影視聽說 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾 > 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第一季 >  第9篇

實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第一季09

所屬教程:實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第一季

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8670/s1e09.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:36:08
[00:00.21]劇情回顧 "Grey's Anatomy"... Previously on "Grey's Anatomy"...
[00:02.25]性怎么樣? How hot is the sex?
[00:03.27]有些人把這叫做性關(guān)系. Some people would call this a relationship.
[00:04.96]我真的不知道你有什么事瞞著我. It's just that I hardly know anything about you.
[00:07.54]我們每天晚上做愛,我應(yīng)該知道更多關(guān)于你的事 We're having sex every night. I think I deserve details.
[00:10.35]你已經(jīng)知道我能告訴你的所有事了 You have more details than most.
[00:11.53]是什么讓我們這位快車醫(yī)生離開紐約到西雅圖來? What makes a hotshot doc leave the big apple for Seattle?
[00:13.96]謝謝你的咖啡. Thanks for the coffee.
[00:18.77]撫養(yǎng)? 把孩子生下來? Adoption? Keeping the baby?
[00:20.50]我知道這是個(gè)困難的決定. I know this is a difficult decision.
[00:22.10]我不在乎. I'm not interested.
[00:22.87]我不是你的姐妹! I am not your sister!
[00:24.10]我是男人! I am a man!
[00:25.93]你需要找個(gè)女人. You need to get laid.
[00:26.95]看那邊的那個(gè)護(hù)士? See that nurse over there?
[00:28.06]她是單身. 一頭紅發(fā). 約她出去. She's single. She's got red hair. Go ask her out.
[00:30.91]做的很順利, 醫(yī)生. Smooth moves, doctor.
[00:33.18]那是誰? Who is that?
[00:34.10]那是爸爸. That's dad.
[00:34.89]她的診斷是什么? What's her diagnosis?
[00:36.15]阿爾茈海默?。ɡ夏臧V呆). Alzheimer's.
[00:37.08]她不希望任何人知道. She doesn't want anyone to know.
[00:39.16]我是唯一她允許見她的人. I'm the only person she'll allow to see her.
[00:47.26]在科學(xué)面前沒有秘密. Secrets can't hide in science.
[00:50.15]醫(yī)學(xué)是一種揭穿謊言的方法. Medicine has a way of exposing the lies.
[00:54.23]在醫(yī)院的圍墻內(nèi), 真相被赤裸裸的揭開. Within the walls of the hospital, the truth is stripped bare.
[00:59.55]我們是怎么在醫(yī)院外保守秘密的? -- How we keep our secrets outside the hospital --
[01:02.34]well, 每個(gè)人都有些不同. well, that's a little different.
[01:10.24]George. 你把門鎖了. 我要洗個(gè)澡. George. You locked the door. I need to take a shower.
[01:13.24]唔, uh, 我一分鐘內(nèi)出來. Uh, uh, I'll be out in a minute.
[01:16.16]你在那里做什么? What are you doing in there?
[01:17.27]這是我的私事. It's private.
[01:19.54]噢. Oh, 天啊. 對(duì)不起. 我知道了. Oh. Oh, god. I'm sorry. I get it.
[01:22.25]我不是想打擾你。。。(外國(guó)真的理解能力好強(qiáng),一說就明白). I don't mean to interrupt.
[01:23.81]不,不是這樣的! No, it's not that!
[01:25.32]沒事. 你抓緊時(shí)間. It's okay. Take your time.
[01:27.20]我不是在做你想的那事. I am not doing what you think I'm doing.
[01:29.72]你真的不必解釋. 我等你. 你... 做完. There's really no need to explain. I'll wait. You just... finish.
[01:34.20]不, 我 --我就出來. 我馬上出來! No, I'm -- I'm coming. I'm coming out!
[01:36.82]又一件事是肯定的. One thing is certain.
[01:39.09]不管我們?cè)趺丛噲D去隱藏, Whatever it is we're trying to hide,
[01:41.15]我們永遠(yuǎn)不會(huì)在真相大白的時(shí)候有準(zhǔn)備. we're never ready for that moment when the truth gets naked.
[01:45.90]Grey醫(yī)生, 我是 療養(yǎng)院的 Mr亨利, Dr. Grey, this is Ms. Henry from the nursing home.
[01:49.52]我是想和你談?wù)勀愕哪赣H的事. I'm calling about your mother.
[01:51.00]他好嗎? Is she all right?
[01:51.94]噢, 沒什么大問題. Oh, it's nothing like that.
[01:53.41]我可以以后再打電話給你嗎? Can I call you later then?
[01:54.90]- 恩, 我只是想 -- - 我必須掛了. - Uh, I just wanted to -- - I have to go.
[01:59.55]噢, 我的天. 誰在這個(gè)時(shí)候打電話給你? Oh, my god. Who is calling you at this hour?
[02:03.78]打錯(cuò)了. It's a wrong number.
[02:10.44]沒有理由感到羞愧. 這很正常,甚至很健康. There's no reason to be ashamed. It's normal, healthy even.
[02:13.70]我沒有羞愧 '因?yàn)槲覜]有做任何事. I'm not ashamed 'cause I wasn't doing anything.
[02:16.72]我沒有做。。。我有女朋友. I don't have to. I have a girlfriend.
[02:18.66]一個(gè)想象中的女朋友? An imaginary girlfriend?
[02:21.70]一個(gè)真實(shí)的女朋友. An actual girlfriend.
[02:23.48]你知道什么? 她不是什么大人物. You know what? It's no big deal.
[02:25.01]你不必說慌,我知道了. You don't have to lie. I get it.
[02:26.87]你必須知道. You have needs.
[02:30.20]這里發(fā)生什么事了? What is going on out here?
[02:32.10]沒事. Nothing.
[02:34.02]沒事. Nothing.
[02:35.34]沒事. Nothing.
[02:37.73]他很反常 '因?yàn)槲抑浪谕?little jimmy 和 the twins.(就是指手淫,他們說的太黃了) He's freaked out 'cause I caught him playing with little jimmy and the twins.
[02:40.68]我有女朋友了. I have girlfriend.
[02:42.12]ok. Okay.
[02:47.18]這里好像在說笑話. This sounds like fun out here.
[02:54.15]你不打算接電話? 可能是醫(yī)院的. Aren't you gonna get that? It might be the hospital.
[02:56.27]不是. 吃早餐? It's not. Breakfast?
[03:01.24]這就是秘密帶來的問題 -- That's the problem with secrets --
[03:03.38]像煩惱一樣, 他們也是紛至沓來 like misery, they love company.
[03:06.81]不, 聽著,我告訴你 -- 我不要什么咨詢服務(wù). No, look, I told you people -- I'm not coming in for a counseling session.
[03:10.93]我知道我的選擇. I know all my options.
[03:13.17]Uh, well, 我決定了,我已經(jīng)預(yù)約了時(shí)間. Uh, well, I made my decision,and I made my appointment.
[03:17.70]我會(huì)16號(hào)來的. I'll be there on the 16th.
[03:19.43]秘密會(huì)越積越多直到把所有其他的事都取代... They pile up and up until they take over everything...
[03:23.80]昨天晚上我給你留言了. I paged you last night.
[03:25.32]我昨天沒有值班. I wasn't on call.
[03:28.17]這不是我為什么我給你留言的原因. That's not why I paged you.
[03:32.20]你可以給我你家里的電話號(hào)碼. You could give me your home number.
[03:36.46]恩, Burke... Um, Burke...
[03:41.10]Uh, 我要走了. Uh, I gotta go.
[03:43.33]...知道你沒有空間放下任何東西... ...Until you don't have room for anything else...
[03:50.92]...直到你都是秘密, 你會(huì)感到你快要崩潰了. ...until you're so full of secrets, you feel like you're going to burst.
[03:56.12]前天晚上我真的過得很愉快 I had a really good time the other night.
[03:58.15]我也是. Yeah, me too.
[03:59.66]你感到都好嗎? Are you, uh, feeling okay and everything?
[04:02.20]我很好. I'm good.
[04:03.32]非常好, 為什么這么問? Great, now that I got to see you. Why?
[04:06.15]Oh, 沒什么. 我也好很,你知道的? Oh, no reason. I'm good, too, you know?
[04:08.78]真的很好. Really good.
[04:10.33]你知道. You know.
