https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8672/s3e03.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:48:52
[00:00.19]previously on "grey's anatomy"... 前情提要
[00:01.85]you're shot? 你中槍了?
[00:02.95]Cristina? Cristina?
[00:03.66]- You're throwing me out? - Got no choice. - 你趕我走? - 我沒選擇
[00:05.33]What's with the suitcase? 這行李怎么回事?
[00:07.82]Yes. My answer is yes. 我愿意
[00:09.68]An hour ago,he was proposing. 一小時前 他向我求婚
[00:11.82]I thought I was a surgeon,but I am not. 我以為我是一個醫(yī)生 事實不然
[00:13.74]I stopped teaching when you needed a teacher the most. 在你需要指引的時候 我置身事外
[00:16.13]Our marriage is over. 我們的婚姻完了
[00:17.46]tre's this thing that allows for the considering of options. 有個辦法可以幫助做出選擇
[00:20.80]In the olden days,they called it dating. 以前我們叫做約會
[00:22.53]You bowing out? 你退出嗎
[00:24.18]No. You? 不 你?
[00:26.78]I don't think so. 不會
[00:29.52]surgeons usually fantasize about wild and improbable surgeries-- 外科醫(yī)生通常會幻想 瘋狂而不現(xiàn)實的手術(shù)過程
[00:34.84]someone collapses in a restaurant, we slice them open with a butter knife, 有人在餐廳倒下 而我們用一把牛油刀切開他
[00:38.73]replace a valve with a hollowed-out stick of carrot. 用空心的胡蘿卜替換血管瓣膜
[00:44.45]But every now and then, some other kind of fantasy slips in. 但總有別的幻想突如其來
[00:51.98]Good morning. 早晨
[00:53.65]Good morning. 早晨
[01:02.71]- Good morning. - It is a good morning. - 早晨 - 美好的早上
[01:06.22]- Hi. - Hi.
[01:13.38]Did you get any sleep last night? 昨晚睡得好嗎
[01:16.08]Not really. 不太好
[01:17.75]You want to get some now? 現(xiàn)在要繼續(xù)睡嗎
[01:20.85]Not really. 不了
[01:32.95]Most of our fantasies dissolve when we wake, 大多數(shù)幻想在驚醒后煙消云散
[01:35.86]banished to the back of our mind. 被我們拋諸腦后
[01:38.23]But sometimes,we're sure... 有時
[01:41.92]if we try hard enough... 只要努力...
[01:44.68]we can live the dream. 夢境會成真
[01:50.08]damn it! Stupid-- 該死
[01:53.57]I was having a really good dream,and you ruined it. 我正在做的好夢被你毀了
[01:55.91]Sorry. 抱歉
[01:56.71]It's,uh,the,uh,these boxes. All these boxes. 這些盒子
[01:59.55]Callie said she was bringing her stuff over,and,uh... Callie說她會搬東西過來
[02:03.78]it's all here. 就這些
[02:04.69]It's okay,george. I don't mind. 我不是很介意
[02:06.26]I don't mind either. No. 我也不介意...不介意
[02:07.83]Don't mind a bit. Kick her out. 不介意才怪 趕她走
[02:09.61]What? I can't kick her out. 什么? 我不能
[02:11.67]You were the one who told her she could move in. 是你讓她進來的
[02:13.13]I said she could stay for a couple of days-- a couple of days. 我只是說她能呆幾天 幾天!
[02:15.37]It's been over a week. Now there are boxes,and she's using my computer. 已經(jīng)一個星期了 到處是箱子 她甚至霸占我的電腦
[02:18.51]And she's here all the time. Would you kick her out? And kick her out now. 她整天呆在這里 你可以趕她走嗎? 現(xiàn)在
[02:21.17]Hey,you guys might want to wait a little while. There's no more hot water. 你們可能要稍等 我用完熱水了
[02:25.21]do it. Why do you hate me? Just do it. 現(xiàn)在 快點
[02:27.50]Hey. Can I get a ride with you guys to the hospital? 你們誰可以送我去醫(yī)院
[02:31.09]You're going to the hospital? 你要去醫(yī)院?
[02:32.36]Yeah,I'm-- I'm gonna go in,talk to the chief,see about coming back. 我想回去跟主任談?wù)?br />
[02:37.71]Anyway,just let me know when you're leaving. 你們走的時候告訴我
[02:41.84]that's great. Izzie is coming back. That'S... 這很好 Izzie要回去
[02:44.97]great,right? 很好
[02:47.45]That's my towel. 我的浴巾
[02:50.42]Sorry. 抱歉
[03:01.42]boy,he is really moody in the mornings. 他早上總是有點情緒化
[03:03.41]Yeah. He's,uh... 對 他有點...
[03:06.06]- yeah. - Yeah.
[03:11.95]You know I don't have to leave today. 我今天可以不走
[03:14.19]I could change my flight. 我可以改航班
[03:15.43]No. No,you can'T. 不需要
[03:17.03]Because I'M... 我...
[03:18.27]sober now,and,uh,there's work to get to and-- 我已經(jīng)沒事了 我要工作
[03:21.42]and planes to be caught and real lives to be led. 你趕你的飛機 我上我的班
[03:24.71]Thank you,truly,mark,for all of the... sex. 非常感謝你給我的...性事
[03:28.77]I-I really,I feel much better now. I do. 我現(xiàn)在好多了 真的
[03:31.26]And I'm-- I'm-- well,now I have to go,and so do you. 我要走了 你也是
[03:35.02]So,uh,do you,uh,want me to call you... 你要我?guī)湍憬谐鲎廛?br />
[03:38.87]a cab to the airport? 送你去機場嗎
[03:53.53]Why don't you try your bad hand? 你怎么不用受傷的手
[03:55.31]That's what the ball's for,right,fixing your bad hand? 那個球不是為了鍛煉你的手嗎
[04:03.21]Works. 很好
[04:05.12]There's coffee on the floor. 咖啡都倒掉了
[04:10.73]Fine. I'll-- you know what? I'll clean it up. 算了 我去收拾
[04:12.81]Whatever. Leave it. 你別管
[04:16.01]It doesn't matter. 沒關(guān)系
[04:23.99]So I was thinking,since your shift ends after mine, 我想你和我下班時間不同
[04:26.48]and I don't want to have to wait around, maybe I should get a copy of the house key. 是不是我該配一條房子的鑰匙
[04:29.72]No. 不
[04:31.02]I like leaving together. You don't need a key. 我們要一起回家 你不需要鑰匙
[04:41.86]Izzie? Izzie?
[04:43.01]I'll see you guys in there. 你們先進去
[04:44.56]Everything's gonna be fine. Bailey is on your side. 沒事的 Bailey支持你
[04:48.00]And the chief is... 主任也...
[04:49.69]he is gonna put on his angry face, but he's on your side,too. 他可能會臭罵一頓 但最終會理解的
[04:52.75]Everybody wants you back in that building. 大家都希望你回來
[04:54.45]I know. I know. 我知道
[04:56.79]You guys go ahead. I'll be fine. 你們先進去 我沒事
[04:58.30]I'm just gonna take a minute,practice my speech. 我想練習(xí)一下自己的說辭
[05:02.12]Okay. 好吧
[05:09.44]I didn't ask you to convince her to come in. 我沒叫你說服她回來
[05:11.09]But I di I d cod. Ince her. 但我確實希望她回來
[05:13.08]There is a whole series of disciplinary and rehabilitative steps that izzie stevens will have to take 你知道在她復(fù)職之前 有一系列程序要走
[05:18.20]- before we can-- - you can explain them to her. - 而且... - 你親自向她解釋
[05:19.36]- I never agreed to that. - She didn't commit a crime. - 我從未同意這樣做 - 她沒有承認(rèn)犯罪
[05:22.08]She's an intern-- my intern. 她是我的實習(xí)生
[05:24.54]You-- you want to blame someone,blame me. 要怪的話就怪我
[05:26.72]Look,but that girl is coming in hertoday,and-- and-- 她今天回來
[05:29.18]and you are going to talk to her. 你要跟她談?wù)?br />
[05:31.93]And you're gonna remember all the other surgeons you've known 你要記得你認(rèn)識的所有醫(yī)生
[05:34.20]who've ever had a lapse in judgment that led to someone dying 都曾犯錯使病人死亡
[05:37.92]or someone's arm falling off. 或是卸掉病人的手腳
[05:41.21]Most importantly,you're gonna remember all the mistakes that you made when you were young and stupid. 這是年輕和缺少經(jīng)驗 無可避免犯下的錯誤
[05:45.34]And you're gonna be filled with patience and compassion. 你要有耐心和包容
[05:50.48]- That's what I'm gonna do? - Yes! - 這是我要做的? - 對!
[05:56.00]- Because I'm the boss. - I'M... - 因為我是老板? - 我...
