, SHE'S WAKING UP THE BABY. - 別用這種口氣跟我說話 - 她把孩子吵醒了

[12:40.93]RONNY, SHUT UP. BE CAREFUL, DR. HAHN, HE MIGHT START CRYING. Ronny 閉嘴

[12:42.37]小心 Hahn醫(yī)生 他要哭了

[12:44.62]I SAID SHUT UP. ALL RIGHT, YOU ARE OUT OF HERE. 我讓你閉嘴

[12:45.05]- 行了 你出去 - 不 我不出去

[12:47.42]NO, I'M NOT.

[12:49.49]GEORGIE. NO, UH, SHE CAN'T KICK ME OUT. Georgie

[12:50.58]不 她不能讓我出去

[12:52.74]SHE HAS NO RIGHT. I HIREHEHER. 他沒這個(gè)權(quán)利 她是我請的

[12:56.44]I'M STAYING. 我要待在這兒

[12:59.51](Addison) HOW YOU DOING THERE, MOLLY? - 你怎么樣 Molly? - 很好

[13:01.06]OKAY. I'M JUST EXCITED TO SEE MY GIRL. 就是有些激動 想看我女兒

[13:04.00]WELL, YOU'RE GONNA GET TO TAKE A LOOK AT HER 只要幾分鐘 你就能看到她了

[13:05.70]IN JUST A COUPLE OF MINUTES. Grey醫(yī)生 開始牽引 好么?

[13:07.25]A LITTLE MORE TRACTION, PLEASE? DR. GREY, CAN YOU GIVE ME (woman) VITALS ARE HOLDING STEADY.

[13:09.79]主要器官正常

[13:12.02]CAN YOU SEE HER YET? (chuckles) NO. - 你能看到她么? - 看不到

[13:14.41]I'M NOT GONNA LOOK UNTIL THE BLOOD'S ALL GONE. 血液一清理干凈 我就能看到了

[13:18.50]OKAY. YOU WANT TO CUT THE CORD, DR. GREY? 好了 剪斷臍帶 Grey醫(yī)生

[13:21.40]@@ (woman) THE WARMER IS READY WHEN YOU NEED IT, Montgomery醫(yī)生 溫?zé)嵫b置已經(jīng)準(zhǔn)備好

[13:22.73]DR. MONTGOMERY.

[13:27.30]DR. GREY, WILL YOU FOLLOW ME? Grey醫(yī)生 跟我來 Knox醫(yī)生 幫我縫合

[13:28.61]DR. KNOX, WILL YOU CLOSE FOR ME, PLEASE?

[13:30.61]BAG VALVE MASK. 袋狀面罩復(fù)蘇器

[13:32.12]WE HAVE TO STABILIZE THIS BABY AND GET IT INTO SURGERY. 我們得讓嬰兒的狀態(tài)穩(wěn)定下來 然后送去做手術(shù)

[13:34.64](woman) GET HER ON THE MONITOR. THE PULSE IS WEAK. WHAT'S HAPPENING? - 給她接上監(jiān)護(hù)器 - 發(fā)生什么事了?

[13:37.21]WHAT'S WRONG WITH HER? SUSAN, I NEED YOU TO STAND BACK AND STAY WITH MOLLY, PLEASE. 她怎么了?

[13:37.99]Susan 請你別過來 和Molly待在一起

[13:40.71]WHAT'S WRONG WITH HER? (woman) NO RESPONSE TO STIMULATION. LET'S TRY SUCTION. - 她怎么了? - 刺激無反應(yīng)

[13:42.75](Addison) GREY, YOU WANT TO TALK HER THROUGH THIS? -試試抽氣 -Grey 去告訴她?

[13:47.37]GR, I NEED YOUR HELP HERE. Grey 我要你幫忙

[13:53.32]THE BABY IS NOT BREATHING. 嬰兒沒有呼吸

[13:56.31](Molly) WHAT? 什么?

[13:58.07]WHAT DID SHE SAY? 她說什么?

[14:06.75]YOU LEFT ME HANGING IN THERE, GREY. 你把我晾在那兒 Grey

[14:08.19]I'M SORRY. I WAS... I'M SORRY. 對不起 我... 對不起

[14:10.87]DO YOU NEED ME TO SCRUB IN ON THE BABY? 嬰兒的手術(shù)需要我洗手上臺么?

[14:12.62]NO. I WANT YOU TO KEEP MOLLY AND HER MOTHER 不 我做手術(shù)的時(shí)候 我要你向Molly和她媽媽通報(bào)孩子的情況

[14:14.31]APPRISED OF THE BABY'S CONDITION WHILE I OPERATE.

[14:16.59]I'M SURE THEY'D RATHER TALK TO YOU. 她們更愿意和你談?wù)?/p>

[14:18.18]THE BABY'S GOT JEJUNAL ATRESIA. SHE MAY DIE. 嬰兒空腸閉鎖 可能會死

[14:21.32]I GOT CONSENT, BUT I DON'T HAVE TIME FOR UPDATES. 我同意你的說法 但我沒時(shí)間去解釋

[14:24.21]I THINK I WOULD REALLY LEARN A LOT 看這個(gè)手術(shù) 我能學(xué)到很多

[14:25.51]FROM OBSERVING THIS PROCEDURE. NO, IT WAS A MISTAKE 當(dāng)初讓你進(jìn)手術(shù)室和家人 呆在一塊就是一個(gè)錯(cuò)誤

[14:27.88]TO LET YOU IN THE O.R. WITH YOUR FILY IN THE FIRST PLACE.

[14:29.96]IT'S NOT GONNA HAPPEN AGAIN. CHECK IN WITH ME EVERY HOUR. 以后不會再有這樣的事了

[14:31.34]每小時(shí)到我這來一次

[14:35.52]HOW MANY VALVE REPLACEMENTS HAVE YOU PERFORMED O'malley醫(yī)生 你這輩子做過幾次 主動脈瓣膜置換手術(shù)

[14:37.72]@@ IN YOUR LIFE, DR. O'MALLEY? NONE. - 一次也沒有 - 沒有

[14:39.20]NONE. AND HOW MANY VALVE REPLACEMENTS DO YOU THINK 你覺得Hahn醫(yī)生做過幾次?

[14:41.03]DR. HAHN HAS PERFORMED? THAT IS MY FATHER! - 那個(gè)是我爸! - 你是以兒子的身份在房間里

[14:42.72]AND YOU ARE IN THAT ROOM AS HIS SON.

[14:44.76]YOU INTERNS THINK YOU CAN DO WHATEVER YOU WANT TO DO. 你們這些實(shí)習(xí)生 真是想做什么就做什么

[14:46.60]WELL, NOT ANYMORE, NOT WITH ME, 不能再這樣 在我這兒不許這樣 你給我離遠(yuǎn)點(diǎn) 50英尺以外

[14:48.22]WHICH IS WHY YOU ARE GOING TO STAY AWAY,

[14:50.57]50 FEET AWAY TO BE PRECISE. 你今天和你爸爸 得保持50英尺的距離

[14:52.23]YOU ARE GOING TO REMAIN 50 FEET AWAY FROM YOUR FATHER

[14:54.34]AT ALL TIMES TODAY, AND, DR. O'MALLEY, O'malley醫(yī)生 別讓我說第二遍

[14:55.99]DO NOT MAKE ME TELL YOU AGAIN.

[15:05.18]EVERYTHING OKAY WITH THE O'MALLEYS? - o'malleys一家還好吧? - 那個(gè)孩子被狠狠教訓(xùn)了

[15:06.84]THE KID'S A PAIN IN THE ASS. 不過Yang醫(yī)生在這兒幫了我大忙

[15:08.34]BUT DR. YANG HERE IS PROVING TO BE

[15:10.38]AN EXTREMELY CAPABLE ASSET.