[04:12.09]但是 um... 有一點(diǎn)點(diǎn)癢. But um... a little itchy.
[04:14.90]George. George.
[04:16.46]嘿. Hey.
[04:17.06]Olivia. Olivia.
[04:17.89]Hi, Stevens醫(yī)生. Hi, Dr. Stevens.
[04:19.71]- 待會(huì)見. - Ok. - I'll see you later. - Okay.
[04:22.35]Bye. Bye.
[04:27.69]Yeah. Yeah.
[04:29.38]她和我在交往. She's into me.
[04:31.04]繼續(xù), George. 她很可愛. Way to go, George. She's cute.
[04:33.86]那么, 今天早上,你真的沒有... So, this morning, you really weren't...
[04:36.11]你隨時(shí)都可以道歉. Anytime you want to apologize.
[04:39.15]那么你在廁所那么久在干什么? Then what were you doing in the bathroom for so long?
[04:42.32]我要走了. I have to go.
[05:01.23]我知道我看上去長(zhǎng)得很帥, George, 不過你還是退后點(diǎn). I know I'm pretty to look at and all, George, but back up.
[05:04.87]我要問你點(diǎn)問題. I need to ask you something.
[05:06.65]我聽著. I'm waiting.
[05:08.14]我似乎這里的皮膚... , 有點(diǎn)像皮疹, 真的, I seem to be having this skin... thing going on, like a rash, really,
[05:14.94]我想我基本知道是什么問題, 但我沒辦法靠近看清楚,所以還不確定. and I think I know what it is, but I can't get close enough to tell for sure.
[05:19.48]讓我看看. Let's see it.
[05:20.97]這是在私處你知道的。。 -- It's kind of located in an, um, you know, private --
[05:24.91]你是個(gè)醫(yī)生, George. 這個(gè)叫做陰莖. 你的陰莖上發(fā)了皮疹? You're a doctor, George. It's called a penis. You have a rash on your penis?
[05:30.31]我想我可以這么說. I think I can describe it.
[05:32.13]Um, 這個(gè)都發(fā)紅了. Um, it's k-- red.
[05:34.72]來吧. 讓我看看你的那個(gè)東西,我們可以知道了. Just come on. Just show me your junk so we can get this over with.
[05:54.91]那么? So?
[05:59.54]花花公子, 你得了梅毒. Dude, you've got syphilis.
[06:41.23]檢查完了, 泌尿科醫(yī)生建議做個(gè)膀胱鏡. Once his work-up came back unrevealing, the urologist suggested a cystoscopy.
[06:45.90]為什么? Reason?
[06:47.33]來看看膀胱里面的情況. To get a look inside the bladder.
[06:49.49]我感謝你做的檢查, Preston. I appreciate you doing this, Preston.
[06:51.93]我知道這有一點(diǎn)超出你的工作范圍. I know this is a little out of your field.
[06:54.06]這不是問題. That's not a problem.
[06:55.10]正好可以給我的實(shí)習(xí)生找些事情做. It gives my interns something to do.
[06:57.45]我感覺到你是想讓他們不停工作. I have a feeling you keep them plenty busy.
[06:59.40]我們以前在 tulane是同一個(gè)兄弟會(huì)的. We were in the same frat at tulane.
[07:01.54]你當(dāng)初折磨那些即將入會(huì)的會(huì)員,現(xiàn)在又在折磨這些實(shí)習(xí)生,我說得對(duì)嗎? It's gone from torturing pledges to torturing interns. Am I right?
[07:05.42]你們兩個(gè)小心點(diǎn)回答這個(gè)問題 Be very careful how you two answer that.
[07:09.41]我可以說些故事. I could tell some stories.
[07:11.06]Bill, 現(xiàn)在有內(nèi)鏡子在你尿道里往上爬. Bill, you have a camera snaking up your mojo.
[07:13.38]這不是打斷我的時(shí)候. It's not the time to cross me.
[07:14.64]這不嚴(yán)重對(duì)嗎? It isn't anything too serious?
[07:16.87]等我做完就可以知道了. That's what this procedure will tell us.
[07:19.13]你不必?fù)?dān)心,只要把你肚子里的孩子養(yǎng)大. You don't worry about anything but growing my godson in there.
[07:22.61]你不能相信他在我肚子踢我. He kicks like you wouldn't believe.
[07:24.04]這個(gè)搗蛋鬼, 就像他的父親. A badass, just like his father.
[07:26.92]向右一點(diǎn). Move a little to the right.
[07:28.91]你右邊. Your other right.
[07:30.53]那里. There.
[07:31.65]你看到什么了,這是什么? What do you see? What is it?
[07:33.70]可能是有點(diǎn)東西. Could be any number of things.
[07:35.31]O'Malley, 在這個(gè)腫塊上做個(gè)活檢. O'Malley, take a biopsy of the mass.
[07:37.47]Dr. Karev, 預(yù)約一個(gè) C.T. Dr. Karev, schedule a C.T.
[07:39.14]不要太擔(dān)心. Let's not worry until we have to.
[07:49.85]這里有太多損傷. There's too much damage.
[07:52.90]我們必須把大部分結(jié)腸切除而不是局部切除. We'll have to remove most of the colon instead of a local resection.
[08:02.43]你把它抬高點(diǎn). You gotta push it up.
[08:15.92]再來跟縫線. 這里的光線怎么那么糟? More suture. And what's with these damn lights in here?
[08:27.07]Mr. Franklin, 你的腹部這樣多久了? Mr. Franklin, how long has your abdomen been like this?
[08:31.17]它越長(zhǎng)越大有段時(shí)間了 It's been getting bigger for a while.
[08:33.24]我告訴過他那里肯定有點(diǎn)問題. I told him there was something wrong.
[08:35.38]我告訴過他,沒有人肚子會(huì)那么快變得那么大. No one gets fat like this so fast. I told him.
[08:38.42]所有人都這么告訴他的 Everybody told him.
[08:39.96]他肚子叩診上去濁音,并且蜘蛛痣. He has dullness to percussion and spider angiomas.
[08:42.39]這是什么意思? What's all that mean?
[08:43.54]我們得做些檢查. We have to run some tests.
[08:46.27]好的. Great.
[08:47.67]這次會(huì)花多少錢? What's that gonna cost us this time?
[08:49.48]Alice, 不要. Alice, don't.
[08:56.27]Hi, George O'Malley 的化驗(yàn)結(jié)果? Hi, uh, results for George O'Malley?
[09:00.08]我這里沒看到. 病人的名字是什么?
[09:01.40]O'Malley, George. 看, 只有一個(gè)血液檢查. I don't see it here. What's the patient's name?
[09:04.28]在這里. O'Malley, George. Look, it's just a simple blood test.
[09:05.41]謝謝. Here you go.
[09:07.41]Thank you.
[09:13.29]Franklin, Jordan. 我想盡快知道這些結(jié)果.
[09:16.34]真令人震驚. Franklin, Jordan. I need these back asap.
[09:18.43]Hey, 你的結(jié)果怎么樣, 好結(jié)果? What a shocker.
[09:20.40]梅毒? 這部外科的病. 誰得了梅毒? Hey, what did you get, something good?
[09:21.40]Syphilis? That's not surgical. Who has syphilis?
[09:26.00]對(duì)不起. Sorry. Excuse us. Sorry.
[09:29.55]你得了梅毒? You have syphilis?
[09:39.27]我不知道怎么會(huì)這樣. I don't know how this happened.
[09:41.03]你當(dāng)然知道. Of course you do.
[09:42.19]- Olivia 肯定是被傳染上的. - 她不是那種人. - Olivia must really be getting around. - She's not like that.
[09:45.48]她是剛來的, George. It's a new millennium, George.
[09:46.80]唯一看上去不像的只有 amish教徒還有你. The only people who aren't like that are the amish and, apparently, you.
[09:50.36]你不知道. You don't know.
[09:52.83]可能我和別人上過床. Maybe I've been sleeping around.
[09:53.60]可能我召妓. Maybe I got ladies.
[09:55.47]閉嘴、.
[09:58.26]我怎么辦? Shut up.
[09:59.35]這沒什么大不了的. 只要2個(gè)人打上青霉素就可以了. What am I gonna do?
[10:00.35]It's no biggie. A couple doses of penicillin will knock it right out.
[10:01.98]我怎么像 Olivia 說? What am I gonna do about Olivia?