[06:01.94]look,I didn't mean any disrespect,sir. I apologize. 我很尊重你 我道歉
[06:05.68]This is really important to you personally. 但這對你很重要
[06:08.08]Very personally,sir,yes. 非常重要
[06:14.49]Being the boss isn't as gratifying as it used to be. 現(xiàn)在做老板可沒有以前輕松
[06:17.97]No,sir. 是的
[06:19.99]Get outta here. 出去
[06:22.02]I'm on my knees in a puddle of coffee, and he's lying on the couch playing with himself. 我跪在地上擦地板 他躺著自己和自己玩
[06:26.31]You know,and not in a good way. 而且還黑口黑臉
[06:27.83]T he's recovering from surgery,and you've read the studies on recovery and depression in surgical patients. 你知道他在復(fù)原 手術(shù)后病人都會意氣消沉
[06:32.42]Well,he's not a patient. He's preston burke. 他不是病人 他是preston burke
[06:34.69]He's just milking it. 他在發(fā)脾氣
[06:36.31]You know,he's got me fetching his food and the paper and his slippers like I'm a dog. 我要服侍他 像一只狗一樣
[06:40.98]- Hey. - Hi.
[06:42.55]I had a dream about you last night. 我昨晚夢見你了
[06:44.32]- You did? - Mm-hmm. 真的?
[06:45.39]What was I doing,bringing you coffee? 夢見我干什么? 給你送咖啡?
[06:46.95]You were definitely not bringing me coffee. 當(dāng)然不是
[06:49.60]But coffee's good. 但咖啡很好
[06:50.74]I'm told dating starts with a casual invitation over a cup of coffee. 按慣例 咖啡之后就是邀約
[06:53.95]Does it? 真的?
[06:54.57]So,meredith,would you like to go out to dinner with me tonight? 今晚可以和我吃飯嗎?
[06:56.93]How was that? Was that casual enough? That was good,right? 這樣好嗎?
[06:59.94]- So we're dating. - We're dating. - 我們在約會 - 對
[07:01.28]Pick you up at 8:00. 8點來接你
[07:10.01]- hey. - I was in the neighborhood. 我剛好在附近
[07:11.53]Actually,I wasn'T. But I decided you were worth a detour. 開玩笑 我特地來看你
[07:14.90]I had a dream about you last night. 我昨晚夢見你
[07:18.06]- Was it a good dream? - It was. - 好夢嗎 - 當(dāng)然
[07:19.98]- And what was I doing? - Yes,mer,what was he doing? - 我在干什么? - 我也想知道
[07:24.12]- What's that? - It's for you. It's coffee cake-- - 這是什么 - 給你的 咖啡蛋糕
[07:25.78]best in the northwest. 西北部最好的
[07:26.86]Figure I better soften you up so that when I ask you to dinner tonight,you have to say yes. 我想送你蛋糕 你會愿意和我出去晚膳
[07:30.37]Uh,dinner tonight? How about that? 今晚如何?
[07:31.98]Are you free tonight,meredith? 你今晚有空嗎 meredith?
[07:34.17]Actually,uh,I'm not free tonight. 事實上 我今晚沒空
[07:37.14]Well,how about lunch? I could come here. 那午餐可以嗎 我可以過來
[07:38.64]You're volunteering to eat hospital food? 你肯吃醫(yī)院的午餐?
[07:40.28]I love crappy food. 我不介意吃垃圾食品
[07:43.30]- 1:00? - I'll be here. - 1點? - 我會準(zhǔn)時
[07:44.60]Okay. 好的
[07:47.86]You had a dream about the both of them? 你夢見他們兩個?
[07:50.88]A threesome? 三人行?
[07:52.86]Nice. Just when I think you're boring,you rise. 真不錯 一腳踏兩船
[07:56.93]I'm dating. And... 我在約會
[07:59.46]it comes with snacks. 而且有免費食物
[08:03.92]- Hey,iz. - Hey. - 我要去見主任 - 很好
[08:05.29]- I'm going in to see the chief. - Excellent.
[08:06.98]Back in the game,stepping up to the plate. 回來重新開始
[08:08.94]Look,I'm-- I'm running late. Um,I'll catch you later? 我遲到了 稍后見?
[08:11.01]Yeah,later. 好
[08:16.45]Izzie's back. That's good. Izzie回來了 真好
[08:17.67]Ooh,coffee cake. 咖啡蛋糕
[08:18.92]I'm dating. 我在約會
[08:19.66]Touch that piece,lose a hand. 別碰蛋糕 否則把你手砍掉
[08:21.27]Morning,people. 早晨各位
[08:22.65]Grey,we're clearing the decks. I need you writing discharge forms. Grey 你去負(fù)責(zé)處理出院的表格
[08:25.69]Yang,you're with Dr. Shepherd. Yang 去跟Shepherd醫(yī)生
[08:27.40]Karev,as usual,you're with Dr. Montgomery- shepherd in O.B.-G.Y.N. Karev 跟Montgomery- shepherd醫(yī)生
[08:30.48]O'malley,Dr. Torres has requested you today in ortho. O'malley Torres醫(yī)生點名要你
[08:35.96]- Was she smiling? - Izzie's back. - 她在笑? - Izzie回來了
[08:37.69]"Dr. Torres has requested you." Torres醫(yī)生點名要你
[08:42.11]Just tell her,george. 跟她坦白 george
[08:43.69]Tell her you're not ready to move in together. 跟她說你沒準(zhǔn)備好一起住
[08:45.86]And then try dating. Dating is fun. 試試從約會開始
[08:49.49]Karev,we ready? Karev 準(zhǔn)備好了嗎
[08:51.53]- Isn't this getting old for you? - nope. - 你還沒玩厭嗎 - 沒有
[08:53.27]Makes my whole day,actually. 讓我精神爽利
[08:55.72]hello. Hello. 你好
[08:58.20]Are you okay? 你沒事吧?
[08:59.33]No. Uh,ye-- 沒
[09:01.77]n-no,I can'T. I gotta-- 不行 我要...
[09:03.48]five minutes. 5分鐘
[09:06.58]- Go find something to do in the pit. - Personal problem? - 去找事做 - 私人問題?
[09:10.07]go. 快去
[09:19.06]fourth visit in three months. 三個月內(nèi)第4次求診
[09:24.98]I'm Dr. Karev. And you are... 我是Karev醫(yī)生 你是...
[09:27.49]megan clover. And it's not as bad as it looks. megan clover 情況沒看起來那么糟
[09:29.71]She fell on the playground, and there was a lot of blood,and it looked deep. 她跌倒了 很多血 傷口很深
[09:33.45]We know how this looks. Just so you know,we know how this looks,and it's not that. 事情不是看起來那樣
[09:38.34]She just... plays rough. 她只是玩得...很粗野
[09:40.51]You know? 你懂嗎?
[09:42.71]This is her file,all right? And it goes back since way before we got her. 這是她的檔案 我們得到她之前的
[09:46.05]Before you got her? 得到她之前?
[09:47.45]We're her foster parents. 我們收養(yǎng)了她
[09:49.69]She's such a great kid,but she plays really-- 她是好孩子 只是玩得
[09:52.50]- she plays rough. - Yeah. - 很粗野 - 對
[09:57.06]Right. Uh... 對...
[09:58.36]why don't you guys go up to the nurses' station and let them make a copy of her file for you? 你們可以去護士那里復(fù)印她的文件
[10:02.50]And,uh,I'll take a look at megan's leg. 我看看megan的腿
[10:05.43]Okay. 好的
[10:06.73]We'll be right back,honey. You all right? 我們很快回來 好嗎 你還好吧?
[10:08.49]- Yeah. - okay. - 嗯 - 好的
[10:14.89]You got some mean looking bruises,you know that? 你這些淤傷有點不尋常
[10:18.05]What,did you hurt your arm,too? 你的手也受傷了?
[10:19.09]Nothing big. I fell off my bike. 沒什么 我從單車摔下來
[10:23.41]Are those staples? What the hell? 這是釘書釘嗎? 怎么回事?!
[10:27.53]- Did they do this to you? - No! - 他們干的? - 不!
[10:29.25]- No! - Who did this to you? - 不! - 誰干的?
[10:30.70]I did. 我干的
[10:31.68]I didn't want to go to the doctor again,so I just stapled it. It's no biggie. 我不想再去醫(yī)院 所以自己處理的
[10:35.63]You stapled your own arm? 你用釘書釘縫合傷口?
[10:36.87]Can you please just stitch up my leg so we can get out of here? 你能不能縫合我的腿然后讓我走?
[10:39.45]You're not going anywhere with those people,megan. They're never gonna lay a hand on you again. 你不能跟他們走 他們不會再傷害你
[10:42.65]They didn't do anything. Please. They're my best parents I've ever had. 他們什么都沒干 他們是我遇到最好的父母
[10:46.23]- Megan. - They don't hurt me. - Megan - 他們沒有傷害我
[10:47.83]I can't be hurt. You don't believe me? 我不會受傷 你不相信?
[10:50.84]Punch me in the stomach right now. 你可以打我的胃
[10:52.46]The staples are in there pretty deep. I'm gonna have to give you a shot to numb the pain. 那些釘很深 我要給你麻醉
[10:55.32]I don't need a shot. 我不需要麻醉
[10:56.38]Trust me. You want a shot. It's swollen. It's gonna hurt like A... 相信我 你需要的 你會痛得就像...
[11:07.91]there. Can I go now? 我可以走了嗎?
[11:09.64]That didn't even hurt? 你不痛的嗎?