[15:12.70]I HEAR SHE STUDIED UNDER YOU. YOU TRAINED HER WELL. YES. 我聽說她以前跟你學(xué)的

[15:14.29]- 你教的很好 - 是的

[15:18.75]WELL, SHE'S VERY... 她很...

[15:23.56]PROFESSIONAL. 專業(yè)

[15:37.16]WHAT DO YOU KNOW ABOUT DR. LEVINE? Levine醫(yī)生怎么樣?

[15:39.46]PRETTY GOOD. 很棒

[15:42.04]BETTER OR WORSE THAN DR. KORSIKOV? 和Korsikov醫(yī)生比呢?

[15:44.51]ITIT... 等等...

[15:46.36]WHY ARE YOU RESEARCHING NEUROSURGEONS 你我都知道沒人比Derek更棒 你為什么還要找其他的神經(jīng)外科醫(yī)生?

[15:48.35]WHEN YOU AND I BOTH KNOW

[15:49.39]THAT DEREK'S BETTER THAN ANYBODY?

[15:52.23]I DON'T WANT SHEPHERD. 我不想讓Shepherd做

[15:53.93]YOU BLAMING THIS ON HIM? 你怪他?

[15:56.21]YOU KNOW, UNTIL NOW, 我到現(xiàn)在都沒發(fā)火

[15:57.91]I HAVE NOT YELLED.

[16:00.83]I HAVE NOT YELLED 我沒發(fā)火是因?yàn)槟阌欣щy 我一直支持你

[16:02.31]BECAUSE YOU WERE A GUY IN TROUBLE,

[16:04.30]AND I WAS SUPPORTING YOU. 但現(xiàn)在... 我火了!

[16:05.77]BUT NOW... I AM YELLING!

[16:09.56]CHIEF. - 主任 - 我要對你發(fā)火!

[16:10.28]I AM YELLING VERY LOUDLY!

[16:12.33]I WANT TO RETIRE, BURKE! I WANT MY WIFE BACK! 我打算退休了 Burke! 我要找我太太回來!

[16:15.14]AND I PASSED THE TORCH TO YOU! 我把職位交給你!

[16:16.77]I PASSED THE TORCH TO YOU, AND YOU BLEW IT OUT! 我把職位交給你 但你卻搞砸了!

[16:23.34]LOOK, I KNOW I LET YOU DOWN. 我知道我讓你失望了

[16:29.25]Burke...

[16:32.60]I'M TIRED. 我累了

[16:35.07]I'M TIRED OF YOU MEN ACTING LIKE BOYS. 你們像孩子一樣 我累了 你辜負(fù)了我的期望

[16:38.75]YOU LET ME DOWN.

[16:40.90]AND IF YOU DON'T LET DEREK FIX THAT HAND, 如果你不讓Derek幫你治那只手 你就是讓你自己失望

[16:44.31]YOU'RE LETTING YOURSELF DOWN.

[16:51.67]22 SURGEONS-- 22個(gè)醫(yī)生 這手術(shù)需要22個(gè)外科醫(yī)生

[16:53.17]IT TAKES 22 SURGEONS TO DO THIS.

[16:56.67]SO WHERE ARE WE? - 我們都要處理哪部分? - 我得處理馬尾神經(jīng)

[16:57.89]I'VE GOTTEN TO THE CAUDA EQUINA.

[17:00.14]I'LL BE WORKING 我來處理會陰部的肌肉組織

[17:01.18]ON THE MUSCULATURE OF THE PERINEAL FLOOR.

[17:03.89]I'LL BE HARVESTING THE SURAL NERVE FOR TRANSFER. 我來處理負(fù)責(zé)傳輸?shù)碾枘c神經(jīng)

[17:06.44]NOW ONCE I RESECT THIS ARTERY, 一旦我們切斷這條動脈 離神經(jīng)失去感覺

[17:08.20]WE'RE GONNA HAVE LESS THAN TWO MINUTES 只有兩分鐘不到的時(shí)間

[17:10.02]BEFORE ALL SENSATION TO THESE NERVES ARE GONE. I'I'M PRETTY SURE

[17:13.59]WE'LL HAVE ENOUGH NERVE TO TRANSFER AND COVER THE DEFICITS. 我肯定 我們有足夠的神經(jīng)來 傳導(dǎo)和彌補(bǔ)不足

[17:16.79]WE CAN DEFINITELY DO THIS. 我們一定能做到

[17:19.28]OH, DAMN IT. 該死

[17:21.60]IT'S GONNA BE A LOT MORE FRAGILE IN THE BODY. 人體內(nèi)的神經(jīng)更脆弱

[17:24.21]IT'S ONE THING IF THIS IS A LIFE-OR-DEH SITUATION 如果生死攸關(guān)的情況下 我們做這些為救人是一回事

[17:26.41]AND THIS IS ALL WE CAN DO TO SAVE THEM.

[17:28.68]BUT THESE GUYS ARE FINE. 但是他們現(xiàn)在好好的

[17:31.91]THIS ISN'T WORTH THE RISK. 不值得冒這個(gè)險(xiǎn)

[17:41.18]HOW IS OUR BABY? 孩子怎么樣?

[17:43.04]SHE HAS AN INTESTINAL OBSTRUCTION, 她有腸梗阻 導(dǎo)致她不能呼吸

[17:45.67]WHICH IS WHY SHE COULDN'T BREATHE. Montgomery醫(yī)生正在給她做手術(shù)

[17:47.31]DR. MONTGOMERY IS OPERATING ON HER RIGHT NOW.

[17:51.96]I CAN'T DO THIS. I CAN'T DO IT. 我受不了這個(gè) 我受不了

[17:53.91]YES, YOU CAN. YES, YOU CAN. 不 你行的 你行的

[17:55.39]I AM RIGHT HERE, BABY, AND DAD'S ON THE WAY. I HAVE TO CALL ERIC. 孩子 我在這兒 爸爸也在趕過來

[17:58.96]OKAY. I DON'T KNOW WHAT TO TELL HIM. - 我得給Eric打電話 - 好

[17:59.76]我不知道跟他說什么

[18:01.32]THAT'S HER HUSBAND. HE'S IN IRAQ. I CAN'T TELL HIM THIS. 她丈夫 在伊拉克

[18:02.67]我不能告訴他

[18:04.34]HE'S GONNA WANT TO NAME HER, AND I DON'T WANNA NAME HER 他要給她起名字 我不想給她起名字 我不知道孩子還能活多久

[18:06.98]'CAUSE I DON'T KNOW HOW LONG SHE'S GONNA BE OURS.

[18:08.75]OH, NOW--SHH. WE'LL CALL HIM TOGETHER. OKAY. 我們一起給他打電話

[18:11.58]@@ HE'S JUST GONNA BE HAPPY TO HEAR YOUR VOICE. 他聽到你的聲音一定很高興

[18:14.16]THE BABY'S GONNA BE OKAY. YOU HEAR ME? 孩子會沒事的 你聽見我說的了么?

[18:18.46]I THOUGHT YOU WERE SLOAN'S RIGHT HAND. 我以為sloan很器重你

[18:19.61]YEAH, WELL, SLOAN CAN KISS MY-- 去他的sloan

[18:20.44]OW 針還沒扎進(jìn)去

[18:21.69]I HAVEN'T EVEN PUT THE NEEDLE IN YET.

[18:23.55]SORRY. I'M JUST NOT A BIG FAN OF PAIN. 對不起 我怕疼

[18:26.41]WELL, YOU'RE ABOUT TO HAVE A FAIRLY EXTENSIVE 你們將有一個(gè)大面積 非常疼的手術(shù)

[18:28.71]AND PAINFUL SURGERY. YOU THINK THIS IS AN ELECTIVE PROCEDURE? 你覺得有得選么?