[10:03.44]首先, 不要和她再上床了, For starters, stop sleeping with her,
[10:05.17]如果你想擺脫梅毒. unless you want that thing to fall off.
[10:07.68]Ok, 今天你已經(jīng)2次損我以后可能和我在一起的女孩了 -- Okay, that is twice that you have trash-talked the girl that I could one day potentially --
[10:12.23]well,不是愛,是喜歡很多. well, not love, but like a whole lot.
[10:15.45]如果是她傳給你,你得告訴她. If she gave it to you, you have to tell her.
[10:17.83]第三次. Three.
[10:18.90]好. 她沒傳給你. Fine. She didn't give it to you.
[10:20.79]你遇到她的時(shí)候她是處女. She was a virgin when you met.
[10:23.14]你還是的告訴她那么她可以去檢查. You still have to tell her so she can get tested.
[10:25.14]Oh, 是嗎? Oh, yeah?
[10:27.00]我要怎么告訴她? How am I gonna tell her?
[10:28.59]"Uh, hey, Olivia. 你在干什么? "Uh, hey, Olivia. How you doing?
[10:30.20]順便說下, 我得了梅毒,你怎么樣?"
[10:33.70]可能不完全是這樣. By the way, I got the syph. How about you?"
[10:34.76]不,這是個(gè)好建議, 真的是個(gè)好建議,謝謝. Maybe not quite like that.
[10:35.76]No, it's good advice, really good advice. Thank you very much.
[10:38.94]拉注這里. Retract here.
[10:42.02]Oh! 這樣抓不住. Oh! This just isn't holding.
[10:44.51]給我個(gè)大點(diǎn)拉鉤. Give me a bigger retractor, please.
[10:48.23]- 對(duì)不起 Doctor. - 不是你的錯(cuò). - Sorry Doctor. - It wasn't you.
[10:53.02]Dr. Bailey, 你可以把這里做完. Dr. Bailey, you can finish this.
[10:56.18]Uh, 謝謝, 主任。我很高興有這個(gè)機(jī)會(huì). Uh, thank you, chief. I appreciate the opportunity.
[11:13.11]我想說, George, 我不認(rèn)為你是自己得上(梅毒)的. I gotta say, George, I didn't think you had it in you.
[11:17.17]這當(dāng)然需要有另外一個(gè)人. It's always the quiet ones.
[11:19.41]- 那個(gè)女的是誰? - 不管你的事. - So, who's the woman? - None of your business.
[11:21.33]Oh, 說吧. Oh, come on.
[11:22.62]是誰傳給你的? Who gave you the cooties on the playground?
[11:24.86]你肯定以前也得過這個(gè), 對(duì)嗎? You must have had something like this before, right?
[11:27.50]我從來不和別人討論我的陰莖. I never talk about my penis with other men.
[11:32.57]我也從來不, 通常 I don't n--either, normally.
[11:39.86]我們最好告訴 Burke. We better get Burke.
[11:47.64]Mr. Franklin? Mr. Franklin?
[11:50.52]你現(xiàn)在有明顯的腹水. You have a condition known as ascites.
[11:53.02]Oh, 我的天. 這太可怕了. Oh, my god. I knew it was terrible.
[11:54.97]我的意思是你的腹膜腔隙中有不少液體... It just means there's fluid in the peritoneal cavity --
[11:58.39]是腹部. the abdomen.
[11:59.69]而且這些液體膨脹向上壓迫了你的肺,這使你呼吸困難. And the swelling is pressing against your lungs, which is why you're having trouble breathing.
[12:02.94]從你的病史看來, 有點(diǎn)像肝病的癥狀. In your case, it looks like a symptom of liver disease.
[12:05.97]所有的病都一起來了. And it all comes together.
[12:07.94]Alice, 不要這么說. Alice, not now.
[12:10.27]我們可以知道一些他的情況? Is there something we should know?
[12:14.81]我喝了點(diǎn)酒. I drink a bit.
[12:16.70]他瞞了很多年了. That's the understatement of the year.
[12:18.65]這完全不關(guān)你的事! That's enough out of you!
[12:20.34]Hey! 我來這里都是為了媽媽, Hey! I'm only here for mom,
[12:22.44]來確定你沒說那些廢話. to make sure you don't pull any of your usual crap.
[12:28.44]這里有一個(gè)很明顯的腫塊凸向膀胱,看他的邊緣. There's definitely a growth protruding into the bladder, but look at the edges.
[12:32.24]我認(rèn)為這不是一個(gè)腫瘤. I don't think it's a tumor.
[12:33.55]外形像是卵巢. Kind of shaped like an ovary.
[12:35.18]你對(duì)你的病人竟然說了那么不負(fù)責(zé)任的回答, Dr. Karev? That the flip answer you're gonna give your patient, Dr. Karev?
[12:38.32]他是我的老朋友. 我認(rèn)為你得認(rèn)真點(diǎn). This is one of my oldest friends. You might want to take this seriously.
[12:41.36]對(duì)不起, sir. I'm sorry, sir.
[12:42.55]你最好這樣. You better be.
[12:44.97]我拿回了實(shí)驗(yàn)室結(jié)果. I got the rest of the labs back.
[12:46.44]我做了組織染色體檢查. They did a chromosome analysis of the tissue.
[12:49.43]你不會(huì)相信這個(gè).(我也不相信) You won't believe this.
[12:56.64]Bill 長(zhǎng)了個(gè)卵巢? Bill has an ovary?
[13:05.01]Um, 根據(jù)他女兒說的, Mr. Franklin 是個(gè)酒鬼. Um, according to his daughter, Mr. Franklin is a heavy drinker.
[13:08.40]6-8次/天, 一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的酒鬼. Six to eight drinks a day, an alcoholic by any standard.
[13:11.09]治療方案? Protocol?
[13:11.91]擇期腹部穿刺. Schedule a paracentesis.
[13:13.08]為什么? Reason?
[13:13.73]派出液體可以減輕壓力. Draining the fluid will relieve the pressure.
[13:14.72]很好, 不用擇期,馬上去做. Good, but don't schedule it. Do it.
[13:16.68]你想讓我來做?
[13:18.30]你們已經(jīng)看過一次,對(duì)嗎? You want us to do the procedure?
[13:19.37]當(dāng)然. You've seen one, right?
[13:20.15]好,現(xiàn)在去做一次. Absolutely.
[13:22.15]Well, now do one.
[13:24.12]我從來沒見過.
[13:25.83]你將看到. I've never seen one.
[13:27.42]Oh,我的天. You're about to.
[13:29.53]天阿,一個(gè)卵巢. Oh, my god.
[13:31.21]這會(huì)給“metrosexual(都市玉男)”一個(gè)新的含義 God, an ovary.
[13:33.21]It gives new meaning to the term "metrosexual."
[13:35.22]Hi, George.
[13:36.34]Olivia. Hi, George.
[13:37.24]我怎么了, 隱形了? Olivia.
[13:38.97]Alex. What am I, invisible?
[13:39.64]你先走. 我會(huì)趕上你得. Alex.
[13:42.64]You go ahead. I'll catch up with you later.
[13:51.90]今天我讓你寂寞了.
[13:53.90]About time I got you alone today.
[13:58.42]- Olivia -- - 你什么時(shí)候下班?
[14:00.65]因?yàn)槲?8:00結(jié)束, 我想你可以過來. - Olivia -- - What time is your shift done?
[14:02.65]Because mine's over at 8:00, and I thought maybe you could come over.
[14:05.54]Olivia! 我想你對(duì)說點(diǎn)事. Olivia! I need to tell you something.
[14:07.51]怎么了? What's wrong?
[14:08.39]你要和我分手?
[14:09.47]什么? 不是. Are you breaking up with me?
[14:10.55]Oh, no, 真的, 不是. What? No.
[14:12.61]只是... Oh, no, really, no.
[14:15.45]Okay, 你是唯一和我在一起很久的人. It's just...
[14:17.45]Okay, you're the only person that I've been with in a long time.
[14:20.23]我的意思是不尋常的久,你知道?
[14:23.72]只是很長(zhǎng)一段時(shí)間. I mean, not unusually long or anything, you know?
[14:25.83]但是我真的不在意你已經(jīng)和別人在一起. Just a normal amount of long time.
[14:27.83]But it wouldn't matter to me if you've been with someone else.
[14:29.50]你可能有?