[11:17.30]I have superpowers,okay? 我有超能力
[11:23.12]Greys Anatomy Season
[11:27.98]Mrtreslt'savseing a corpus callosotomy. 醫(yī)人當(dāng)自強 第三季 第3集 "I Am a Tree"
[11:27.98]Treslt先生即將進行 胼胝體切開手術(shù)
[11:30.31]What's that gonna look like? 有什么建議?
[11:31.26]We'll be severing some of the fibers that connect the rightnd left hemisphere of his brain... 我們會用一些纖維聯(lián)系他的左右腦
[11:35.82]To prevent the spread of seizure activity from one half of his brain to the other. 防止痙攣癥狀從一邊影響另一邊
[11:39.48]Good. Right. 好
[11:40.23]Daddy's letting them chop his brain in half because daddy's a big dummy. 爹地讓他們開腦 因為爹地是一個大笨蛋
[11:44.73]Yes,he is. 他是的
[11:45.50]They're not chopping my brain in half,leanne. 他們不是要開腦 leanne
[11:47.51]Chop! Right down the middle. 開腦 從正中間
[11:50.38]Taylor should function much like he does right now. Taylor會像現(xiàn)在一樣正常
[11:52.70]Really? 真的?
[11:53.42]- I'm having five seizures a day,leanne. - I know that. - 我現(xiàn)在每天發(fā)作5次 - 我知道
[11:55.80]You don't leave me in a room alone with the baby. You think I don't notice? 你不敢讓我和孩子獨處 你以為我不知道?
[11:59.08]You ask your mother to come by every time you need to take a shower. 每次你洗澡你都叫你媽過來
[12:01.05]- That's not the reason. - It's because you think I'm a danger to the baby. - 這不是理由 - 因為你認(rèn)為我很危險
[12:04.79]And I am. 我確實很危險
[12:08.99]Look,if you're not sure,for any reason,we can wait. 如果你不肯定 我們可以等
[12:14.05]I want to be able to take care of our baby. 我希望可以照顧孩子
[12:16.54]Please,leanne,we already agreed. leanne 我們討論過的
[12:19.60]Please. 拜托
[12:28.34]I got this kid in the pit. 我那里有個孩子
[12:29.81]She's psycho and her foster parents are beating the crap out of her. 她心理有問題 而且她養(yǎng)父母謊話連篇
[12:32.69]She tell you that or you figure it out yourself? 她告訴你的 還是你自己覺得?
[12:35.38]Well,she's covered in bruises. She's got a 10-centimeter lac on her arm with three staples in it, 她在掩飾 但她手臂 有條10厘米長的傷口
[12:39.85]like from a staple gun in your garage. 而且還用釘書釘縫合
[12:41.61]- Her parents did that? - Well,she saysshe d it herself. - 她父母做的? - 她說是自己所為
[12:43.83]She's got this whole bit about being a superhero and how she can take the pain. 她認(rèn)為自己是超人 可以抵御疼痛
[12:47.09]- You call social services? - They're on their way down. - 有聯(lián)系社工嗎? - 在路上了
[12:49.11]Okay,well,ha them speak to the parents while you run a cold pressure test on the girl. 等他們和父母對話的時候 你要做一次冷壓測試
[12:53.18]A what? 什么?
[12:54.31]Ice water. Test her response to pain. 冰水 看看她對疼痛的反應(yīng)
[12:56.51]At the very least,it'll keep her distracted while the parents are questioned. 起碼可以讓她在父母被盤問的時候分心
[13:00.59]You requested me? 你點名要我?
[13:02.26]Yeah,I did. 是的
[13:03.99]- You were weird this morning. - I wasn't weird... - 你今天早上很奇怪 - 我沒有
[13:06.36]any more than I normally am in the morning. 跟平常一樣
[13:09.64]It's a weird time of day for a lot of people. It's bright... 只是今天有點擁擠
[13:12.46]and crowded at our house in the morning. There's just a lot of people running around. 屋子里很多人 跑來跑去
[13:16.08]Good. We have a radical case today. 很好 今天有個典型案例
[13:18.15]You're gonna be glad you're with me. 你會喜歡的
[13:21.48]Thanks. 謝謝
[13:22.94]Mr. Jasper hobie. Jasper hobie先生
[13:24.41]- Dr. T. - Hey! T醫(yī)生
[13:25.80]You missed me. 很想我吧
[13:26.82]More than words can say. 言語無法表達
[13:28.57]This is Dr. O'malley. He's gonna be helping out. 這是O'malley醫(yī)生 他會幫忙
[13:30.80]Hi.How you doin'? June 12th,baby. 你最近怎樣? 6月12日
[13:33.60]2.4-mile swim,112 miles on the bike and then a marathon. 游泳2.4里 踩單車112里 然后馬拉松
[13:38.18]- That is rockin'. - Am I gonna be ready? - 很厲害 - 我準(zhǔn)備好了嗎
[13:39.94]You bet your sculpted ass you are. 你的老骨頭可不好說
[13:41.87]I love this woman. 我愛這女人
[13:45.84]you had three surgeries last year. 去年做了3個手術(shù)
[13:47.59]Yeah,two rotator cuffs and an A.C.L. 2個肩部回旋肌群 1個前十字韌帶
[13:49.47]All with Dr. T. 都是T醫(yī)生經(jīng)手的
[13:50.96]And now you're having an ankle replacement? 現(xiàn)在你打算換腳踝?
[13:52.35]We waited over a year for a match. 我等了一年才有合適的
[13:54.64]We're gonna replace his ankle with an ankle joint from a cadaver. 我們打算用尸體的腳踝來更換
[13:58.66]- Who's my guy? - Your donor? - 誰是那個人? - 你的供體?
[14:00.39]Well,he hasn't been dead long,right? 他死很久了吧?
[14:02.03]Um,about a week. And he's downstairs. 差不多一周 在樓下
[14:04.46]No way. Can I meet him,pay my respects? 我想見見 聊表謝意?
[14:08.30]I don't think you two are gonna have much to talk about. 我不認(rèn)為你們有話好說
[14:10.59]Dr. O'malley's gonna handle your labs. O'malley會負(fù)責(zé)你的檢查
[14:16.94]have you met my guy? 你有見過那個人嗎
[14:22.35]Hey,superkid. 小超人
[14:24.62]Where are my parents? 我父母在哪里?
[14:25.99]They're talking to some grown-ups. 他們和別人在談話
[14:28.25]I'm not a moron. They're talking to a social worker. 我不是笨蛋 肯定是社工
[14:32.94]Megan... Megan...
[14:34.36]these bruises,these cuts all over you,this isn't normal. 這些傷痕可不普通
[14:37.45]I t in fights a lot,okay? 我只是常常打架
[14:38.93]Because I'm stronger than some of the other kids, 因為我比別的孩子要強
[14:41.12]so I end up defending the ones who are wimpy or small or whatever. 我不作防衛(wèi)的無用之舉
[14:44.44]You know you're scrawny,right? I mean,you're not one of the big kids. 你知道自己很瘦弱嗎 你不像那些強壯如牛的孩子
[14:46.86]Yeah,but I can take them in a fight. 但我可以和他們打架
[14:49.54]All right. Put your hands in here. 好吧 把你的手放在這里
[14:51.75]Why? 為什么?
[14:52.90]Because... we're gonna test your superpowers. 我們要測試一下你的超能力
[14:55.52]You don't believe me? Punch me in the stomach right here. Come on. 你不相信? 給我肚子一拳,來吧
[14:58.56]- Punch me in the stomach. - Let's just stick to the water. - 給我肚子一拳 - 把手放水里
[15:00.58]Just put your hand in here. 把手放進來
[15:02.10]And I'll-- I'll race you. You can race me. 我要和你比賽 你也可以和我比比
[15:05.16]What? Come on. 怎么了? 來啊
[15:06.66]What are you afraid of,uh,you afraid of a little ice? 怕什么呢,你害怕這點冰塊?
[15:08.61]You afraid I'm gonna beat you? Come on. 怕我會打你? 快點
[15:10.66]On the count of three. 我數(shù)三聲
[15:13.29]One,two,three. 一,二,三
[15:16.69]Pull your hand out when it starts to hurt,please. 感覺到疼了就把手抽出來
[15:19.06]What are you,deaf? It won't start to hurt. 你是聾子嗎? 我不會感覺到疼
[15:22.61]Just think about it,okay? 你好好想想?
[15:23.99]Superheroes are all kids with dead parents,like me. 超級英雄都是像我一樣父母雙亡的孩子
[15:27.93]And they all figured out when they were around my age 他們都在我這個年齡發(fā)現(xiàn)自己有超能力
[15:30.48]they could do things that nobody else could,like me. 他們都像我一樣能做常人不能做的事
[15:40.24]You missed your plane? 你錯過班機了?