[18:31.19](laughs) THAT WE'RE JUST COMING IN HERE 我們來這兒是因?yàn)?神經(jīng)連在一起么?

[18:32.88]BECAUSE WE'RE GETTING ON EACH OTHER'S NERVES?

[18:34.63]PLEASE, YOU WANT TO KNOW THE REAL REASON? - 拜托 你想知道真正的原因么? - 行了 Jake

[18:36.25]COME ON, JAKE. SHE DOESN'T WANT-- IT'S BECAUSE-- - 她不想 --你不想聽到 - 因?yàn)?/p>

[18:38.02]YOU DON'T WANT TO HEAR-- IT'S BECAUSE WE HAVE RULES. 因?yàn)槲覀冇屑s定

[18:40.23]RULES? 約定?

[18:41.15]YEAH, LIKE SAY ONE OF US IS ON A DINNER DATE, 是的 比如說我倆中的一個(gè)在約會吃飯 根據(jù)約定

[18:43.07]ACCORDING TO THE RULES, THE OTHER ONE'S 另一個(gè)得安靜地坐著 吃他的飯 不出聲

[18:45.01]SUPPOSED TO SIT THERE QUIETLY, EAT HIS FALAFE

[18:47.30]AND SHUT THE HELL UP. 我試過了 只是你和她說話的方式有時(shí)候

[18:48.78]I TRY. IT'S JUST THE WAY YOU TALK TO HER SOMETIMES--

[18:51.69]'S NONE OF YOUR BUSINESS. HOW IS IT NONE OF MY BUSINS? - 不關(guān)你的事 - 怎么不關(guān)我的事?

[18:53.26]HE STICKS UP FOR ME, AND I THINK THAT THAT'S KINDA NICE. 他幫我說話 我覺得他挺好

[18:55.95]OKAY, YOU DON'T TALK TO HIM ANYMORE. WHAT? 好了 不要再和他說話

[18:57.98]OH, WE CAN'T EVEN BE FRIENDS NOW? 什么? 我們連朋友都做不成么?

[19:02.05]WE HAVE OTHER RULES, TOO. OH. - 我們還有別的約定 - 哦

[19:03.42]LIKE FOR WHEN WE'RE WITH SOMEONE. 在我們有約會的時(shí)候

[19:05.87]GOT IT. SORT OF. 明白 有點(diǎn)明白

[19:07.66]NO LOOKING, NO TALKING, NO TOUCHING. - 不看 不說 不碰 - 那是個(gè)意外

[19:10.08]IT WAS AN ACCIDENT. 沒完了

[19:11.55]BADLY. OH, THIS IS GONNA END (Jake and Pete arguing indistinctly)

[19:13.82]I TOLD YOU, I'M COMPLETELY FINE WITH IT. 我告訴過你 真的沒事

[19:16.37]HOW ARE YOU OKAY WITH THE FACT THAT HE'S TOUCHING YOU 你裸著的時(shí)候 他碰你 怎么會沒事?

[19:19.13]WHILE YOU'RE NAKED?

[19:21.13]UH...

[19:23.15]BE... CAUSE IT WASN'T A BIG DEAL. 因?yàn)槟遣恢匾?/p>

[19:26.01]AND IT WAS KINDA SWEET AND... 雖然挺不錯(cuò)的...

[19:29.11]IT JUST-- IT WASN'T A BIG DEAL. 但真的不重要

[19:31.81]WAIT, YOU... 等等 你... 你喜歡那樣

[19:33.11]YOU LIKED IT.

[19:35.81]YOU ENJOYED IT. 你那樣很享受

[19:41.93]I'M... COMPLETELY IN LOVE WITH YOU. 我... 我很愛你

[19:44.11]THAT'SOT EVEN--THAT-- YOU'RE--YOU'RE A GREAT GUY. 你是個(gè)很棒的男人

[19:47.22]AND, YOU KNOW, WHEN WE MAKE LOVE, 我們做愛的時(shí)候 感覺很好

[19:50.23]THE--IT'S--IT'S GREAT.

[19:53.20]IT'S--IT'S REALLY GREAT. 真的很棒

[19:54.93]AND I'VE NEVER HAD THAT BEFORE AND-- 我以前從沒有過

[19:56.89]IT'S JUST THAT 過后你睡著了 Pete和我 我們只是聊天

[19:59.21]WHEN YOU FALL ASLEEP,

[20:01.61]THAT, UH, PETE AND I JUST--

[20:05.49]WE TALK. 我也很喜歡那樣

[20:06.89]AND, UM...

[20:09.92]I REALLY LOVE THAT, TOO. - Elena. - 不 不

[20:11.62]ELENA. 不 你得選一個(gè)

[20:12.54]NO, NO. NO, YOU HAVE TO CHOOSE.

[20:15.95]WHAT? - 什么? - 他還是我?

[20:17.47]HIM OR ME? 我們要做這個(gè)手術(shù) 你不可能要我們倆

[20:18.77]WE'RE GONNA HAVE THIS SURGERY, AND YOU CAN'T HAVE US BOTH.

[20:21.98]SO CHOOSE--HIM OR ME? 選一個(gè) 他還是我?

[20:30.39]SEE, THIS IS THE PART WHERE YOU'RE SUPPOSED TO SAY, 你該說:你 Jake 我選你

[20:32.20]"YOU, JAKE. I CHOOSE YOU."

[20:36.55]I'M SO SORRY, JAKE. 對不起 Jake 實(shí)在對不起

[20:38.18]I'M SO SORRY.

[20:41.08]ELENA-- - Elena-- - 天哪!

[20:41.82]OH, GOD! (Alex) NO, NO, NO! - 不 不 不! - 我對天發(fā)誓...

[20:43.41]I SWEAR TO GOD... JAKE, IT'S-- - Jake Jake - 我要?dú)⒘四?

[20:45.09]I AM GONNA KILL YOU! OW! GET HIM OFF!

[20:50.91]I THINK IT'S ROMANTIC-- 蠻浪漫的 兩兄弟...

[20:52.02]TWO BROTHERS FIGHTING... OVER THE SAME WOMAN.

[20:53.60]為一個(gè)女人打架

[20:55.82]YOU KNOW WHAT'S FREAKY? THE WHOLE CONJOINED TWIN 你知道哪點(diǎn)奇怪么? 雙胞胎的一個(gè)當(dāng)著另一個(gè)人的面做愛

[20:57.59]HAVING SEX IN FRONT OF THE OTHER ONE THING.

[20:59.61]HOW DO YOU DO THAT? - 怎么做到的? - 家里的事說不清

[21:01.44]FAMILY IS COMPLICATED.

[21:03.75]YOU'RE HERE. YOU HAVEN'T BEEN KICKED OUT OF THE PROGRAM YET. 你在這兒

[21:04.96]你還沒被趕走

[21:06.57](Meredh)h) ALEX. NO, NOT YET. I'M STILL HERE. - Alex. - 沒 還沒有 我還在這兒

[21:13.38]HOW'D YOU DO IT? 你怎么做到的?

[21:14.70]I MEAN, DID YOU HAVE SOME KIND OF SIGNAL IN SURGERY 手術(shù)中是否有些信號 讓護(hù)士無從察覺

[21:16.30]SO THAT THE NURSES WOULDN'T KNOW, OR DID YOU-- ALEX--

[21:18.46]WHAT? I MEAN, I'M JUST WONDERING HOW TO GET AHEAD AROUND HERE. - 或者 - Alex

[21:18.76]什么? 我很想知道 怎么能在這兒出人頭地

[21:22.18]ME? I GET COFFEE FOR SLOAN. 像我? 我給Sloan買咖啡

[21:23.84]YANG--SHE GETS SURGERIES NONE OF US WOULD GET. Yang 她參加了我們?nèi)魏稳?都沒法參加的手術(shù)

[21:25.72]GOT A HEAD COUNT 數(shù)數(shù)這幾個(gè)月你們騙了多少病人?