[14:31.37]我沒有責(zé)備你,你知道,我只不過問問 Maybe you have?
[14:34.64]或者弄清楚,你知道? I'm not accusing you of anything or, you know, judging you
[14:36.64]or handing out scarlet letters or anything, you know?
[14:38.33]你是個(gè)女人,你知道?
[14:41.01]一個(gè)非常有吸引力的女人. You're a woman, you know?
[14:42.22]當(dāng)然,你和別的男人在一起過. A very attractive woman.
[14:44.21]我的意思,倒不是你和很多男人在一起. Of course you've been with other men.
[14:46.31]- 這不是說你像個(gè)妓女 -- - 妓女? I mean, not that you've been with a lot of men.
[14:48.64]不!不是妓女. - It's not like you're a prostitute or -- - A prostitute?
[14:51.91]不,妓女相反,你是女士. No! Not a -- not a prostitute.
[14:53.91]No, the opposite of a prostitute -- a lady.
[14:55.96]你非常有女人味.
[14:57.46]我的意思,你非常溫柔,不過... You're very ladylike.
[14:59.46]I mean, you're very bendy, but...
[15:01.89]- George, breathe. - Okay.
[15:03.93]It's just -- okay, here's the thing.
[15:06.53]I really like you, Olivia.
[15:09.10]I like you a lot.
[15:10.71]Well, I like you, too.
[15:16.83]I have syphilis.
[15:35.51]That could have gone better.
[15:49.89]- George, 深呼吸. - Okay.
[15:01.93]很好 -- okay, 就這樣.
[15:04.53]我真的喜歡你, Olivia.
[15:07.10]我非常喜歡你.
[15:08.71]Well, 我也喜歡你.
[15:14.83]我得了梅毒.
[15:33.51]我本來可以說得更好.
[15:51.38]你掉了個(gè)拉鉤。
[15:53.75]是的. You dropped a retractor.
[15:56.56]幾周前, 我在做手術(shù)的時(shí)候,我的右眼突然視力模糊了. Fine.
[15:58.56]A few weeks ago, I was operating, and the vision in my right eye became blurry.
[16:00.75]幾個(gè)小后,就好了.
[16:02.44]這次又來了. After a few hours, it was fine.
[16:03.53]你做過檢查嗎? It's come back again.
[16:04.82]檢查是正常的. Did you have it checked out?
[16:06.49]我的眼科醫(yī)生告訴是因?yàn)槲抑皇亲兝狭?.. The examination was normal.
[16:09.93]但是你知道視力下降真正意味著什么. My ophthalmologist tells me I'm just getting older...
[16:13.42]我會(huì)給你準(zhǔn)備些檢查. but you know what a decline in my visual acuity can mean.
[16:15.86]Shep... I'll set up some tests.
[16:17.58]我知道這里會(huì)有怎樣的謠傳會(huì)傳出去. Shep...
[16:20.56]讓我們保守這個(gè)秘密. I know how the rumor mill runs around here.
[16:22.88]當(dāng)然. Let's just keep this to ourselves.
[16:23.00]Yeah.
[16:24.88]Absolutely.
[16:27.00]Yeah.
[16:32.03]你覺得她在討論我?
[16:33.62]她肯定在討論你. Do you think she's talking about me?
[16:36.77]花花公子, 這是件好事. She's absolutely talking about you.
[16:37.91]不,不是件好事. Dude, that's a good thing.
[16:39.44]Georgie, 往好的地方向. No. No, it's not.
[16:40.79]得梅毒是你遇到過的最好的一件事情. Georgie, get a clue.
[16:43.64]在他們眼里,你已經(jīng)成了一個(gè)花花公子. Syphilis is the best thing that ever happened to you.
[16:45.64]In their eyes, you're a player.
[16:48.50]Hey, 梅毒小子.
[16:50.57]你告訴她了? Hey, syph boy.
[16:51.78]只告訴了 Cristina. You told her?
[16:52.85]"梅毒小子." Just Cristina.
[16:53.82]在那個(gè)上面長(zhǎng)了個(gè)環(huán), 就像超人, 不過是生病的. "Syph boy."
[16:55.82]It's got a nice ring to it, kind of like superboy, only diseased.
[16:57.43]Izzie 沒有說過.
[16:59.14]在這里, 只有謠言比疾病傳播的更快. Izzie didn't have to say a word.
[17:02.46]這不是真的. Around here, the only thing that spreads faster than disease is gossip.
[17:03.65]就是怪Izzie 不能保守秘密,但不是所有人都這樣... That's not true.
[17:06.25]Hey George, 你感覺怎么樣? 對(duì)你得了syphilis我感到很難過. Just 'cause Izzie can't keep her mouth shut doesn't mean everyone...
[17:08.25]Hey George, how are you feeling? Sorry about the syphilis.
[17:10.30]這個(gè)醫(yī)院的每個(gè)人都知道了?
[17:12.30]Everyone in this hospital knows?
[17:13.90]知道你是個(gè)花花公子.
[17:15.95]你心理不正常. Knows you're a player.
[17:16.98]是的. You're disturbed.
[17:17.91]每個(gè)人都有秘密. True.
[17:19.66]很高興你的秘密已經(jīng)公開了. Everybody's got a secret.
[17:21.41]Oh, yeah, Alex? 你得呢? Be glad yours is out in the open.
[17:23.32]你告訴我你得,我就告訴你我的. Oh, yeah, Alex? What's yours?
[17:25.32]You show me yours, and I'll show you mine.
[17:29.24]我打賭她在他的壁櫥里藏了些古怪的骨頭.
[17:31.24]I'll bet she's got some serious and kinky skeletons in the closet.
[17:32.75]我櫥里有什么不管你的事.
[17:35.15]Well, 我沒有任何秘密,我的生活很無聊. What's in my closet is none of your business.
[17:37.73]每個(gè)人都會(huì)隱藏了東西. Well, I don't have any secrets. My life is boring.
[17:39.73]Everybody's got something to hide.
[17:45.19]Well, 我們發(fā)現(xiàn)的那個(gè)腫塊不是腫瘤.
[17:51.48]Well, 太好了, 不是嗎,不管怎么比癌好多了. Well, the mass we found is not a tumor.
[17:54.33]不過這有點(diǎn)怪. Well, that's good, right? Anything's got to be better than cancer.
[17:56.69]你的染色體檢查顯示你身體里有來自2種不同胚胎的DNA That's where it gets a little tricky.
[17:58.69]The chromosomal tests have revealed that your body contains DNA from two different embryos
[18:01.90]這個(gè)在體內(nèi)處在初步發(fā)育的階段.
[18:04.95]你這個(gè)情況很罕見, that merged in the womb at the very beginning of development.
[18:06.89]一定條件下可以分泌激素,就是所謂的雌雄單體. In rare cases such as yours,
[18:08.89]the condition can produce gonadal hermaphroditism.
[18:10.50]我聽到專業(yè)術(shù)語(yǔ), Preston, 你知道, 幫我解釋下.
[18:12.50]I'm hearing scary words here, Preston, you know, pay-cable kind of words.
[18:14.17]簡(jiǎn)單的說,
[18:15.71]在你膀胱里的腫塊是個(gè)卵巢. In english,
[18:18.83]不要擔(dān)心,我們會(huì)拿掉它的. the mass in your bladder is an ovary.
[18:21.28]我們會(huì)讓最好的婦科醫(yī)生上臺(tái)的. Don't worry. We're gonna remove it.
[18:24.78]你告訴我是個(gè)有卵巢的男人? We have an excellent gynecological surgeon on staff.
[18:27.85]這只是自然界的一個(gè)特例. You're telling me I'm a guy with an ovary?
[18:29.85]It's simply a quirk of nature, man.
[18:35.81]我該怎么對(duì)Holl說‘?
[18:37.84]你會(huì)好的. What am I gonna tell Holly?
[18:40.21]我還是個(gè)男人對(duì)嗎? That you're gonna be fine.
[18:41.99]是男人中的男人,真正的男人. I'm still a man, right?
[18:44.62]我的意思是,你知道我性生活. A man's man, a kappa man.
[18:48.04]有什么問題s? I mean... you know, my sex life.
[18:50.53]我懷孕的妻子這樣會(huì)不會(huì)離開我? Been having any problems?
[18:52.53]Was it my very pregnant wife that give it away?