[15:41.29]Grounded on account of bad weather. 天氣惡劣停飛了
[15:42.77]It's a cloudless sky. That happens like,twice a year in seattle. 今天萬里無云 在西雅圖是難得的好天氣
[15:46.30]Yeah,but there's a typhoon in new york. 對,但紐約刮起了臺風(fēng)
[15:49.61]Sit down. Have a drink with me. 坐下來 和我喝一杯
[15:50.90]No,I'm not having a drink with you. 不,我不是來和你喝酒的
[15:52.88]I am working. At work,not here. 現(xiàn)在是上班時間 我要工作,不是呆在這里
[15:55.08]So coffee,right? 那來杯咖啡,好嗎?
[15:57.23]- Mark-- - joe,can we get the doctor a coffee? - Mark-- - joe,給這位醫(yī)生來杯咖啡吧?
[16:01.19]And they think it's weird that they can do all this stuff, 他們很奇怪自己能做所有這些事
[16:03.25]but they don't tell anybody because people would freak out like you d. 但他們沒告訴任何人 因為人們會像你一樣感到不可思議
[16:09.57]What's wrong with you? 你怎么了?
[16:14.65]Son of a-- 他媽的--
[16:17.35]Take your hand outta there before it falls off. 把你的手拿出來,不然會斷掉
[16:19.98]You need to relax. 你得放輕松
[16:22.09]You didn't feel anything? Nothing? 你沒有感覺嗎? 一點沒有?
[16:23.94]No. Nobody ever believes me. 沒有 沒人相信我
[16:26.16]Like yesterday in school,this kid said I was full of it. 昨天學(xué)校有個孩子說我是在放屁
[16:29.06]I had to letim punch me in the stomach 25 times before he believed me, 我讓他給我肚子25拳他才相信
[16:33.02]and once with a baseball bat. 還有一次是用棒球棒
[16:36.05]What? 什么?
[16:37.49]We'll have cardiology check this,and then you'll be good to go. 再做一次心臟檢查 就可以準(zhǔn)備腦手術(shù)了
[16:41.01]All done. There's my guy. 總算好了 這是我孩子
[16:44.01]Jake... Jake...
[16:45.32]we're almost all done with this whole thing. 我們快好了
[16:48.08]we're not almost done. 還沒好
[16:49.21]You still have brain surgery and god knows how many weeks of recovery ahead of you. 你還要進行腦部手術(shù) 天知道還需要多長時間才能恢復(fù)
[16:52.90]She's right. 她說的沒錯
[16:54.01]It's good to know what you're getting yourself into. 困難的還在后面
[16:56.70]Thank you. 謝謝
[16:58.15]I appreciate that. 非常感謝
[16:59.75]Yeah. Recovery's hell on the spouse. 康復(fù)過程對配偶來說像是地獄
[17:01.42]It's gonna be harder for you than on him. 你可能比他更難熬
[17:03.54]My mom's staying with us for a week. Maybe she should stay longerer. 我媽媽會和我們呆一個星期 也許她該呆久點
[17:06.73]You know,it's-- it's brutal being the caretaker. 知道嗎--看護的工作非常吃力
[17:09.10]You'll be fetching the paper and then cleaning the carpet... 你要去拿報紙 打掃衛(wèi)生
[17:10.68]honey. 親愛的
[17:11.21]And oh-- oh,he wants ice in a cup,not a mug. It's like-- it never stops. 他還會挑剔飲用的杯子 諸如此類 沒完沒了
[17:16.28]It's the caretakers that are the silent victims. 看護就只能做個沉默的受害者
[17:19.32]You know,and when do you ever hear about them? 有誰提到過這些人的難處嗎?
[17:20.50]- Honey,take the baby. - Never. - 親愛的,抱一下孩子 - 從來沒有
[17:21.59]I never hear anything about them. 我從沒聽人說起過他們
[17:22.88]It's always,you know,"the patient this,the patient that." 大家都只會說“病人這樣,病人那樣”
[17:26.20]Silent victims. 沉默的受害者
[17:27.68]Honey,take the baby. 親愛的,抱下孩子
[17:31.05]Taylor! Taylor!
[17:32.30]Can someone help here,please? 來人幫幫忙?
[17:37.58]his seizure lasted about a minute, and he was post-ictal for five. 發(fā)作時間持續(xù)了一分鐘 癲癇癥狀持續(xù)了5分鐘
[17:40.99]- Is the baby okay? - He's fine. - 孩子還好吧? - 還好
[17:43.16]It shouldn't interfere with his surgery,assuming we're still going forward. 不會妨礙手術(shù)的進行,手術(shù)照舊
[17:48.18]Honey? 親愛的?
[17:50.70]Yeah. I guess we don't have any other choice. 哎 我想我們別無選擇
[17:53.19]All right,leanne,I'm gonna do everything I can,okay? 沒事的leanne,我會盡力的,好嗎?
[17:55.68]It's not gonna be a walk in the park,but I'm gonna take care of him. 雖然不容易 但我會讓他平安無事
[17:58.41]okay. 好的
[18:01.56]Hey,izzie. You done with the chief? 嘿,izzie. 和主任談了嗎?
[18:03.94]Not yet. 還沒有
[18:06.77]- Are you okay? - I'm fine. - 你還好吧? - 還好
[18:09.00]- What are you guys doing? - Uh,she's dating everyone with a pulse,and,uh, - 你們在干嘛? - 她來者不拒 和每個男人約會
[18:11.74]I'm trying to get burke out of the beljar. 我正在努力將burke從失意中拯救出來
[18:14.45]Crap.I'm late for finn. Gotta go. 糟糕.和finn的約會要遲到了 要走了
[18:17.47]- You're sure you're okay? - Yeah. - 你確定你還好吧? - 是的
[18:21.49]she's playing the field,and I've got a wife. 她一腳踏兩船 我卻得照顧我男人
[18:23.46]Point to the justice. 真不公平
[18:36.40]Here's the thing-- 事情是這樣的--
[18:37.86]we've both really enjoyed each other, 我們以前彼此需要 你情我愿
[18:41.30]b-before and now again,and-- 現(xiàn)在也是這樣
[18:44.38]and I think that's a healthy release. 我覺得這是一種有益健康的發(fā)泄
[18:46.77]I mean,I-I think it's-- 我是說,我覺得--
[18:48.12]it's healthy,I mean,for everybody involved. 這是健康的,我是指對雙方來說
[18:51.43]And,um-- 而且--
[18:53.03]but I do think that just because I made 我覺得這就像
[18:55.31]what can only be considered a transcontinental... 我打了一個長距離的性愛熱線
[18:58.76]booty call... 不是說我們之間有點什么別的
[18:59.81]doesn't mean that we should be trying to make something out of this.
[19:04.10]I mean,we-- we-- stop doing that! 我是說...別這樣!
[19:07.88]- Why? - Because I can't think. - 為什么? - 因為我無法思考了
[19:10.19]- We're good together. - We aren'T. You have to go home. - 我們很合得來. - 不是的,你得回家
[19:13.06]- Come back with me. - You're insane. - 和我一起回去 - 你瘋了
[19:14.56]I'm not going back-- 我不會回去--
[19:16.63]I'm not going back to new york. 我不會回紐約
[19:18.90]'Cause it was just about sex? 真的只有性嗎?
[19:42.18]Okay. Uh,well... 哦
[19:45.12]- good-bye. - Good-bye. - 再見 - 再見
[19:58.46]Stevens was supposed to bein my office at 9:30. Stevens 說好9點半會到我辦公室來
[20:01.05]Didn't show. Did you two change your minds? 沒見她人 你們倆改變主意了?
[20:03.13]No,she said she was coming in. 不,她說她會來的
[20:05.02]I'm sure she'll track you down. 我肯定她會去找你的
[20:10.83]We nto run a C.T. On this kid's abdomen. 要給那個孩子的腹部照CT
[20:13.00]This superhero stuff's way out of hand. 這個超級英雄不是開玩笑的
[20:14.68]It's all right if she thinks she's a superhero. 她覺得自己是超人也無不妥
[20:16.93]I believed in santa claus till I was 11. 我11歲以前都還相信有圣誕老人
[20:19.26]Really? 真的?
[20:20.11]Did santa ever hit you in the gut with a basebalbat? 那圣誕老人有沒有用棒球棒打你肚子
[20:27.02]Hey,lab's good? 手術(shù)前檢查怎樣?
[20:28.83]Yeah,they're all clear. 沒問題
[20:31.18]so why does a guy have four ortho surgeries in one year? 為什么那人一年做4次手術(shù)?
[20:34.64]Because he's a serious athlete. His body takes a beating. 因為他是個敬業(yè)的運動員 身體受創(chuàng)嚴(yán)重
[20:37.66]Maybe his body can't handle it. 也許他的身體無法承受
[20:39.28]Do you know how many triathlons the guy's done? 你知道那個人做過 多少次三項全能運動嗎?
[20:41.04]Right,he's 55. 可他55歲了
[20:42.37]Do you think an ankle replacement and 26 miles a day is still a good idea? 你覺得做踝關(guān)節(jié)置換手術(shù) 每天跑26里 是好主意嗎
[20:45.18]Um,what,do you think we should fit him for a walker? 難道我們應(yīng)該給他安個助走器?