[21:26.75]ON HOW MANY PATIENTS YOU TWO LIED TO THE PAST MONTH?

[21:29.93](Meredith) GEORGE. LEAVE HER ALONE. - George - 別這樣

[21:31.74]HER PATIENTS LIVED SO SHE GETS TO SCRUB IN. IZZIE. 她的病人沒死才有那么多機(jī)會

[21:34.50]MEREDITH, PLEASE, CAN YOU JUST STOP DEFENDING ME? Izzie

[21:34.26]Meredith 拜托 不要幫我說話 好么?

[21:49.66]AH. AH. NO, NO, NO, NO. I'LL, UH, I'LL GO. 不 別 我走

[21:53.09]NO, WAIT, WAIT. 等等

[21:54.91]GEORGIE, YOU SHOULD MAKE NICE WITH HER. LOOK, DAD... Georgie 你該友善點(diǎn)

[21:58.24]NO, REALLY, MR. O'MALLEY, IT'S FINE. IT'S NOT FINE. 聽我說 爸爸

[21:58.19]- 真的不用 O'malley先生 沒關(guān)系 - 不 有關(guān)系

[22:04.40]GEORGE, YOU'RE SO ANGRY. NO, I'M NOT. - George 你氣過頭了 - 我沒有

[22:08.83]YOU'VE BEEN PICKING FIGHTS EVERY CHANCE YOU GET, 逮到機(jī)會 你就不停地跟人吵 這不象你

[22:10.52]AND THAT'S NOT LIKE YOU. 爸爸...你不知道原委

[22:11.57]DAD... YOU DON'T KNOW WHAT'S BEEN GOING ON.

[22:15.74]OKAY, THEN TELL ME. 好啊 那就告訴我

[22:17.57]WHY ARE YOU SO MAD AT DR. TORRES? 為什么那么生Torres醫(yī)生的氣?

[22:20.19]I SHOULD GO. I HAVE PATIENTS TO SEE. NO, YOU KNOW WHAT? 我該走了 病人還等著

[22:22.67]I'M GONNA GO. 不 知道嗎? 我走

[22:23.57]NO! EVERYBODY STAYS. 停下! 都站住

[22:29.40]YOU'RE ANGRY, GEORGIE... 你在生氣 Georgie...

[22:31.54]AT CALLIE, AT YOUR BROTHERS, AT DR. HAHN, Callie 你兄弟 Hahn醫(yī)生 Bailey醫(yī)生 Yang醫(yī)生 Burke醫(yī)生

[22:34.81]AT DR. BAILEY, AT DR. YANG, AT DR. BURKE.

[22:38.46]THAT'S A LONG LIST OF PEOPLE TO BE ANGRY AT. 你生好多人的氣

[22:44.18]ESPECIALLY WHEN THE PERSON YOU'RE REALLY ANGRY AT... 而此刻 真正讓你生氣的人...

[22:48.15]IS ME. - 是我 - 爸?

[22:49.63]DAD? 我抽煙喝酒 不運(yùn)動 吃的都是垃圾食品 現(xiàn)在得了癌癥

[22:51.75]I-I DRINK AND I SMOKE

[22:55.04]AND I DON'T EXERCISE

[22:56.27]AND I EAT ALL THE WRONG THINGS,

[22:57.61]AND NOW I HAVE CANCER.

[23:03.91]AND YOU HAVE TO TAKE CARE OF EVERYTHING. 而你不得不承擔(dān)一切

[23:05.96]YOU HAVE TO TAKE CARE OF ME. 必須要照顧我

[23:07.71]I DON'T MIND. 我不介意

[23:12.12]YOU DO. 你介意

[23:18.29]YOU'RE MAD AT ME, 你生我氣沒關(guān)系 因?yàn)槲乙矚馕易约?/p>

[23:20.38]AND THAT'S OKAY BECAUSE I'M MAD AT ME, TOO.

[23:24.04]YOU THINK I WANT TO DIE AND LEAVE MY BOY IN CHARGE? 你以為我想死嗎 想讓我兒子收拾殘局嗎?

[23:29.99]YOU ARE NOT GONNA DIE. 你不會死的

[23:39.64]WHAT'S GOING ON? 怎么了?

[23:40.93]YOU'RE NOT SUPPOSED TO BE IN HERE, GEORGIE. 你不該來這兒的 Georgie

[23:42.64]YEAH, YOU'RE GONNA GET IN TROUB, GEORGIE. 對呀 你要有麻煩嘍 Georgie

[23:44.50]GEORGIE DOESN'T WORK HERE! 在這兒工作的不是Georgie! 在醫(yī)院 叫我O'malley醫(yī)生!

[23:45.79]IN THIS HOSPITAL, MY NAME IS DR. O'MALLEY!

[23:48.34]DR. O'MALLEY... (struggles for breath) DAD. O'malley醫(yī)生...

[23:50.16]爸爸

[23:52.12](monitor beeping erratically) HONEY! DAD. 爸

[23:54.10]叫Hahn醫(yī)生

[23:57.36]I-I CAN'T... DAD, DAD, DON'T TRY TO TALK. 我-我不能...

[23:57.63]爸 爸 別急著說話

[23:59.57](Louise) HE'S HAVING A HEART ATTACK, GEORGIE! WHY DON'T YOPUMP HIS CHEST? - 他心臟病發(fā)作了 Georgie - 干嗎不對他胸膛點(diǎn)擊?

[24:02.21]THEY ALWAYS USE THE PADDLES! GET THE PADDLES! HE'S NOT HAVING A HEART ATTACK. 用板! 他們都是用板的!

[24:03.55]不是心臟病

[24:05.05]DAD. DAD, STOP! 爸 停下!

[24:06.56]I'M TRYING TO HELP. YOUR HEART'S GOI TOO FAST. 我在盡力幫你 你心跳得太快了

[24:08.84]RECYCLE HIS B.P. 血壓不穩(wěn)定

[24:10.84]UH, PULL, UH, VERAPAMIL, 5 MILLIGRAMS. 推送五毫克異搏定

[24:14.19]DAD. DAD! STOP FIGHTING THE MASK. 爸! 別抵制氧氣罩

[24:16.20]O'MALLEY, WHAT'S GOING ON? YOU SHOULD'VE PAGED HAHN. O'malley 怎么了?

[24:17.10]- 你該呼Hahn - 我就從胸心血管外科找了一個(gè)

[24:19.19]I PAGED ANYONE FROM CARDIOTHORACICS. 心房顫動合并快速心室反應(yīng) 已經(jīng)用了異搏定

[24:20.34]HE'S GOT A-FIB WITH RAPID VENTRICLE RESPONSE.

[24:22.11]I'VE ORDERED VERAPAMIL. HE'S IN V-TACH. 他有室顫 異博定會引發(fā)更嚴(yán)重的問題

[24:24.75]THE VERAPAMIL IS GONNA CAUSE MORE PROBLEMS THAN IT SOLVES.

[24:27.40]100 LIDOCAINE. UH, PUT ON HIS 0-2 MASK. - 注射100 μmol/L利多卡因 - 呃 幫他戴上氧氣罩

[24:43.65](Erica) ALL RIGHT, WHAT HAPPENED? 好 怎么了?

[24:45.24]HE WENT INTO V-TACH. O'MALLEY IS GIVING HIM LIDOCAINE. 突發(fā)室顫 O'malley正在給他注射利多卡因

[24:48.60]IT'S ALREADY PUT HIM BACK IN, UH, NORMAL SINUS. 竇性心率已經(jīng)正常

[24:51.18]ALL RIGHT, I NEED EVERYONE OUT OF HERE. 好 所有人出去

[25:09.59]I GOT YOUR PAGE. I NEED ANOTHER CAPPUCCINO. - 你找我 - 再來杯卡布奇諾

[25:12.90]DID YOU THINK I WAS KIDDING BEFORE? 你認(rèn)為先前 我在開玩笑?