[18:55.05] 不要擔(dān)心.
[18:57.59]你永遠(yuǎn)不會(huì)知道你有個(gè)卵巢在那里,所以手術(shù)切除后你也不會(huì)有感覺. Come on, man, don't worry.
[18:59.59]You never knew it was there. You won't miss it when it's gone.
[19:04.04]你肯定你知道你在做什么嗎?
[19:05.93]這只是一支青霉素, George. 你感謝我為你打針. Are you sure you know what you're doing?
[19:08.76]我將要看你身上的一個(gè)我從來沒想看的部分(屁股), It's a shot of penicillin, George. Be grateful I'm even doing this.
[19:11.20]我將會(huì)作一個(gè)禮拜的噩夢(mèng). I'm about to see more of you than I ever wanted to.
[19:12.75]Okay, 你知道什么? 把它忘了. I'll be fighting nightmares for a week.
[19:13.84]你想不想治好梅毒? Okay, you know what? Forget this.
[19:15.66]就閉嘴脫下褲子. Do you want to get rid of the syph or not?
[19:18.21]我不能相信. Just shut up and drop them.
[19:22.36]Meredith, 快走開! I cannot believe this.
[19:24.25]Oh, George, 我來給你點(diǎn)精神支持. Meredith, go away!
[19:27.02]No. 不要精神支持. Oh, George, I'll give you some moral support.
[19:29.19]你在這我感到不方便. No. No moral support.
[19:31.21]George, 這不是什么問題. I'm indisposed here.
[19:33.92]你的屁股真漂亮. George, it's not a big deal.
[19:35.63]我的也是. And you have a cute butt.
[19:36.00]你想看看?
[19:37.74]Oh, 出去. 你做錯(cuò)了. I have a cute butt, too.
[19:39.88]那你來. You want to see?
[19:40.95]什么 -- Alex. Oh, get out. You're doing it wrong.
[19:42.59]Alex. Be my guest.
[19:42.95]What -- Alex.
[19:44.59]Alex.
[19:47.59]Hey!
[19:48.57]我們?cè)谶@里做什么? Hey!
[19:50.53]折磨 George's 精神. What are we doing here?
[19:52.10]治療 george's 的梅毒. Breaking George's spirit.
[19:54.56]我不喜歡打針. Curing george's syph.
[19:55.82]你還是當(dāng)醫(yī)生. I don't like needles.
[19:57.42]另外一個(gè)方面. Good thing you became a doctor.
[19:58.52]- Izzie? - Yeah? Other side.
[20:00.31]Mr. Franklin's 的手術(shù)預(yù)約在中飯后 -- - Izzie? - Yeah?
[20:03.18]我們?cè)谶@做什么? Mr. Franklin's procedure's been scheduled for after lunch --
[20:04.36]我們?cè)趲?george免于以后那里潰爛感染. What are we doing?
[20:06.36]We are saving george from a future of festering sores and insanity.
[20:08.65]Oh, 屁股好可愛.
[20:09.84]告訴你. Oh, cute butt.
[20:10.75]這漂亮得像一個(gè)嬰兒的. Told you.
[20:12.75]It is cute, like a baby's.
[20:15.93]你知道我曾經(jīng)花了無數(shù)時(shí)間,
[20:18.98]想象著自己半裸著,和3個(gè)女人在一個(gè)房間里. You know, I have spent hours, days, years,
[20:20.98]imagining myself half-naked in a room with three women.
[20:24.12]事實(shí)上這更好.
[20:26.80]我像他要哭了. The reality is so much better.
[20:28.80]I think he's gonna cry.
[20:30.70]Hi. 我是Ms. Henry 又打來了.
[20:32.76]現(xiàn)在有空了嗎 Hi. It's Ms. Henry again.
[20:34.05]對(duì)不起今天早上的事。我不是一個(gè)人所以 -- Is this a better time?
[20:36.61]你打過來有什么事? Sorry about this morning. I wasn't alone and --
[20:38.09]我只想提醒你今天晚上是我們每月的家庭晚餐. What were you calling about?
[20:40.09]I just wanted to remind you that tonight's our monthly family dinner.
[20:41.72]你知道,我還沒參過過任何我們這里的家庭活動(dòng).
[20:43.72]You know, you haven't been to any of our family functions.
[20:45.32]你應(yīng)該理解,我是個(gè)外科實(shí)習(xí)生,我沒有自己的時(shí)間.
[20:47.32]You have to understand. I'm a surgical intern, so my time isn't my own.
[20:49.71]住在我們這的人對(duì)這個(gè)活動(dòng)反響都很好.
[20:52.07]他們都過得很快樂,這在平時(shí)是很少見的. Our residents really respond to these events.
[20:55.13]我想你能過來很重要. They always enjoy themselves, which is so rare.
[20:57.89]我會(huì)來的. I think it's important you attend.
[20:59.75]我會(huì)盡量來的. I'll be there.
[21:01.58]我肯定會(huì)盡力的. I'll try to be there.
[21:04.47]我已經(jīng)為你了安排 M.R.I. I'll definitely try.
[21:06.50]- Good. 走吧. - Okay. I've cleared some time for your M.R.I.
[21:08.12]Uh... 對(duì)不起打擾你了, 主任. - Good. Let's get going. - Okay.
[21:11.08]我們這里出了點(diǎn)情況. Uh... sorry to bother you with this, chief.
[21:14.39]什么情況? We've got kind of a situation.
[21:15.72]3個(gè)實(shí)習(xí)生,4個(gè)住院醫(yī)生,6個(gè)護(hù)士 What now?
[21:17.72]Three interns, four residents, and six nurses
[21:19.58]在這層外科里被診斷得了梅毒.
[21:21.58]on this surgical floor have been diagnosed with... syphilis.
[21:25.07]每年有 70,000 人得梅毒.
[21:27.07]There are over 70,000 new cases every year.
[21:28.83]沒有沒診斷出,梅毒可能引起失盲,精神失常,甚至死亡.
[21:30.83]Undiagnosed, syphilis can lead to blindness, insanity, and death.
[21:34.01]如果你們中有人和的病的同事有過沒有保護(hù)性行為,來做個(gè)檢查.
[21:36.01]If you are having unprotected sex with another member of the staff, get tested.
[21:40.62]這不是邀請(qǐng).
[21:42.62]This is not a request.
[21:47.01]Patricia 會(huì)給你們做個(gè)安全性行為的演示.
[21:49.01]Patricia will now give you a safe-sex demonstration.
[21:53.45]等到該到的時(shí)候, 男士, 你會(huì)知道什么時(shí)候用,
[21:55.45]When the time is right, and, gentlemen, you'll all know when that time is,
[21:58.29]小心打開保險(xiǎn)套的包裝...
[22:00.29]carefully open the condom packet...
[22:02.38]然后把它套到“香蕉”上.
[22:04.96]我們可以試試下去做 M.R.I. 現(xiàn)在. and roll it onto the banana.
[22:07.33]現(xiàn)在不是時(shí)候. We should try and get down to do the M.R.I. now.
[22:09.18]如果你不想讓別人看到, This isn't really a good time.
[22:11.45]你現(xiàn)在就該去. If you want to do this without anybody else knowing,
[22:13.45]you should do it now.
[22:19.26]可憐的 George.
[22:20.64]Yeah. Poor George.
[22:21.60]你看, 我想他真的喜歡 typhoid Mary(小護(hù)士?). Yeah.
[22:24.87]可能, 不過向他這樣感情剛開始就遇到性病的不是很多。 You know, I think he really likes typhoid Mary.
[22:26.87]Well, not many budding relationships survive a good dose of V.D.
[22:30.25]Yeah.
[22:33.00]Yeah. Yeah.
[22:33.90]...輕輕的撥去保險(xiǎn)套,然后正確地丟棄它 Yeah.
[22:35.90]...gently peel off the condom and dispose of it properly.
[22:39.39]新鮮的香蕉,總是用新鮮的保險(xiǎn)套.
[22:41.39]With every fresh banana, always use a fresh condom.
[23:14.19]你在避開我.
[23:16.51]我很忙... 我在工作. You're avoiding me.
[23:18.51]I'm busy... at work. I-I'm working.
[23:21.16]你為什么排在這里?
[23:24.11]這是排隊(duì)檢查梅毒. Why are you in this line?
[23:25.74]你沒有必要排在這里. It's the syphilis line.