[20:48.64]He's pounding the crap out of his joints, and he's asking you to clean it up. 他過分使用自己的關(guān)節(jié) 然后希望你幫他解決問題
[20:51.92]Do you know how many hips I replace because people can't be bothered to walk around the block once a month? 我?guī)秃芏嗳藫Q過關(guān)節(jié) 只是因為他們疏于運動
[20:55.99]Sometimes,we can make dreams come true. It's not all the often. 有時候我們能讓夢想成真 但不是每回都能做到的
[20:58.67]When we can,we should. Don't you think? 如果做得到就應(yīng)該去做 明白嗎
[21:00.64]Yeah,yeah. 明白了
[21:01.67]George,don't worry about it. George,別擔(dān)心
[21:03.44]Hey,I was gonna go home for lunch. 嘿,我得回家吃午飯
[21:05.69]You wanna come? 一起嗎?
[21:10.78]Callie just called my house "home." Callie稱我的房子為“家”
[21:12.81]- Where does she get that? - Shh. - 她為什么會用這個詞? - 噓.
[21:14.24]It is not her home. 那不是她的家
[21:18.55]What are you doing? 你在干嘛?
[21:19.98]Meredith and finn. Meredith和finn.
[21:21.45]50 dn on whether shepherd shows up to challenge finn to a duel. 50美元賭shepherd 會不會出現(xiàn)和finn決斗
[21:24.86]Oh,can I be,uh,with 5? 我能賭...呃...5美元嗎
[21:27.11]That's not a bet. That's milk money,dude. 這不是在打賭 這是在瘋狂賺錢,老兄
[21:28.87]oh,and she's laughing because he made a joke which probably wasn't funny. 哦,她在笑,也許因為他 說了個可能不好笑的笑話
[21:33.80]"oh,you funny vet." "哦,可笑的獸醫(yī)"
[21:35.43]I left the rest of my cash at home, 我把剩下的錢放家里了
[21:37.32]which I can call it because I live there. I'm not a visitor. 我可以稱之為家,因為我住那 我不是個客人
[21:41.14]Hey,you're a loser. 嘿,你會覺得自己與眾不同吧
[21:43.31]You like comic books,right? 你愛看漫畫,對吧
[21:44.59]No. 不
[21:45.69]I got this kid,this patient. She thinks she's a superhero. 我有個病人,一個小孩 她覺得自己是個超級英雄
[21:49.14]- What's up with that? - Superhero? - 有什么問題? - 超級英雄?
[21:51.34]Well,superheroes look like anyone,like you or me. 超級英雄看起來跟常人無異 和你我一樣
[21:53.84]Maybe they're not someone that people necessarily 他們不一定看起來很特殊
[21:55.91]notice as extraordinary,maybe in their daily life, they get walked on,but then there's a moment-- 他們可能過著普通生活 只是突然...
[22:00.87]they get hit by a cosmic ray or bitten by a radioactive spider, 他們被宇宙射線擊中 或被帶有輻射的蜘蛛咬了一口
[22:04.12]and then suddenly,something that has been inside them all this time, 然后潛伏在他們體內(nèi)的超能
[22:07.94]lying dormant,comes raging out-- 一下子被激發(fā)了出來--
[22:09.27]dude,forget I asked. 老兄,當(dāng)我沒問過
[22:10.89]Oh,here we go. Here we go.Okay. 哦,來了,來了
[22:20.62]Come on,come on,come on. 快點,快點,快點,快點
[22:28.14]takes it like a man... 像個男人...
[22:29.44]and walks away. 直接走開了
[22:32.50]- Thank you.43... - he's comin' back. - 謝謝,43... - 他又回來了
[22:35.16]Oh,yeah. Oh,yes,he is. 哦,好的,他走回去了
[22:36.40]Give me my money,mary jane. Let it go. 把錢給我,mary jane. 不是你的就放手
[22:40.49]Oh,god. I'm so sorry about this. 哦,天啊,我很抱歉
[22:42.89]- What? - Hi. - 什么? - 你好
[22:46.19]- You're having lunch? - In fact,we are. - 你在吃午餐? - 實際上是我們在吃午餐
[22:47.64]Oh,it looks good.You know,I'm sorry to interrupt, but I'm doing a corpus callosotomy. 看起來不錯,很抱歉打斷你們 但我正在做胼肢體切開術(shù)
[22:50.86]- Thought you might like to scrub in. - Are you serious? - 你想?yún)⑴c嗎 - 你說真的?
[22:53.76]- When? - I'm gonna guess now. - 什么時候? - 我想是現(xiàn)在
[22:55.12]Look,if you're busy,don't bother,but,you know, it's not something that happens every day. 如果你很忙就算了 但你知道這種機會不是每天都有
[22:58.17]He's cutting a man's brain in half. 他會把人的腦袋切開
[23:01.59]I'm sorry. I'm an intern and... 抱歉,我是個實習(xí)生
[23:03.96]I have a lot to learn. 我有很多東西要學(xué)
[23:05.67]Apparent so do I. 我也是
[23:08.23]It's okay. 好吧
[23:11.19]Oh,shoot. 哦,狗屎
[23:12.70]- I'll call you tonight. - Oh,you're busy tonight.She has a date. - 晚上給你電話 - 哦,你今晚沒空.她約人了
[23:17.89]- I'm sorry,finn. - It's okay.Go. - 對不起,finn. - 沒關(guān)系,去吧
[23:23.00]Take care. 慢用
[23:26.42]- I think I owe you another 50. - Yeah,I think you do. - 我想我欠你50美元 - 對,我想是的
[23:38.88]Coming or going? 進去還是離開?
[23:41.30]I don't know. 我不知道
[23:44.66]Me neither. 我也是
[23:57.28]That was brilliant,really. 你的表現(xiàn)真不賴
[23:58.82]I thought so,yes. 我也這么覺得
[24:00.36]It wasn't because now I owe finn another date. 你錯了,因為現(xiàn)在我欠了finn一個約會
[24:02.60]That's okay. He needs all the help he can get. 沒關(guān)系 他機會難得
[24:04.47]This isn't gonna be easy for him. 給他一點幫助好了
[24:06.11]Oh,you think he can't take the heat? 你覺得他會挺不住?
[24:08.19]I think he's out of his league. 我想他已經(jīng)黔驢技窮了
[24:10.46]But you gotta hand it to the guy for trying. 但總要給他一個機會對吧
[24:12.96]This is Mr. Tresselt. 這就是Tresselt先生
[24:15.58]Prep him. 給他準(zhǔn)備手術(shù)
[24:16.95]I thought you said we were operating. 我以為手術(shù)現(xiàn)在開始
[24:18.42]We orate at 4:00. I'm not just gon slide you into the O.R. 4點開始 我不想直接拉你進手術(shù)室
[24:21.70]You gotta work a little,too,right? 你總要付出點勞動對嗎
[24:34.13]How much is this gonna cost my parents? 這要花我父母多少錢?
[24:36.54]That's not something you need to be worrying about. 這不是你該擔(dān)心的
[24:39.70]But this is so stupid. I'm fine. 但這太蠢了,我很好
[24:42.02]Hey,pun me in the stomach,right here. 嘿,對著我的肚子給我一拳
[24:44.59]Stop telling people to punch you in the stomach. 不要在叫人打你肚子了
[24:47.06]You need to lie down and not move. 你需要好好躺著別動
[24:49.15]Which of the superfriends can do that? 哪個超人會乖乖聽話?
[24:52.71]Hi,miranda. You needed a consult? 你好,miranda. 需要我會診?
[24:54.57]Yeah. Just waiting for a picture. 對,正在等片子
[24:59.74]haven't seen you since you were sucking down martinis at joe'S. 自上次你在joe那里 狂灌馬天尼后就沒見到你了
[25:03.12]Oh,yeah. That was just-- well,I'm-- I'm over that. 哦,對--我喝多了
[25:06.82]Good. 沒錯
[25:07.85]- We talked about,uh-- - a lot of things. - 我們說了,呃-- - 說了很多
[25:09.99]- And I remember-- - none of them. - 我還記得-- - 兩個都不要
[25:12.43]- Is that for the best? - I think so. - 這樣好嗎? - 對
[25:16.41]She came in for sutures,but she's a walking accident 她進來縫合傷口 但意外不斷
[25:19.48]and has got an off-the-charts pain threshold. 她對疼痛毫無感覺
[25:22.40]- I'm thinking-- - chronic insensitivity to pain,yeah. - 我想-- - 長期痛覺消失癥
[25:25.22]I've seen it in babies. It's usually diagnosed young. 我見過小嬰兒得這種病 年輕的時候被診斷出來
[25:27.90]But... 但是...
[25:29.11]if she's been bounced around in the foster care system-- 但如果她一直生活在孤兒院里--
[25:31.63]Dr. Bailey,what the hell is that? Bailey醫(yī)生,那究竟是什么?
[25:45.11]Dr. Burke. Burke醫(yī)生
[25:46.18]- Oh,o'malley,how are you? - Good.How's your arm? - 哦,O'malley,你好嗎? - 很好,你的手怎么樣了?
[25:48.74]Good,good. Slow. 還好,有點遲鈍
[25:50.87]P.T.,You know. 得做復(fù)健,你知道
[25:52.78]Yeah. Well,uh,we all miss you around here. 知道,我們大家都很想你
[25:56.23]You're missed. 想你早點回來
[25:59.62]Hey,o'malley. 嘿 o'malley.