[25:15.48]I AM YOUR ATTENDING, 我是你上級的主治醫(yī)生 如果想?yún)⒓游业氖中g(shù)

[25:17.11]AND IF YOU WANT IN ON MY SURGERIES,

[25:19.19]YOU'RE GONNA LEARN HOW TO FETCH AND STAY 就該學(xué)學(xué)跑腿 忍受和順從

[25:22.76]AND HEEL.

[25:26.03]FINE. 好吧

[25:27.89]DON'T FETCH ANGRY. 別憤怒

[25:29.27]IF YOU THINK THIS MEANS I RESPECT YOU, 別以為這樣我就會尊敬你 如果想讓我尊敬你

[25:30.85]IF YOU WANT ME TO RESPECT YOU,

[25:32.56]YOU HAVE TO DO SOMETHING WORTH RESPECTING. 就拿出點(diǎn)值得尊敬的行動

[25:37.55](Derek) ALL OF THESE CABLES OF NERVES... 所有這些神經(jīng)導(dǎo)管...

[25:38.84]AH... 我做不了這個(gè)手術(shù) Miranda 這--

[25:40.00]I CAN'T DO THIS SURGERY, MIRANDA. IT'S--MNH-MNH.

[25:47.04]I STARTED TO THINK I SHOULDN'T BE OPERATING Duquette的臨床病理討論后 我開始覺得自己不該手術(shù)

[25:51.20]ALL THE WHISPERS AND THE TALK... 所有的謠言和談?wù)?..

[25:54.27]I LET THAT IN. 都傳進(jìn)我的耳朵里

[25:55.68]MM. 我開始質(zhì)疑自己

[25:56.79]I STARTED TO QUESTION MYSELF.

[26:00.29]I BELIEVED IT WHEN I WAS TOLD, UH, 當(dāng)被告知手術(shù)室再也不需要我時(shí) 我真的相信了

[26:02.56]I WAS NO LONGER OF USE IN THE O.R.

[26:05.77]OH, SO WHEN YOU SAID YOU WANTED JUSTICE, 哦 那么當(dāng)時(shí)說想要公正 你是在說--

[26:07.37]YOU WERE TALKING ABOUT-- I'M A SURGEON. 我是外科醫(yī)生 手中握有的是生命

[26:09.41]UH-HUH. THERE ARE LIVES IN MY HANDS.

[26:11.05]TO MAKE ME QUESTION THAT... 讓我質(zhì)疑...

[26:14.75]NO, THAT'S TO PUT A LIFE AT STAKE 不 一拿起手術(shù)刀 就等于用人命做籌碼

[26:17.55]EVERY TIME I HOLD A SCALPEL.

[26:26.00]WELL, I TOLD BURKE I COULD FIX HIS HAND, 我告訴Burke可以修復(fù)他的手 然后...

[26:28.20]AND THEN... - 你是可以 - 對呀

[26:29.07]WELL, YOU DID. YEAH. 怎么樣 他也不是癱瘓或傷殘 是震顫

[26:30.17]HE IS NOT PARALYZED

[26:31.55]OR--OR DISABLED IN ANY WAY.

[26:33.91]HE HAS A TREMOR. 如果一早坦白 毫無疑問 你有能力補(bǔ)救

[26:35.03]AND IF HE HAD BEEN HONEST ABOUT THAT,

[26:38.00]WELL, THERE'S NO TELLING WHAT YOU COULD HAVE DONE

[26:39.98]TO PREVENT IT. MM-HMM.

[26:42.02]WE CAN DO THIS. 我們可以做這個(gè)手術(shù)

[26:47.02]HOLD ON TO MY WEDDING RING, HONEY. 親愛的 保管好我的結(jié)婚戒指 這是醫(yī)院的規(guī)矩

[26:48.96]HOSPITAL RULES.

[26:51.60]GEORGIE, ARE YOU GONNA BE THERE IN THE OPERATION? Georgie 手術(shù)時(shí)你能進(jìn)去嗎?

[26:54.06]THEY DON'T ALLOW FAMILY IN, BUT YOU'LL BE FINE. 家人不被允許進(jìn)入 但你會沒事的

[26:56.79]I'LL BE FINE. - 我會好起來的 - 我們會好好照顧你的

[26:58.17]WE'LL TAKE GOOD CARE OF YOU.

[27:06.44](Louise) WHAT AM I GONNA DO? 我該怎么辦? 如果他死了 我怎么辦?

[27:08.24](sobs) WHAT AM I GONNA DO IF HE DIES?

[27:17.35]I CHANGED MY MIND. - 我改變主意了 - 不 不 你沒有

[27:18.27]OH, NO, YOU DIDN'T. Bailey醫(yī)生 如果可以的話 我想退出雙胞胎的手術(shù)

[27:19.70]DR. BAILEY, I'D LIKE TO BE EXCUSED FROM THE TWINS

[27:21.81]IF THAT'S ALL RIGHT WITH YOU. 我想陪著媽媽

[27:22.78]I'D LIKE TO BE WITH MY MOM. 做得對 O'malley 去吧

[27:23.86]THAT'S THE RIGHT CALL, O'MALLEY. GO.

[27:27.44]PROMISE ME SOMETHING-- WHEN YOU SEPARATE US, 給我個(gè)保證--

[27:29.97]CAN YOU MAKE SURE HIS ASS IS BIGGER THAN MINE? 將我們分離時(shí) 能確保他的屁股大點(diǎn)嗎?

[27:33.40]I CAN HEAR YOU. 我聽得到你說的

[27:37.29]YOU'RE STILL HERE. 我以為手術(shù)結(jié)束了 跑去N.I.C.U 沒想到你還在這兒

[27:38.22]I WENT TO N.I.C.U. I THOUGHT YOU'D BE DONE.

[27:40.10]I'M HAVING TROUBLE WITH THIS ANASTOMOSIS, 這個(gè)吻合術(shù)有點(diǎn)困難 另外 我還要檢查一下遠(yuǎn)端腸管

[27:41.72]AND I STILL HAVE TO TAKE A LOOK AT THE DISTAL BOWEL.

[27:43.61]WHAT SHOULD I TELL MOLLY? I DON'T KNOW. - 該怎么對Molly講? - 不知道

[27:46.85]TELL HER I'M DOING THE BEST I CAN. 告訴她我在盡最大的努力 其他的不知道

[27:48.43]I DON'T KNOW.

[27:53.70](Mark) DR. BAILEY, Bailey醫(yī)生 我想讓我的實(shí)習(xí)生 有個(gè)更有利的觀察點(diǎn)

[27:55.33]I'D LIKE MY INTERN TO OBSERVE FROM A BETTER VANTAGE POINT.

[27:58.63]DR. STEVENS? - Stevens醫(yī)生? - 是的

[28:00.12]YES. SHE'S MY INTERN TODAY, 她今天是我的實(shí)習(xí)生 手術(shù)時(shí) 我希望讓她靠近點(diǎn) 而不用在觀察室

[28:02.19]AND I'D LIKE HER NEARBY DURING SURGERY,

[28:03.60]NOT UP IN THE GALLERY, IF THAT'S OKAY WITH YOU. NO PROBLEM. - 如果你沒意見 - 可以

[28:07.78]DR. BAILEY, STEVENS IS WITHOUT PRIVILEGES. Bailey醫(yī)生 Stevens沒有這個(gè)權(quán)力

[28:11.09]OH, 'CAUSE SHE MESSED UP? 哦 因?yàn)樗阍伊藛?