[23:27.35]我不必? You don't need to be in this line.
[23:29.68]我沒有和其他人搞過. I don't?
[23:31.68]There's no one else.
[23:33.63]這讓你很吃驚?
[23:36.43]沒什么讓我吃驚的. That surprises you?
[23:38.43]Nothing surprises me.
[23:40.42]那我有必要排在這嗎?
[23:42.42]Do I need to be in this line?
[23:44.60]沒有:-).
[23:47.82]- Okay. - Okay. No.
[23:50.40]- 嘿. - Oh, hey. - Okay. - Okay.
[23:51.91]Mr. Franklin'的手術(shù)準(zhǔn)備好了. - Hey. - Oh, hey.
[23:53.39]太好了. Mr. Franklin's prepped and ready.
[23:54.22]God, 看看這個(gè)隊(duì)伍. Excellent.
[23:56.06]Well, 至少我們不必排在這里. God, look at this line.
[23:57.77]只有一件好事實(shí)事上,我們都沒有得。是嗎? Well, at least we don't have to stand in line.
[23:59.77]That's the one good thing about the fact neither of us is getting any, right?
[24:03.86]Mr. Franklin, 我們會(huì)給你打局部麻醉,
[24:06.44]不過你可能會(huì)感到有點(diǎn)壓迫. Mr. Franklin, we've given you a local anaesthetic,
[24:08.44]but you might feel some pressure.
[24:12.07]Okay,
[24:14.20]我準(zhǔn)備好了. Okay,
[24:15.33]抓住皮膚. I'm ready.
[24:17.33]Grab the skin.
[24:21.50]我進(jìn)了腹膜腔.
[24:23.50]I'm in the peritoneal cavity.
[24:28.30]液體失血性的.
[24:29.41]你認(rèn)為是血? That fluid is bloody.
[24:30.56]你以前做過這個(gè),是嗎? Is it supposed to be bloody?
[24:32.14]- 當(dāng)然. - 無數(shù)次. You've done this before, right?
[24:35.31]你做得很好, Mr. Franklin. - Of course. - Millions of times.
[24:37.31]You're doing great, Mr. Franklin.
[24:38.91]Okay, 等等.
[24:41.76]Okay, 走. Okay, wait, wait.
[24:43.76]Okay, go.
[24:48.77]好的.
[24:52.09]現(xiàn)在我們要做的就是等待. Good.
[24:54.09]Now all we have to do is wait.
[24:57.07]你看就在那里?
[24:59.70]是個(gè)腫瘤, You see that right there?
[25:01.21]他壓迫了你的視神經(jīng). It's a tumor,
[25:03.13]可以手術(shù)嗎? and it's pressing against your optic nerve.
[25:04.05]Oh, 當(dāng)然可以. Is it operable?
[25:06.71]他都一定的風(fēng)險(xiǎn). Oh, definitely.
[25:09.19]你的意思我會(huì)瞎掉? It does have its risks.
[25:11.28]真是我要命! -- 先是梅毒,然后又是腫瘤. You mean I could lose my sight?
[25:14.46]Well, 這沒有關(guān)系. Just what I need -- a syphilis outbreak and a tumor.
[25:17.90]好的, Derek, 讓我看看你有多出色. Well, it's probably unrelated.
[25:19.90]All right, Derek, let's see how good you really are.
[25:22.14]All right. 我會(huì)找些人.
[25:24.01]只能是我們自己的人. All right. I'll put a team together.
[25:25.74]我還是想讓這秘密下進(jìn)行. All my people only.
[25:27.34]喜歡謠言的人會(huì)把這炒開的. And I still want this kept under wraps.
[25:29.41]我也是其中的一個(gè)? The vultures will be circling soon enough.
[25:30.65]為什么你認(rèn)我對(duì)你有防備心? Aren't I one of the vultures?
[25:32.91]做吧. 今晚就做. Why do you think I want to keep an eye on you?
[25:35.14]好的. Get going. We're doing this tonight.
[25:37.14]Right.
[25:42.32]你安排任務(wù)了.
[25:43.24]Yeah, 我需要你幫我為主任做些事. You paged.
[25:45.93]你能保密嗎? Yeah, I need you to help me out on something for the chief.
[25:47.76]比你想象中的好. Can you keep a secret?
[25:49.76]Better than you think.
[25:51.92]他肚子能裝那么多液體?
[25:55.41]這有很多液體, Mr. Franklin, 但我們馬上做完了. How much fluid can one body hold?
[25:57.41]There's a lot of fluid in there, Mr. Franklin, but we're almost finished.
[26:00.41]Mr. Franklin, 你睡著了?
[26:02.41]Mr. Franklin, are you sleeping?
[26:04.82]Mr. Franklin?
[26:06.91]- 他沒有脈搏了. - 什么? Mr. Franklin?
[26:08.00]他沒脈搏了! - He has no pulse. - What?
[26:10.00]He has no pulse!
[26:12.26]藍(lán)色代碼. Code blue.
[26:14.26]Code blue. Code blue.
[26:22.85]沒有人會(huì)這么一點(diǎn)癥狀都沒有就死了.
[26:25.33]我們剛穿刺的時(shí)候抽到血液.
[26:27.42]如果是我們的錯(cuò)怎么辦? 我們做錯(cuò)什么了? Nobody die just like that with no warning.
[26:29.14]我們沒有做錯(cuò)任何事. There was blood in the tube when it first went in.
[26:30.21]我們照著書上做的. What if it's our fault? What if we did something wrong?
[26:33.76]我看過你的病例了. We didn't do anything wrong.
[26:35.46]你們都按著書上做的. We did a textbook procedure.
[26:36.69]我們看著他死去. 我們肯定漏了什么. I checked your chart.
[26:38.74]他沒有心臟病史. You did everything by the book.
[26:41.62]他的死不是你們的錯(cuò). He died on our watch. We must have missed something.
[26:43.18]什么時(shí)候尸體解剖? There was no history of heart problems.
[26:44.30]沒有尸體解剖. His death wasn't your fault.
[26:46.17]什么? 我們?cè)跄苤浪乃酪? When's the autopsy?
[26:48.67]他是因?yàn)楦闻K疾病引起心肺暫停. There isn't gonna be an autopsy.
[26:50.17]What? How are we supposed to know the cause of death?
[26:52.95]但是尸體解剖可以 -- It's going down as cardiopulmonary arrest complicated by liver disease.
[26:53.91]他家人決定不要做尸體解剖.
[26:57.81]- 但是 Dr. Bailey -- - T他們不想做尸體解剖,讓他們?nèi)? But an autopsy would --
[26:57.91]The family decided they didn't want an autopsy.
[27:01.81]- But Dr. Bailey -- - They don't want an autopsy. Let it go.
[27:12.65]我們的專業(yè)的,高度機(jī)密的, 私下的手術(shù)準(zhǔn)備得怎么樣?
[27:16.99]我已經(jīng)準(zhǔn)備好了. How goes our special, supersecret, silent, sunset surgery?
[27:18.49]你有太多事要做了.
[27:20.27]Uh, 告訴主任我會(huì)去的. 告訴我什么時(shí)候在哪. 我會(huì)到的. I've been practicing that.
[27:23.67]Okay. You have too much time on your hands.
[27:24.27]Uh, tell the chief I'll be there. Just let me know when and where. I'm in.
[27:29.06]你很緊張? Okay.
[27:30.08]這是一個(gè)很復(fù)雜的手術(shù).
[27:31.55]我知道犯一個(gè)錯(cuò)誤, 我會(huì)喪失我年輕的外科事業(yè), 我的職業(yè)生涯.
[27:33.06]Are you nervous?
[27:34.90]Oh, no, 我不緊張. It's a complicated surgery.
[27:35.55]I make one mistake, I end a fellow surgeon's career, my mentor's career.
[27:38.98]那么, 就記錄下... Oh, no, I'm not nervous.
[27:40.53]你會(huì)告訴我如果我需要檢查下, 是嗎?
[27:43.30]你認(rèn)為我得了梅毒? So, just for the record...
[27:44.81]不. you'd tell me if I need to get tested, right?
[27:45.82]只不過 -- 我們沒有任何規(guī)定. You think I have syphilis?
[27:47.90]我的意思是,我從來沒說, No, I don't.
[27:50.65]"我們有規(guī)定", 我不會(huì)對(duì)你用這規(guī)定. It's just -- we never made any rules or anything.