[26:01.90]Stevens is standing outside the hospital. Stevens站在醫(yī)院外面
[26:10.71]I am retracting the right hemisphere. 我要給右腦做牽引
[26:12.98]What do we want to avoid? Grey? 我們得避開什么? grey?
[26:15.48]We want to avoid retractors on the sagittal sinus. 讓牽引器別碰到矢狀靜脈竇
[26:18.65]That's right. Why? 正確 為什么?
[26:19.90]To prevent sinus thrombosis. 防止靜脈竇形成血栓
[26:21.39]Excellent. 漂亮
[26:23.25]Saw Dr. Burke today. He looked good. 今天見到Burke醫(yī)生了 他看起來挺好
[26:25.17]Yeah,he looks great. He was meeting with the chief. 對,他很開心,他來見主任的
[26:28.52]- Working out the leave? - The what? - 是來說離開的事? - 什么事?
[26:31.18]His leave of absence. 他要請假
[26:34.96]His what? 他請假?
[26:44.12]you've been standing out here for a while. 你在這個位置站了好一會了
[26:45.58]For a while,I stood over there. 在那邊還站了一會
[26:47.20]- Maybe u should sit down. - I don't want to sit down. - 也許你該坐一會 - 我不想坐
[26:48.91]- Maybe you should sit down anyway. - Go inside,george. - 也許你真該坐會 - 進去,george.
[26:52.94]Izzie,seriously this is-- Izzie,我說真的--
[26:54.16]I hate the bride thing. 我討厭做新娘
[26:55.90]I hate the pictures in the magazines of the girl with the veil 我討厭照片里穿婚紗的女孩
[26:58.79]and the flowers that she's sniffing like it never occurred to her to stick her nose in there 討厭把鼻子湊到花前 好像從來沒聞過花香
[27:03.30]until there was a camera pointed at her. 知道照相機鏡頭對準(zhǔn)了她
[27:06.10]I hate the idea of bridesmaids and the colors and 我討厭女儐相和五顏六色的彩帶
[27:09.82]"does the bustle make my ass look bigger or smaller?" "裙撐讓我的屁股顯大還是顯小?"
[27:12.27]I hate the whole thing,and i never wanted to be that girl. 我討厭這一切,我絕不會做那樣的女孩
[27:15.15]That girl is stupid and shallow. 那種女孩愚蠢又膚淺
[27:20.06]Why the hell is that girl's thoughts running through my head? 為什么關(guān)于那種女孩的想法 會出現(xiàn)在我腦海里
[27:24.63]Izzie... Izzie...
[27:29.43]I'm going to do it,george. I'm going to walk through those doors. 我會勇敢去做,george. 我會走進這個門
[27:32.64]I just need to make sure that when I'm standing in front of the chief of surgery, 我只是想確保我站在主任面前時
[27:36.14]I am not thinking about my wedding dress. 腦袋里不會想著我的婚紗
[27:39.92]And that's gonna take another minute. 這還需要些時間
[27:50.45]And with surgery of this kind, there's always risk of an infection if the bone is compromised-- 在這種外科手術(shù)中 存在著骨頭被感染的風(fēng)險
[27:53.88]blah,blah,blah,I could die on the table. 廢話,廢話,我可以死在手術(shù)臺上
[27:57.05]Where do I sign? 在哪簽字?
[27:58.04]I think we should talk through the rest of this consent form first. 我想我們先把同意書的事說完
[28:00.34]Fourth surgery in a year-- I know the routine. 一年做四次手術(shù)-- 我知道這些.
[28:02.75]When I come back in for my hip,you can give me the speech in french. 等我做完髖關(guān)節(jié)手術(shù) 再來聽你用法語演講
[28:06.35]- You're having hip surgery? - In the fall,after patagonia. - 你要做髖關(guān)節(jié)手術(shù)? - 今年秋天,在巴塔哥尼亞比完賽之后
[28:14.80]Do you still want to meet your guy? 還想見見你的器官捐贈者嗎?
[28:19.67]Megan's bleeding internally. Megan有內(nèi)出血
[28:21.59]what? 什么?
[28:22.29]It appears there's some severe trauma to her abdomen. 腹部有嚴(yán)重的創(chuàng)傷
[28:25.39]If you're trying to ask us if we hit her, we've said ten times and in ten different ways-- 如果你想問我們有沒有打她 我們已經(jīng)說過十遍,解釋過十遍了--
[28:28.89]social services cleared you, and I'm sorry that we suggested you were mistreating her. 社工機構(gòu)已經(jīng)為你們澄清了 很抱歉我不該暗示你們曾虐待過她
[28:33.51]But she's hurt pretty badly,so we're gonna need to operate. 但她真的傷的很嚴(yán)重 所以我們得做手術(shù)
[28:37.44]Oh,my god. 上帝啊
[28:38.69]megan may have a chromosomal condition that causes her to not feel any pain when she's injured. megan 可能是因為遺傳因素 導(dǎo)致她受傷時不能感到任何疼痛
[28:43.46]It would explain why she gets hurt so often. 這也可以解釋她為什么經(jīng)常受傷
[28:45.99]We need to do some genetic testing before we can be sure, 我們在確診前要做一系列基因測試
[28:48.74]but let's assume she'll need to be monitored very closely from now on. 但我們要求她從現(xiàn)在開始 就得到密切的監(jiān)護
[28:53.53]We got O.R. Three. 手術(shù)在第三手術(shù)室進行
[28:55.09]So surgery is the only option? 那么手術(shù)是唯一的選擇?
[28:56.92]I think it is. 我想是的
[28:58.29]I-I know you've been put through the wringer already today, 我知道你今天飽受煎熬
[29:01.35]but I need to ask you to trust me on this one. 但現(xiàn)在我需要得到你的信任
[29:05.14]Where is she? 她在哪?
[29:08.06]Where's megan? megan在哪?
[29:09.12]She's over... 她就在...
[29:14.83]hey,a leave of absence? 嘿,請假了?
[29:17.20]Yeah,I'm on my way home. 對,我正要回家
[29:18.87]I was just making some notes for the chief so he can reassign my open cases. 我向主任做了些交代 這樣他好重新安排我手上的工作
[29:22.57]Because you're taking a leave of absence? 因為你要請假嗎?
[29:25.47]Okay,that's,like,what,a week? 好吧,多久,一周
[29:27.33]As long as it takes. 越久越好
[29:28.74]Well,it's not gonna take that long. 不會太久
[29:30.02]You're already three weeks into P.T. Already,so-- 你已經(jīng)做了三個星期復(fù)健了,所以--
[29:32.14]come on,recovery from brachial plexus surgery is measured in months,cristina,years,not weeks. 臂部網(wǎng)組織手術(shù)的復(fù)原時間 不是以月計算的
[29:36.14]cristina,是以年計算 更別說幾個星期了
[29:38.03]The surgery's considered a success when the patient can flex the elbow. 只要患者能靈活運動肘部, 手術(shù)就算成功了
[29:41.32]Some patients never move their shoulder again. 有的患者再也無法動動肩膀
[29:43.82]Some don't recover sensation, they don't recover dexterity,they simply don't recover. 有的無法恢復(fù)知覺和靈活度 再也無法恢復(fù)了
[29:49.31]Yes,but you are not one of those. 但你不會出現(xiàn)這種情況
[29:50.85]Really? 是嗎?
[29:53.18]Says who? 誰說的?
[30:07.62]Thanks,carl. 謝謝你,carl.
[30:13.22]That's my guy? 這就是我的捐贈者?
[30:14.42]No,that's not him. That's someone else we lost last night. 不,不是他 這個人是昨晚才去世的
[30:17.25]He came in for lipo. 他是來吸脂的
[30:19.65]He died on the table. 死在了手術(shù)臺上
[30:21.19]Complications. 因為產(chǎn)生了并發(fā)癥
[30:23.51]Didn't know they did liposuction on men. 從來沒聽過給男人做吸脂手術(shù)
[30:26.09]People do a lot of stuff they don't need. 人們總是做許多根本不需要做的事
[30:28.83]And,uh,the older you get,it's,uh... 年紀(jì)越大 就 嗯...
[30:32.85]here he is. 就是他了
[30:37.93]That's your guy. 這就是那個人
[30:42.09]That can't be my guy. He's really old. 這不可能是那個人 他太老了
[30:45.94]His bones are probably brittle. 他骨頭可能很容易斷
[30:47.68]What are they doing using a guy that old as my donor? 為什么讓這么老的人做我的供體?
[30:52.32]He's two years younger than you are. 他比你小兩歲
[30:59.63]What the hell happened to my ankle allograft? I had O.R. 2 at 3:00. 我的腳踝移植手術(shù)怎么回事? 我3點要在2號手術(shù)室做的那個
[31:02.66]Anybody wanna tell me ere it went? 誰能告訴我去哪了?
[31:04.12]It was canceled. The guy went home. 取消了 那個人回家了
[31:06.03]Why the hell would he do that? 他為什么這么做?
[31:09.65]- Hey! - O'malley! - 嘿! - O'malley!