[28:13.07]DR. YANG MESSED UP, AND SHE'S OVER IN O.R. TWO RIGHT NOW. Yang醫(yī)生也搞砸了 可她正在二號手術(shù)室

[28:18.78]WILL YOU HIT THAT FOR ME? 幫我開一下 好嗎?

[28:20.74]STEVENS, I TAKE IT YOU REMEMBER HOW TO SCRUB IN. Stevens 我想你還記得如何手術(shù) 快來

[28:24.28]COME ON.

[28:28.54](Derek) THIS VESSEL'S EVEN MORE FRAGILE 這導(dǎo)管比人體模型上的更加脆弱

[28:29.96]THAN IN THE BIOMODEL. (Richard) HMM.

[28:32.24]LET'S DO A MICROVASCULAR BYPASS GRAFT. 作一個(gè)微血管繞道移植

[28:33.72]I COULD HARVEST THE SAPHENOUS VEIN WHILE I'M DOWN HERE. 我這兒完成后 可以接管大隱靜脈

[28:36.22]I DON'T KNOW. I DON'T KNOW IF THAT'S A GOOD IDEA. 我不確定 不知道是否是個(gè)好主意

[28:37.73]GENTLEMEN, WE NEED TO MAKE A DECISION, 先生們 需要做個(gè)決定 現(xiàn)在就要

[28:39.54]AND WE NEED TO MAKE IT NOW.

[28:42.28]DEREK, IT'S YOUR CALL. Derek 聽你的

[28:46.15]DO YOU OR DON'T YOU WANT TO PROCEED? 你是否想繼續(xù)?

[28:59.14]ALL RIGHT, GIVE ME A 10-BLADE. 好吧 給我10號刀

[29:02.16](Richard) LET'S GET SOME SUCTION IN HERE, PLEASE. 請?jiān)谶@里吸一下 謝謝

[29:11.24]I'M NOT SUPPOSED TO BE HERE. 我不該在這兒

[29:13.96]ME EITHER. 我也是

[29:16.97]HOW'S IT GOING? - 怎么樣了 - 剛開始

[29:17.72]THEY JUST STARTED.

[29:23.94](Erica) THE SKIN INCISION IS DONE. 皮膚切割完畢 繼續(xù)

[29:26.18]LET'S GO.

[29:40.14]SHE'S... THROUGH THE STERNUM. 她...正穿過胸骨

[29:44.22]THERE'S A BIT OF BLEEDING. 有點(diǎn)流血

[29:46.17]SHE'S STOPPING IT WITH BONE WAX. 在用骨臘止住

[29:48.96]INSERTING THE RETRACTOR... 插入牽引器

[29:51.96]SHE'S OPENING 現(xiàn)在打開圍心囊

[29:52.77]THE PERICARDIAL SAC.

[29:56.61]TAKING A LOOK AT THE ECHO, 察看超音波 她在點(diǎn)頭 看來很好

[29:58.64]SHE'S NODDING.

[30:00.88]LOOKS GOOD.

[30:04.93]THEY'RE LOOKING AT YOUR DAD'S HEART NOW. 現(xiàn)在已經(jīng)到達(dá)你爸爸的心臟

[30:08.19]SHE'S PREPARING TO PUT IN THE STAY SUTURES. 她正準(zhǔn)備插入支座縫合夾

[30:25.59]IS THE SAPHENOUS VEIN GRAFT IN PLACE? - 大隱靜脈移植到位了嗎? - 是 我準(zhǔn)備好了

[30:27.20](Mark) YEAH. YEAH, I'M READY. DR. BAILEY? - Bailey醫(yī)生? - 準(zhǔn)備好了

[30:28.98]I'M GOOD. CHIEF? - 主任? - 隨時(shí)可以

[30:30.18]READY WHEN YOU ARE. 好了 正是時(shí)候

[30:31.50]ALL RIGHT, THE MOMENT OF TRUTH.

[30:35.60]REMOVING THE CLAMPS. 移去夾子

[30:37.76]CHECK THE NERVE STIMULATOR. Beiley醫(yī)生 察看神經(jīng)刺激器

[30:42.41]S.S.E.P.ARE FALLING. 體感誘發(fā)電位正在下降

[30:44.10]ALL RIGHT, PUMP UP THE BLOOD PRESSURE. 好了 升高血壓 這個(gè)區(qū)域需要足夠多的血液

[30:45.09]WE NEED AS MUCBLOOD THROUGH THE AREA AS POSSIBLE.

[30:47.94](Miranda) I'M GOING UP TO 2 MILLIAMPS. 我這升高到了兩毫安

[30:51.05]UP TO 3. 三毫安

[30:53.35](Richard) WAIT A MINUTE. UH, I SEE SOMETHING. 等等 呃 我看到點(diǎn)動靜

[30:55.37]A FLICKER ON THE HAMSTRING OF TWIN "A." - A號摑繩肌腱顫動 - B號呢?

[30:57.53](Mark) ANYTHING ON TWIN "B"? 再升高點(diǎn)

[30:59.26]PUMP IT UP SOME MORE. OKAY, UP TO 4. 好的 升高到四毫安

[31:03.11]A TWITCH. I GOT A TWITCH ON TWIN B's GASTROC. 抽搐 B號腓腸肌有抽搐

[31:05.56]YEAH, IT'S SMALL, BUT IT'S THERE. WE HAVE A SIGNAL. 對 很小 但確實(shí)有

[31:07.99]有信號了

[31:09.88]CONGRATULATIONS, LADIES AND GENTLEM. 恭喜 女士們先生們 我們救活了四條機(jī)能完整的腿

[31:11.19]WE HAVE FOUR FUNCTIONING LEGS.

[31:22.45]LADIES AND GENTLEMEN, ON THREE. 女士們先生們 數(shù)到三

[31:26.08]ONE... 一...

[31:29.51]TWO... 二...

[31:32.50]THREE. 三

[31:43.58]IT'D BE NICE IF EVERY LOVE TRIANGLE 如果每段三角戀都能 用手術(shù)刀修復(fù)就好了

[31:44.89]COULD BE FIXED WITH A SCALPEL. 那樣的話 你很久以前 就該用10號刀刺我

[31:46.24]IF THEY COULD, YOU'D HAVE STABBED ME WITH A 10-BLADE

[31:47.90]A LONG TIME AGO. (ughs) (laughs)

[31:56.06]BYE. HOW IS SHE? 再見 她怎么樣了?

[31:58.24]PLEASE TELL ME GOOD NEWS 求你告訴我點(diǎn)好消息 我還要進(jìn)去告訴Molly

[31:59.53]BECAUSE I HAVE TO GO IN AND TELL MOLLY, 實(shí)在不忍心說情況不好

[32:01.23]AND I DON'T WANT TO TELL HER ANYTHING BAD.

[32:03.01]DR. MONTMERY IS ON HER WAY, AND SHE WILL EXPLAIN EVERYTHING. Montmery醫(yī)生正在過來 她會解釋說明

[32:06.76]BUT THE BABY-- LAURA. 但孩子--

[32:09.04]MOLLY NAMED HER LAURA. Laura Molly取得名字

[32:10.96]OH, LAURA--WILL NEED SOME RECOVERY TIME, 哦 Laura--需要點(diǎn)時(shí)間恢復(fù) 但會好起來的

[32:13.66]BUT SHE SHOULD BE JUST FINE.

[32:16.58]OH, THANK YOU. 哦 謝謝你 哦 我怕極了

[32:18.39]OH, I WAS SO SCARED. (laughs)

[32:20.11]OH, THANK YOU. OH, GOD. 哦 謝謝你 哦 上帝

[32:22.68]SHE'S GONNA BE SO HAPPY TO HEAR THIS. 聽到這 她一定會很高興的

[32:25.39]HEY, THIS IS YOUR NIEC YOU KNOW? 嘿 知道嗎 那是你的外甥女

[32:30.07]I'M SORRY. 抱歉 你人很好

[32:32.06]YOU'RE VERY NICE. 你們都...非常好

[32:33.33]YOU BOTH SEEM... SO NICE.