[27:51.90]I mean, we never said,
[27:53.69]我哪里有時(shí)間出去得梅毒? "we have rules", and I wouldn't hold it against you.
[27:56.56]你看上去也很忙, 但是除此之外, 我們的例子可以用來為避孕套作廣告了. When would I have time to go out and get syphilis?
[28:00.72]但是沒有夜光的(強(qiáng),上海有買嗎?) You're a handful enough as it is, and besides, we're, like, practically a condom ad.
[28:02.92]你明白嗎? 沒有什么好擔(dān)心的
[28:05.68]可能我多想了, 我的意思是定些規(guī)定. But no more glow-in-the-dark ones.
[28:08.32]我們應(yīng)該. You see? There's nothing to worry about.
[28:09.49]Okay. Maybe we should, you know, make some rules, I mean.
[28:10.51]Okay.
[28:12.32]We should.
[28:13.94]只是記錄下... Okay.
[28:15.54]我喜歡熒光的. Okay.
[28:18.01]我打賭你會(huì)用的. Just for the record...
[28:19.54]I liked the glow-in-the-dark ones.
[28:22.01]I bet you do.
[28:27.28]這是最后一個(gè)卵巢組織.
[28:29.82]我只需要最后縫合膀胱壁上的孔. That's the last of the ovarian material.
[28:33.82]I just need to sew up the perforation on the bladder wall.
[28:36.17]有什么問題嗎 Dr. Knox?
[28:38.07]Well, 你活著個(gè)男的妻子懷孕了?
[28:40.63]應(yīng)該5周了. 怎么了? Is there a problem, Dr. Knox?
[28:42.04]我們這個(gè)病人沒有輸精管. Well, you said this man's wife is pregnant?
[28:44.63]Due in five weeks. Why?
[28:46.58]Bill 不能生育? Our patient has a blind vas deferens.
[28:47.71]他一直不能.
[28:50.54]那么誰讓他妻子懷孕的? Bill is sterile?
[28:51.71]And always has been.
[28:54.54]Then who got his wife pregnant?
[28:59.71]Bill現(xiàn)在糟了.
[29:01.35] Burke準(zhǔn)備怎么告訴他,孩子不是他的?
[29:03.62]Burke不準(zhǔn)備告訴他. Sucks to be Bill right now.
[29:04.70]他準(zhǔn)備說的. 他們是朋友. How's Burke gonna tell him the baby's not his?
[29:06.07]Bill'最好還是不要知道.
[29:07.32]你認(rèn)為 Holly 知道 Bill'不是孩子的父親? Burke's not gonna tell him.
[29:08.98]可能知道,可能不知道. He has to. They're friends.
[29:09.84]Bill s應(yīng)該知道他的妻子在欺騙他. Bill's better off not knowing.
[29:12.53]我不記得我詢問過你的意見, 所以你自己管好自己. Do you think Holly knows Bill's not the father?
[29:12.98]Maybe, maybe not.
[29:13.84]Bill should know his wife's cheating on him.
[29:16.24]對(duì)不起, sir. I don't remember asking for your opinions, so keep them to yourselves.
[29:18.17]你真是個(gè)大嘴巴.
[29:20.24]Sorry, sir.
[29:22.17]You're such a gossip.
[29:25.15]我知道這讓人有多么糊涂,
[29:27.27]你的丈夫那么突然地去了,
[29:29.59]但是尸體解剖可以告訴我們?yōu)槭裁? We know how confusing this must be,
[29:32.39]所以你認(rèn)為我們應(yīng)該做尸體解剖嗎? your husband dying so suddenly,
[29:33.59]but an autopsy will tell us why.
[29:35.64]不,我們只想讓這些過去. So, you think we should do the autopsy?
[29:37.47]但是你不想知道到底是什么殺了他嗎?
[29:39.64]No, we just want this to be over.
[29:41.27]我父親是個(gè)酒鬼,甚至不能工作. But don't you want to know for certain what killed him?
[29:44.25]就是這個(gè)殺了他. My father was a mean drunk who couldn't hold a job.
[29:45.87]我明白你很生氣,
[29:47.63]但是弄清真相可以幫助你忘了這些事. That's what killed him.
[29:49.87]I understand that you're angry,
[29:51.58]這太突然了, Alice. but knowing for sure might help give you some closure.
[29:54.67]突然? It was awfully sudden, Alice.
[29:56.33]他其實(shí)在殺自己很多年了.
[29:58.81]他是個(gè)好人. Sudden?
[30:01.80]可能他們是對(duì)的. He's been killing himself for years.
[30:03.36]可能我們因該做下尸體解剖. He was a good man.
[30:04.99]媽,不要說了. Maybe they're right.
[30:07.13]他死了. Maybe we should do the autopsy.
[30:08.72]這都結(jié)束了. Mom, stop it.
[30:10.98]Alice, 你父親可能會(huì)想這么做的 -- He's dead.
[30:14.01]誰會(huì)在意他想什么? It's finally over.
[30:16.42]我們可不可以不要再談這個(gè)事,保留下我們家庭這唯一的一些尊嚴(yán)? Alice, your father would have wanted --
[30:18.01]Who cares what he wanted?
[30:20.42]Can't we please just try and get out of this with whatever shred of dignity this family has left?
[30:36.00]你們倆想做沒有得要同意的尸體解剖?
[30:40.52]我知道你, Cristina.你不想被說成新一代的 007. You guys want to perform an unauthorized autopsy?
[30:44.11]一個(gè)尸體解剖可以澄清你的名聲. I know you, Cristina. You do not want to be known as the new 007.
[30:46.53]Cristina, 不.
[30:48.75]那么 Franklin的妻子怎么辦? An autopsy clears your name.
[30:50.24]你看她看我的眼神,你知道她希望我們做尸體解剖. Cristina, no.
[30:52.94]她只是不想和她女兒吵架. What about Franklin's wife?
[30:54.68]她看上去太悲傷了. You saw the way she was looking at me. She wants the autopsy.
[30:57.82]Okay, Cristina Yang, 授權(quán)給你去做. She just didn't want to fight with her daughter.
[30:58.68]She looked so sad.
[31:01.82]Okay, Cristina Yang, licensed to kill.
[31:03.89]Okay, 我去.
[31:05.45]那么我就不參加進(jìn)去了.
[31:07.21]Meredith, 這里是指揮部. Okay, I'm in.
[31:08.51]沒人在討論. I am so not involved in this.
[31:09.70]好.
[31:11.21]我們必須在 Bailey不在的時(shí)候做. Meredith, this is fight club.
[31:12.61]她到處都在,她什么都知道. Nobody talks about it.
[31:14.88]我們必須把握機(jī)會(huì). Fine.
[31:16.54]Bailey今天晚上7:00 to 11:00 不在. We have to do it when Bailey's not around.
[31:16.61]She's everywhere and knows everything.
[31:19.20]你們倆會(huì)是她唯一擔(dān)心的事. We have to take our chances.
[31:21.17]- 你怎么會(huì)知道? - 她去干什么? Bailey's got something tonight from 7:00 to 11:00.
[31:23.14]Oh, 我不能告訴你. 這也是 fight club. You two will be the last thing she's worried about.
[31:25.17]- How do you know that? - What kind of something?
[31:27.14]Oh, I can't tell you that. It's fight club, too.
[31:29.05]如果我真的發(fā)現(xiàn)這個(gè)病人是因?yàn)槟菢铀赖?
[31:31.56]他們會(huì)叫我007因?yàn)槲覛⒘四? If I'm missing out on a real patient because of this,
[31:35.56]they're gonna call me 007 because I've killed you.
[31:42.25]我們?cè)趺醋?
[31:43.15]你把走廊鎖了?
[31:44.58]不要擔(dān)心,我們?cè)诶走_(dá)下飛行.
[31:46.40]你那邊的工作怎么辦, 遠(yuǎn)程遙控? How we doing?
[31:47.15]Did you lock up the gallery?
[31:48.75]我已經(jīng)處理好了, 主任 Don't worry. We're flying under the radar.
[31:50.04]這里有多少萬古霉素? What did you put out there, the midas rex?
[31:51.53]1克, 就如預(yù)定的,sir. We've got it, chief.
[31:53.27]你不能太浪費(fèi)那些藥? How much vancomycin is there?