[31:11.16]We've lost supergirl,and she's bleeding into her abdomen. 超女不見了 她的腹部在內(nèi)出血
[31:13.53]Start looking in cners. 在角落里找找看
[31:16.34]Do you think you cut enough of the fibers out or are you gonna have to go back in? 你覺得你切除了足夠的神經(jīng)纖維了 還是你還要再回去切?
[31:19.08]We'll see if the seizures are under control. If not,we'll go back in for the last third. 看看病情有沒得到控制 如果沒有 再回去切除最后第三段
[31:22.41]Well,do I get to scrub in on that,too,or only if I'm in the middle of a date with somebody else? 我也該為這個作準(zhǔn)備嗎 還是 我該去和別人約會?
[31:26.00]I wodn't consider a meal in the cafeteria a date. 我不會考慮在咖啡館 吃頓飯當(dāng)作約會的
[31:27.93]Don't denigrate the competition. 不要詆毀這次競爭
[31:29.78]I have nothing but respect for Dr. Dandridge. 我很尊敬Dandridge醫(yī)生的
[31:32.33]It shows courage to woo a woman with a tuna salad. 以吞拿魚沙律示好極需勇氣
[31:34.71]Keep an eye on taylor. If there's a problem,page me. 注意一下Taylor 如果出問題 就呼我
[31:37.10]I'll see you in the lobby at 8:00. 8:00在休息室等你
[31:38.85]Hey,grey,I lost a kid. 嘿 Grey 我丟了個孩子
[31:41.15]Help me look for her before she bleeds out in one of our bathrooms. 在她在洗手間出血生亡前 幫我找找她
[31:43.36]- What's her name? - Megan! - 她叫什么? - Megan!
[31:44.63]It's not easy. If you think you're a superhero, 這可不容易 如果你覺得你是個超級英雄
[31:47.05]you're not gonna let someone come at you with a knife. 你不會讓人持刀接近你的
[31:49.10]There's no way to tell what it can do to your powers. 很難說他們打算 怎樣對付你的超能力
[31:51.17]I mean,if you take away green lantern's ring, 如果你拿走了綠燈俠的鐵環(huán)
[31:53.68]hal jordan is still a hero,but it creates a crisis of confidence... Hal Jordan還是個英雄 但卻造成了信任危機...
[31:57.88]- come on,megan. - When you've worked hard to hone your strength. - 拜托 Megan - 當(dāng)你努力增強你的能量
[32:00.23]Hey,just look at,uh,batman. 就看看 嗯 蝙蝠俠
[32:02.11]Robin just marches into the batcave, and he says,you know, Robin徑直走進了蝙蝠洞 接著說
[32:05.89]"here I am.I'm gonna live here,too. Give me some tights,and I'm taking your towel." "我來了 我也要住在這 給我緊身衣 我還要用你的毛巾"
[32:10.26]I mean,batman,he fought for his powers,you know? 蝙蝠俠 為自己的力量而戰(zhàn)?
[32:14.07]He honed his strength. 他增強自己的力量
[32:15.20]Dude,if you don't stop this, I'm gonna punch you in the face. 伙計 如果你再不閉嘴 我就朝你臉上揍一拳
[32:18.35]O'malley. O'malley
[32:20.74]Good luck with that. 祝好運
[32:22.24]I arrange for you to see an incredibly cool surgery, and you talk my patient out of it? 我安排你觀看一個非常棒的手術(shù) 你卻叫我的病人不要做了?
[32:25.66]- No,I didn't-- - you asked me what I thought, - 沒有-- - 你問我怎么想的
[32:27.09]you didn't like what I said,so you went behind my back. Jasper's gone.He canceled the surgery. 你不喜歡我說的 所以你在我背后捅一刀 Jasper走了 他取消了手術(shù)
[32:31.08]I expressed an opinion.I suggested that,you know, not everything has to go at warp speed. 我發(fā)表了個觀點 我建議 不是所有的事都要風(fēng)馳電掣的
[32:35.44]It is all warp speed with you. It is all,"oh,your ankle hurts? Let's cut if off." 你就很風(fēng)馳電掣 就說了"你的腳踝受傷了? 我們切掉"
[32:38.68]You intimidated my patient. You got a problem,you bring it to me. 你在恐嚇我的病人 你有問題 就直接跟我說
[32:41.21]I'm not ready for us to move in together. 我沒準(zhǔn)備好住在一起
[32:45.67]And if you weren't toddler,if you could use your words, 如果你不是小孩子 如果你用自己的話說
[32:47.70]then maybe you could've said that the first four times I asked you. 那么也許在我問你的前4次就會說了
[32:50.23]And then I would've said,"oh,that's funny,me neither. I'm looking for a place.I'll be out in a week." 那么我就會說"太好笑了 我也是 我在找住處 1星期內(nèi)搬走"
[32:53.93]Really? 真的?
[32:54.95]- Because remember,you-- - george,save it.I'll be-- - 因為記住 你-- - George 省省吧 我--
[32:56.82]I'll be out in an hour. 1小時內(nèi)就搬走
[33:02.95]Megan. Megan
[33:06.61]Megan. Megan
[33:11.38]Megan. Megan
[33:12.96]Hi. 嗨
[33:13.72]Weren't you just up on three? 你為什么不去3樓呢?
[33:16.01]I was. We lost a patient,a little girl,and I was just-- 去過了 一個病人不見了 小女孩 我只是--
[33:19.68]look,why don't you pick a floor and stay on it, and I'll pick a floor on stay on that? 為什么你不找層樓呆著 而我也找一層呢?
[33:24.06]Because I really need a moment or two without you. 因為我真的不想見到你
[33:27.45]Your face shows up in my head,your... 你的臉出現(xiàn)在我腦海里 你的...
[33:30.40]panties show up in my husband's pocket-- 內(nèi)褲出現(xiàn)在我丈夫的口袋里--
[33:32.93]really,you're everywhere-- and I need a moment or two without you. 真的 你無處不在-- 而我不想見到你
[33:36.68]I get that. 明白了
[33:38.46]Thanks. 謝謝
[33:44.47]megan. Megan
[33:46.21]Come on. Enough already. 拜托 玩夠了
[33:53.73]We got half the hospital looking for you. 我們找你找了半個多醫(yī)院
[33:55.69]Your powers of invisibility are well intact. 你消失的能力還真是無懈可擊
[33:58.92]Get up. 起來
[33:59.75]You're a hosebag,you know that? 你是個沒用的女人 知道嗎?
[34:01.11]- And you have a potty mouth. - Nobody's cutting me open. - 你還嘮嘮叨叨 - 沒人能把我切開
[34:02.99]Hey,it's surgery. We do it all the time. 嘿 那是手術(shù) 我們一直都在做
[34:05.68]In fact,it's all we do. 實際上 我們只做那個
[34:07.55]You can't keep telling my foster parents I'm defective. 你們不能一直告訴我養(yǎng)父母我有缺陷
[34:10.93]They can't afford surgery. It's too expensive. 他們付不起手術(shù)費 太貴了
[34:13.12]They can handle it. 他們能搞定的
[34:14.55]They'll send me back. 他們會把我送回去的
[34:19.63]Dude,that's stupid. 這么想太蠢了
[34:22.22]They got their own personal superhero. 他們得到了自己的超級英雄
[34:24.19]Nobody sends back a superhero. 沒人會把超級英雄送回去的
[34:26.17]I thought you said I didn't have superpowers? 我以為你說我沒有超能力了?
[34:29.11]Yeah,well,you don'T. 是的 你沒有
[34:30.65]But take away green lantern's ring, the guy's still a hero,right? 但是拿走了綠燈人的鐵環(huán) 他還是英雄 對嗎?
[34:39.22]Okay. Close your eyes. 好吧 閉上眼睛
[34:41.65]Squeeze 'em tight. 閉緊
[34:42.74]Good. Okay. Can you squeeze my fingers? 很好 好吧 你能抓緊我的手指嗎?
[34:45.28]Fantastic. 非常好
[34:46.36]Let's wiggle your toes for me,please. 動動你的腳趾
[34:49.21]Very good,vy good. Flying colors. 非常好 非常好 恢復(fù)得很快
[34:52.06]He's always tested well. 他考試總是很好
[34:53.71]I kicked ass on the,uh... 我在那什么考試就考得很好 嗯...
[34:56.60]what-- what's it called? 什么-- 那就什么?
[34:58.20]The S.A.T.S. S.A.T.S.
[34:59.41]Now can you tell me,whatthis? 你能告訴我這是什么嗎?
[35:11.28]Honey? 親愛的?
[35:13.85]Take your time. 慢慢來
[35:15.63]Honey,what's that called? It's right in front of you. 親愛的 那叫什么? 就在你前面
[35:21.83]Can you see this here? 你能看到嗎?
[35:22.83]I can see it. I-I just can't think of the... 能 我-我只是想不到...
[35:26.70]that's all right. It's okay. Take your time. 沒關(guān)系 沒事 慢慢來
[35:27.95]See,sometimes the names of things are tough. 有時有些東西的名字很難
[35:30.57]So try again. 所以再試一次
[35:37.10]What's my name? 我叫什么?
[35:41.07]I can'T... 我不能...