[32:39.63]BUT I DON'T KNOW YOU. 但我不了解你們

[32:43.62]AND YOU ARE NOT MY FAMILY. 你們也不是我的家人

[32:57.83]I'M CLOSING THE AORTOTOMY. WHAT'S NEXT? 我要關(guān)閉主動脈 下一步呢?

[33:00.94]PLACE THE NEEDLE IN THE ASCENDING AORTA 在升主動脈中插入注射針移除空氣 然后松開主動脈瓣分離夾

[33:02.54]TO REMOVE AIR AND THEN RELEASE THE AORTIC VALVE CLAMP.

[33:06.75]YOU REMIND ME OF MYSELF WHEN I WAS AN INTERN. 你讓我想起自己做實(shí)習(xí)生的時(shí)候

[33:10.46]I DO? - 真的嗎? - 聚精會神 有激情...冷漠--

[33:11.44]FOCUSED, INTENSE...

[33:13.40]COLD--AND I DON'T MEAN THAT AS A BAD THING. 我并不認(rèn)為那樣不好 冷漠是好事

[33:15.77]COLD IS GOOD. 約會 朋友 家人-- 要我說 手術(shù)要高于一切

[33:17.32]THE DATING, THE FRIENDS, THE FAMILY--

[33:19.23]IF YOU ASK ME, IT'S ALL OVERRATED.

[33:23.02](Erica) ALL RIGHT, TUBES ARE OUT. 好了 管子取出了

[33:25.68]OH, THE ASCENDING AORTA IS LOOKING DILATED. 哦 升主動脈膨脹了

[33:29.14](Erica) THERE'S TOO MUCH BLEEDING 主動脈縫合線周圍大量出血

[33:30.30]AROUND THE AORTIC SUTURE LINE. B.P. IS 68 OVER 42. 血壓68/42

[33:33.80]GOD... 上帝...

[33:35.72](woman) HE'S BRADYING DOWN. 心跳下降

[33:37.40]GET ME ANOTHER T.E.E. AND AN ECHOCARDIOGRAM, STAT. 再作一個(gè)食道超聲心動圖 一個(gè)心回波圖 信號轉(zhuǎn)導(dǎo)和轉(zhuǎn)錄激活因子

[33:41.60]LET'S MOVE IT, PEOPLE. THIS DOESN'T LOOK GOOD. 各位 動作快點(diǎn) 情況似乎不妙

[33:50.12]WE GOTTA GET CONTROL OF THIS BLEEDING. 我們要控制出血

[33:52.40]ALL RIGHT, LET'S GET HIM BACK ON BYPASS. 好了 重新建立旁路

[33:54.23]I COULD PUT THE AORTIC CANNULA INTO HIS RIGHT ATRIUM. BY YOURSELF? 我能將主動脈插管放入他的右心房

[33:57.50]YES. - 就你自己 - 是的

[33:59.41]ALL RIGHT, DO IT. 好吧 動手

[34:03.94]REPLACE IT WITH A 2-STAGE VENOUS CANNULA. 用二號靜脈插管替換

[34:08.74]WHY IS SHE DOING THAT? 她干嗎這么做? Hahn為什么讓她做?

[34:10.02]WH-WHY IS HAHN LETTING HER DO THAT? 沒關(guān)系的 她在進(jìn)行平針纏繞縫合

[34:11.63]NO, IT'S OKAY. SHE'S DOING A RUNNING WHIP STITCH.

[34:14.54]SHE'S DONE IT BEFORE. 以前就做過

[34:24.01]THAT'S BEAUTIFUL WORK, DR. YANG. 干得漂亮 Yang醫(yī)生

[34:31.62]DR. HAHN'S WORK WAS IMPECCABLE, O'MALLEY. Hahn醫(yī)生的手術(shù)無可挑剔 O'malley

[34:34.68]I WOULDN'T HAVE DONE ANYTHING DIFFERENT MYSELF. 要我做 也沒什么不同

[34:37.34]IT'S JUST, UH... 只是 呃...

[34:40.30]YOU CAN NEVER TELL 永遠(yuǎn)無法得知身體的應(yīng)答方式

[34:41.15]HOW THE BODY IS GOING TO RESPOND.

[34:44.60]EVERY SURGERY... 每個(gè)手術(shù)...

[34:48.45]EVERY BODY IS DIFFERENT. 每個(gè)身體都是不一樣的

[34:52.47]YOU JUST... 你只是...永遠(yuǎn)不會知道

[34:54.71]NEVER KNOW.

[34:59.54]BUT IT'S OKAY NOW. 但現(xiàn)在沒事了 已經(jīng)要完成了

[35:01.43]THEY'RE IN THE HOME STRETCH.

[35:07.47]THANK YOU, DR. BURKE. 謝謝你 Burke醫(yī)生

[35:17.63](Miranda) IT UNDERMINES EVERYTHING 我的實(shí)習(xí)生看著Yang逃過處罰

[35:19.75]FOR MY INTERNS TO SEE YANG

[35:21.58]GO WITHOUT PUNISHMENT,

[35:23.40]FOR ME TO SEE BURKE GO WITHOUT PUNISHMENT. 我看著Burke逃過處罰 這影響惡劣

[35:27.70]TAKE A STEP BACK. 退一步想想 試著看到事情的本質(zhì)

[35:29.66]TRY AND GET SOME PERSPECTIVE.

[35:31.72]SO THERE WILL BE NO CONSEQUENCES, 那樣他們就都不必承擔(dān)后果了

[35:33.99]FOR EITHER OF THEM. 你要我怎么做 開除他們倆 終結(jié)他們的職業(yè)生涯?

[35:35.00]WHAT WOULD YOU HAVE ME DO, FIRE THE BOTH OF THEM,

[35:38.55]END THEIR CAREERS?

[35:40.32]THEY MADE A TERRIBLE JUDGMENT CALL. 他們做了個(gè)毫無判斷力的決定

[35:42.28]WHICH IS WHAT HAPPENED WITH DENNY DUQUETTE. Denny Duquette不也是

[35:43.99]AND THEY DIDN'T KILL ANYBODY. - 可他們沒有害死任何人 - 我就有

[35:46.06]AND I DID. YOU DIDN'T KILL DUQUETTE, 你沒有害死Duquette 我也沒讓你這么說

[35:48.52]AND I WON'T HAVE YOU SAYING YOU DID. 我要對Izzie Stevens負(fù)責(zé) 我有責(zé)任

[35:50.01]I WAS RESPONSIBLEFOR IZZIE STEVENS.

[35:52.30]I WAS RESPONSIBLE. 我還要對Cristina Yang負(fù)責(zé) 我...

[35:53.86]AND I'M RESPONSIBLE FOR CRISTINA YANG.

[35:56.31]I... AM THE COMMON THREAD HERE.

[35:58.45]是這里的廢物 我...

[36:01.24]I... LOST THEM.

[36:04.59]CRISTINA, IZZIE-- - 造成他們犯錯(cuò) Cristina Izzie-- - 不一樣

[36:06.25]ARE NOT THE SAME.

[36:09.69]MIRANDA... Miranda...

[36:12.07]YOU RAISE THEM... 你培養(yǎng)了他們... 就像養(yǎng)育孩子那樣培養(yǎng)了他們

[36:14.39]YOU RAISE THEM LIKE...

[36:16.74]LIKE CHILDREN...

[36:19.04]AND SOME OF THEM MAKE MISTAKES 其中有些犯了錯(cuò) 有些讓你失望 有些...