[35:43.57]wh-what's his name? 他-他叫什么?
[35:45.24]I-I know what it is. I-I-I just... 我-我知道叫什么 我-我-我只是...
[35:50.00]- what's his name? - Leanne,let's just give him a moment. - 他叫什么? - Leanne 給他點時間
[35:55.44]It... 它...
[35:59.03]what's his name? 他叫什么?
[35:59.92]I... 我...
[36:06.86]he named the baby. He named him after his father. 他起的名字 用他父親的名字起的
[36:11.49]How do you not know the name of your own baby? 你怎么會不知道自己孩子的名字?
[36:13.96]Well,he knows who the baby is. 他知道孩子是誰
[36:15.78]See,the right side of the brain senses emotional connection to the baby. 右邊大腦感覺到與孩子情感的聯(lián)系
[36:19.33]It just can't communicate with the left brain where the words are formed. 只是左邊大腦不能把單詞和它聯(lián)系起來
[36:23.05]The pathway to the two sides has been compromised. He needs to make new pathways. 兩邊的大腦通路被阻隔了 他需要建立新的通路
[36:27.10]How long is that gonna take? 要多久?
[36:28.56]Well,he'll get there. Recovery is hardork. 會好的 恢復(fù)是需要努力的
[36:31.86]It's a learning process. 是個學(xué)習(xí)的過程
[36:33.65]You need to be patient. You need to help him. 你需要耐心 你需要幫助他
[36:36.62]he can't do this without your support. 沒有你的支持他辦不到
[36:40.61]man,she wasn't kidding about the baseball bat. 棒球棒的事她不是開玩笑的
[36:43.02]I need more lap pads. Just keep 'em coming. 我還要吸水紙 不要停 一直給我
[36:45.65]Are you gonna resect the liver? 你要切除肝臟?
[36:47.06]I need to try and do a debridement. 我要試著做清創(chuàng)術(shù)
[36:49.98]Look at this. 看
[36:51.65]Everybody wants a life without pain,d what does it get you? 每個人都希望一生沒有病痛 那又給你帶來了什么呢?
[36:55.68]She needs to be on a poster somewhere 她現(xiàn)在要成為活廣告了
[36:58.25]to remind people pain's there for a reason. 提醒大家病痛存在一定有它的理由
[37:20.65]Megan's stable. I ordered a repeat h&h in two hours. Megan很穩(wěn)定 我預(yù)訂了2小時內(nèi)重復(fù)做h&h檢查
[37:23.71]She been outhere all day? 她在那一天了?
[37:33.72]Dinner was good. 晚餐很好
[37:35.04]Dinner was excellent. 晚餐非常好
[37:37.95]- Are you coming in? - I don't know. - 你進來嗎? - 我不知道
[37:40.33]Am I? 我要嗎?
[37:41.06]Well,you could come in for a drink or a-a coffee. 你可以進來喝一杯或者喝杯-杯咖啡
[37:44.23]I owe you one from this morning. 我今早欠你的
[37:46.38]Yeah,you do. 的確
[37:47.70]hi. 嗨
[37:49.32]Finn. Finn
[37:50.32]I didn't think you guys would be here. I just wantedto drop this off. 我沒想到你會在這 我只是想把這個放在這
[37:53.12]It's strawberry ice cream. A patient made it for me. 這是草莓冰淇淋 一個病人給我做的
[37:55.85]Patient's owner. 病人的主人
[37:56.91]It's made from scratch. Real strawberries. 純手工制作 真正的草莓
[37:58.71]I love strawberry ice cream. 我愛草莓冰淇淋
[38:00.18]- And he remembered. - I did. - 他還記得 - 的確
[38:01.81]I just thought I'd leave it by the door. 我只是想留在門邊的
[38:03.21]- Oh,you didn't think it would melt? - No,you take your chances. - 你不覺得會化? - 不 你把握了自己的機會
[38:05.44]- Worked out for you. - What exactly is going on here? - 幫到了你 - 這里怎么回事?
[38:07.80]- He's crashing our date. - Where do you think I got that idea? - 他在破壞約會 - 你覺得我從哪里學(xué)的呢?
[38:09.72]I didn't crash your date. It was professional. 我沒有破壞你們的約會 那是工作
[38:11.19]- You can't operate without her? - I certainly operate well with her. - 沒有她你就不能做手術(shù)? - 有了她我手術(shù)做得更好
[38:13.76]Enough. This is not dating. 夠了 這不是約會
[38:16.37]I want moonlight and flowers and candy 我想要月光 鮮花和糖果
[38:19.52]and people trying to feel me up. Nobody is trying to feel me up. 還有要讓我興致盎然 沒人想讓我興致盎然
[38:23.00]Nobody is even looking at m I'm an intern. 甚至沒人看著我 我是個實習(xí)生
[38:26.19]Do the two of you have any idea how much effort it takes to do all this? 你們兩個知不知道做這些 我要付出多大的努力?
[38:30.13]I'm waxed and plucked,and I have a clean top on. 我鼓足了勇氣 還有我穿了件干凈的上衣
[38:32.68]And the two of you are looking at each other. 而你們兩個卻互相對視
[38:34.69]- Meredith,it's-- - no! - Meredith 那-- - 不!
[38:35.60]- My fantasy is not two men looking at each other. - We didn't-- - 我幻想的不是兩個大男人對視 - 我們沒有--
[38:38.55]no talking until one of you figures out how to put on a date. 除非你們有誰說出該怎么約會 否則不許說話
[38:41.76]I want heat,I want romance. 我要熱情 我要浪漫
[38:43.75]Damn it,I wanna feel like a freakin' lady! 見鬼 我想感受一下做個放蕩的女人!
[38:50.37]The fantasy is simple... 幻想是簡單的...
[38:56.34]pleasure is good... 快樂是美好的...
[38:57.94]I'm in room 22-something-- 2214. 我住22-什么房間--
[39:00.76]- If anyone calls,I'm not here. - Yes,ma'am. - 如果有人打電話 就說我不在 - 好的 女士
[39:03.87]And twice as much pleasure is better... 雙倍快樂更好...
[39:07.73]hi. Checking in,please. 嗨 請給我登記
[39:08.72]certainly. Room for... 好的 什么樣的房間...
[39:10.35]one. 單人
[39:11.71]That pain is bad... 痛苦是糟糕的...
[39:13.19]room 1817. Any messages? 1817房間 有留言嗎?
[39:15.48]And no pain is better. 沒有痛苦好些
[39:17.19]Checking in,please. Room for one. 登記 單人房
[39:19.36]Something on the 22nd floor if you've got it. 22樓有空房嗎
[39:21.88]I'll take a look. 我查一下
[39:24.78]Dr. Sloan? Sloan醫(yī)生?
[39:26.87]Dr. Webber. Webber醫(yī)生
[39:28.35]What are you doing in seattle? 你在西雅圖干什么?
[39:31.03]I don't know. 不知道
[39:34.13]I have a thing for ferry boats. 我對輪渡感興趣
[39:36.71]But the reality is different. 但事實卻大不相同
[39:47.98]- Are you cooking for me? - I am not. - 你幫我做飯? - 沒有
[39:50.75]You can take a leave of absence if you want to, 如果你想 你可以請假
[39:52.94]but you're not gonna sit on your ass all day. 但你不應(yīng)該枯坐終日無所事事
[39:54.73]You're gonna work hard and you're gonna get every bit of your strength and dexterity back. 你要努力找回 每一絲力量和靈巧
[39:59.29]Really? 真的?
[40:01.68]How? 怎么做?
[40:15.79]Put it back together. 把它們縫合
[40:17.90]The reality is that pain is there to tell us something. 事實是痛苦在那 是要告訴我們些道理的
[40:25.47]- Iz. - I'll do it. - Iz - 我會進去的
[40:27.65]- Izzie. - I can do it,alex. - Izzie - 我能做到 Alex
[40:29.42]I know I can. 我知道我能
[40:32.64]does it hurt? 痛嗎?
[40:36.17]Yeah. 是的
[40:39.85]Where does it hurt? 哪里痛了?
[40:46.28]Everywhere. 所有地方
[40:50.05]Maybe it hurts for a reason. 也許是有原因的
[40:55.28]Come on. Let's go. 來吧 我們走
[41:06.14]And there's only so much pleasure we can take without getting a stomachache. 除了得胃痛我們?nèi)匀贿€能到許多快樂
[41:11.38]And maybe that's okay. 也許那沒什么
[41:12.96]Hey. 嘿
[41:15.91]I didn't go in today. 我今天沒進去
[41:17.86]Maybe tomorrow. 也許明天
[41:29.14]Hey,george. 嘿 George
[41:33.16]Callie moved out,which is a relief. Callie搬出去了 那是個解脫
[41:36.68]Oh,I am so relieved. 我真的解放了
[41:42.37]Strawberry. 草莓
[41:51.93]It's good. 好吃
[41:52.86]You left spit on the spoon. 你把口水留在調(diào)羹上了
[41:54.16]- No,I didn'T. - You did,a little. - 沒有 - 你有 一點
[41:57.91]Maybe some fantasies are only supposed to live in our dreams. 也許幻想只該留在我們夢里