[36:21.00]AND SOME OF THEM DISAPPOINT YOU.

[36:22.88]SOME OF THEM...

[36:27.45]DO YOU KNOW WHAT KIND OF STRENGTH 你知道要Yang來找我 承受了多大的壓力?

[36:29.42]IT MUST HAVE TAKEN YANG TO COME TO ME,

[36:32.14]TO REPORT ON AN ATTENDING, ON HER BOYFRIEND? 她是來舉報(bào)一個(gè)主治醫(yī)生 她的男朋友

[36:37.97]DO YOU SEE HOW MUCH SHE'S GROWN? 你有看到她的成長嗎?

[36:43.84]YOU RAISE THEM... 他們就像孩子 是你培養(yǎng)的

[36:46.58]LIKE CHILDREN...

[36:50.29]AND SOME OF THEM TURN OUT EXACTLY LIKE YOU, DR. BAILEY. 其中有些會變成象你一樣 Bailey醫(yī)生

[36:59.82]WE'RE FINALLY ALONE. 我們終于可以單獨(dú)在一起了

[37:02.29](chuckles) YEAH. 對呀

[37:05.56]PETE? Pete?

[37:13.32]IT'S BEEN A LONG DAY. 真是漫長的一天

[37:17.43]OKAY. 好 那好

[37:19.75]ALL RIGHT. 好好睡一覺 我明早再來

[37:21.27]WELL, YOU GET A GOOD NIGHT'S SLEEP,

[37:23.69]AND, UH, I'LL, UM, COME BACK IN THE MORNING.

[37:34.44](Meredith) AT THE END OF THE DAY, 說到底 事實(shí)就是 我們真正想要的就是靠近某人...

[37:35.96]WHEN IT COMES DOWN TO IT,

[37:38.42]ALL WE REALLY WANT IS TO BE CLOSE TO SOMEBODY...

[37:46.33]COULDN'T STAY AWAY? 分開不習(xí)慣嗎?

[38:10.87]SO THIS THING WHERE WE ALL KEEP OUR DISTANCE 所以保持距離 假裝彼此毫不關(guān)心之類的事

[38:14.13]AND PRETEND NOT TO CARE ABOUT EACH OTHER--

[38:17.75]IT'S USUALLY A LOT OF BULL. 通常都是愚蠢的空話

[38:20.16]DID YOU WANT TO COME IN? - 想進(jìn)來嗎? - 不 我只是 呃...

[38:21.52]NO. UH, I JUST, UH...

[38:24.63]SHE'S AY? - 她好嗎? - 她很漂亮

[38:26.00]SHE'S BEAUTIFUL.

[38:28.27]GOOD. 那就好

[38:31.55]WE COULD BE YOUR FAMILY IF YOU WANT US. 愿意的話 我們可以成為一家人

[38:36.13]YOU HAVE A MOTHER, I KNOW. 我知道你有母親 我是說...

[38:37.85]I'M NOT SAYING... 我只想說 我們也可以成為你的家人

[38:39.40]I'M JUST SAYING THAT WE COULD BE YOUR FAMILY, TOO.

[38:50.64]SO WE PICK AND CHOOSE WHO WE WANT TO REMAIN CLOSE TO. 所以我們挑選自己想保持親近的人

[39:01.07]I CAN'T TAKE THIS ANYMORE. - 我再也受不了了 - 怎么了?

[39:02.83](Izzie) WHAT? LET HER OFF THE HOOK. 別再責(zé)難她了 放過Cristina吧

[39:04.75]LET CRISTINA OFF THE FREAKIN' HOOK. MEREDITH...

[39:07.77]IZZIE, YOU CUT THE LVAD WIRE. - Meredith... - Izzie 你切斷了左心室輔助裝置的電線

[39:09.63]SHE STUCK BY YOU AND DID DENNY'S ECHO. 可她依舊忠于你 幫Denny做超音波

[39:11.71]YOU CHEATED ON IZZIE WITH SYPH NURSE, 你跟梅毒的護(hù)士背叛了Izzie 她幫你學(xué)習(xí)臨床

[39:13.69]AND SHE HELPED YOU STUDY FOR YOUR BOARDS.

[39:15.65]AND, GEORGE, WHEN EVERYBODY WAS CALLING YOU 007-- George 所有人都叫你007時(shí)

[39:17.92]SHE WAS CALLING ME 007. 她也叫我007

[39:29.31]JUST LET HER OFF THE HOOK. 就放過她吧

[39:38.83]IT'S OKAY. - 好吧 - 對不起

[39:43.27]SORRY.

[39:51.95]WHY CAN'T YOU MIND YOUR OWN BUSINESS? 你就不能只管自己的事嗎? 到底有什么毛病?

[39:54.01]YOU KNOW, WHAT IS YOUR PROBLEM?

[39:56.46]YOU'RE MY SISTER. YOU'RE MY FAMILY. 你是我的同胞 我的家人 我的所有

[39:58.92]YOU'RE ALL I'VE GOT.

[40:02.11]AND ONCE WE'VE CHOSEN THOSE PEOPLE... 一旦我們選擇了這些人...

[40:05.72]I'M SO TIRED. 我太累了

[40:09.15]I KNOW. ME, TOO. 我懂 我也是

[40:11.12]WE TEND TO STICK CLOSE BY... 就會希望緊緊相依

[40:17.05]UH, I WAS--I JUST-- 呃 我--我只是--想探望一下你父親 看看他情況如何

[40:19.12]I WANTED TO CHECK ON YOUR DAD AND SEE HOW HE WAS DOING.

[40:21.17]GOOD. HE'S RESTING, BUT HE'S GOOD. 很好 他在休息 不過情況很好

[40:26.10]OKAY. - 那好 - 就這樣

[40:28.49]OKAY.

[40:32.67]NO MATTER HOW MUCH WE HURT THEM. 無論對他們造成多大傷害

[40:38.40]HEY. - 嗨 - 你好

[40:39.19](Derek) HI THERE.

[40:42.15]I'M GONNA GO BACK UPSTAIRS WITH DR. BURKE. 我要跟Burke醫(yī)生回樓上

[40:44.73]HE WANTS ME TO TAKE A LOOK AT HIS SHOULDER. 他想讓我檢查一下肩膀

[40:46.48]I'M GONNA BE A WHILE. DON'T WAIT UP, OKAY? OKAY. 應(yīng)該要一段時(shí)間 你先睡吧 別等我

[40:48.10]好的

[40:49.74]THE PEOPLE THAT ARE STILL WITH YOU 那些最終仍對你不離不棄的人

[40:51.14]AT THE END OF THE DAY...

[40:55.73]THOSE ARE THE ONES WORTH KEEPING. 就是值得擁有的

[41:02.05]AND SURE, SOMETIMES CLOSE CAN BE TOO CLOSE... 當(dāng)然 有時(shí)不能太過親近...

[41:05.34]I COULDN'T STAY WITH THAT MAN. 我跟那人過不下去了

[41:06.44]I DON'T CARE THAT HE-- THAT HE'S MEREDITH'S FATHER, 不管他--他是不是Meredith的父親 我-我只是再也受不了了 而且Richard--

[41:08.48]I-I JUST COULDN'T TAKE IT, AND THEN RICHARD--AND HE--

[41:11.35]AND HE... (sobbing) 他--他... 不...

[41:14.98]NO... (gasps)

[41:35.64]??? Meredith

[41:39.99]mami 媽媽?

[41:50.20]but sometimes...??? 但有時(shí)侵入個(gè)人空間

[41:56.46]??????? 可能才是你真正需要的

[42:00.23]醫(yī)人當(dāng)自強(qiáng) 第三季 第10集 -=結(jié)束=-

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思安慶市康健公寓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