[31:55.78]你知道,醫(yī)生是最難伺侯的病人. One gram, as ordered, sir.
[31:58.00]你因該呼吸下這快樂的氣體. You're not gonna be too liberal with those benzos?
[31:59.89]不要再參與我的手術(shù) You know, doctors make the worst patients.
[32:03.23]我已經(jīng)幫你準(zhǔn)備好了. You should just breathe in the happy gas.
[32:03.89]Stop running my O.R.
[32:07.23]I've got you covered.
[32:12.20]我們偷了一具尸體.
[32:14.68]我們是偷尸體的.
[32:16.60]如果有人來停尸房找 Franklin怎么辦? We stole a body.
[32:18.75]Well, "A" 在午夜12點(diǎn), and "B" We're body snatchers.
[32:21.34]死人是不會(huì)看到你在干什么的。 What if somebody from the morgue comes looking for Franklin?
[32:22.75]Well, "A" it's in the middle of the night, and "B"
[32:25.02]Okay. the thing about being dead is people stop looking for you.
[32:27.75]你最近一次尸體解剖是什么時(shí)候? Okay.
[32:29.45]我和你一起上解剖課的 我只是想回憶一下.
[32:32.41]你知道什么? 慢點(diǎn). 等下. When's the last time you did an autopsy?
[32:34.32]慢點(diǎn). I took gross anatomy like you. I'm just trying to remember.
[32:36.47]你帶了本書? You know what? Hold on. Hold on. Wait.
[32:37.80]Uh, 如果我們要這么做, 我們必須做的正確. Hold on.
[32:40.47]You brought a textbook?
[32:41.80]Uh, if we're gonna do this, we're gonna do it right.
[32:45.23]Okay.
[32:48.59]Okay, 拿著他. Okay.
[32:49.70]你肯定?
[32:50.70]我們不會(huì)殺他2次.
[32:52.59]Okay, got it.
[32:53.70]You sure?
[32:54.70]It's not like we can kill him twice.
[32:57.27]動(dòng)刀吧.
[32:58.24]你會(huì)有機(jī)會(huì)的.
[33:01.27]Let me cut.
[33:02.89]你因該用10號(hào)刀片. You'll get your turn.
[33:04.56]你可不可以離開副刀的位置?
[33:06.26]出去探風(fēng). You should really be using the 10 blade.
[33:09.04]Okay, 我已經(jīng)縫合了這里的切口。傷口看上去很好. Will you stop backseat cutting?
[33:10.26]Go get the saw.
[33:12.27]好的, 我們做完了. Dr. Bailey, 你想幫他穿衣服嗎? Okay, I've sutured the drain in place. The staples look fine.
[33:14.67]做得好, 大家.
[33:16.68]謝謝. All right, we're done here. Dr. Bailey, you want to wrap him?
[33:17.40]好. Nice work, everybody, nicely done.
[33:20.68]Thanks.
[33:21.40]Good.
[33:23.52]你認(rèn)為視神經(jīng)損傷了?
[33:26.17]如果是這樣他醒過來,他會(huì) -- Do you think the optic nerve is damaged?
[33:29.35]他會(huì)瞎了 If it is, when he wakes up, he'll --
[33:31.25]很久?
[33:32.70]永遠(yuǎn). He'll be blind?
[33:34.39]去叫 Stevens and Yang. For how long?
[33:35.92]告訴她們我想讓他們來接管你的病人. Forever.
[33:38.28]我需要你呆在這里來觀察主任. Page Stevens and Yang.
[33:39.92]Tell them I want them covering your patients.
[33:43.67]Cristina 和 Izzie, 我想她們正忙得夠嗆. I need you to stay and monitor the chief.
[33:48.19]做什么? Cristina and Izzie, um... I think they're already swamped.
[33:49.22]在實(shí)驗(yàn)室-- 他們?cè)跈z查一些儀器.
[33:52.19]With what?
[33:54.36]哦,你在說謊. Labs -- they had to check on some labs.
[33:57.82]我知道你在說謊. Oh, you are lying.
[33:59.15]你知道我怎么知道的?
[34:00.07]'因?yàn)槟闶莻€(gè)很差的說謊者!
[34:01.77]我討厭差勁的說謊者. I know you're lying.
[34:03.15]You know how I know?
[34:04.07]'Cause you're a bad liar!
[34:05.77]I hate a bad liar.
[34:08.00]幫我看好這里.
[34:10.06]我知道他們?cè)谀抢?
[34:12.23]看好. Take over for me.
[34:14.06]I know exactly where they are.
[34:16.23]Take over.
[34:21.31]你們所有的關(guān)系都是騙人的.
[34:24.45]我們很幸福. Your whole relationship is a lie.
[34:25.77]我們想要個(gè)孩子很久了.
[34:27.76]你怎么能把孩子離開他? We're happy.
[34:29.44]他知道你在欺騙他嗎? We've wanted a child for a long time.
[34:30.50]Preston, 這是 Bill 和我之間的事. Why do you want to take this away from him?
[34:33.08]男人有權(quán)利知道這是不是他的孩子. Does he know you've been cheating on him?
[34:34.50]Preston, this is between Bill and me.
[34:36.30]請(qǐng)不要這么做. The man has a right to know that this isn't his child.
[34:38.73]為什么你不告訴他?
[34:39.96]因?yàn)?Bill 是我最好的朋友,這就是原因. Please, just let this go.
[34:41.76]如果你真的是他最好的朋友, 你就不會(huì)這么做. Why can't you let this go?
[34:43.98]Holly, 告訴他真想吧! Because Bill is my best friend. That's why.
[34:45.47]為什么? If you were really his friend, you wouldn't do this.
[34:46.64]我不想毀了我的生活,就因?yàn)槟阏J(rèn)為這是錯(cuò)的. Holly, please! Tell him the truth!
[34:49.22]你的生活? Why?
[34:50.49]那么他的生活怎么辦? I'm not gonna ruin my life because you think this is wrong.
[34:51.68]他孩子的生活怎么辦?
[34:53.89]如果 Bill 不知道不會(huì)傷害他. Your life?
[34:54.49]What about his life?
[34:55.68]What about this child's life?
[34:58.62]好. What Bill doesn't know won't hurt him.
[35:01.07]可能他的朋友不會(huì)告訴他真相,
[35:04.01]但是我是他的醫(yī)生, Fine.
[35:05.91]他的醫(yī)生不會(huì)對(duì)他撒謊. Maybe his friend won't tell him the truth,
[35:08.01]but I'm also his doctor,
[35:09.91]and his doctor is not going to lie to him.
[35:14.37]我知道,但是有事情,一個(gè)很重要的手術(shù).
[35:18.52]我真得很遺憾你不能來這里和你母親一起. I know, but something came up, an important surgery, and I couldn't.
[35:20.90]Ms. Henry, 如果我的媽媽還神志清晰, 她會(huì)理解的.
[35:22.52]I'm just sorry you couldn't be there for your mother.
[35:24.06]她是個(gè)外科醫(yī)生. Ms. Henry, if my mother were lucid, she would understand.
[35:25.17]她像這樣無數(shù)次.
[35:27.49]除此之外, 她更本不知道我是誰, 所以... She's a surgeon.
[35:29.17]She's done this countless times.
[35:30.88]今天,她知道了. And besides, she doesn't even know who I am anyway, so...
[35:33.02]什么?
[35:34.21]你媽媽今天詢問了他的女兒 Meredith 什么時(shí)候下班. Today she did.
[35:37.02]What?
[35:38.21]Your mother's been asking when her daughter Meredith gets off from work.
[35:40.45]Hey.
[35:43.42]Hey. Hey.
[35:44.96]今天有很多神秘電話.
[35:47.42]Hey.
[35:48.96]A lot of secret phone calls today.
[35:53.17]Yeah, 是我的媽媽.
[35:57.17]Yeah, it's my mother.
[35:59.26]她不在旅行.
[36:01.87]她不在寫書. She isn't traveling.
[36:04.78]她不在做任何事. She isn't writing a book.
[36:06.48]我向大家撒了個(gè)慌.
[36:09.30]為什么? She isn't anything.
[36:11.79]她得了老年癡呆癥. I've been lying to everyone.
[36:13.30]Why?
[36:15.01]- 發(fā)展到什么階段? - 非常后期. She has alzheimer's.
[36:16.90]她在家, 我是唯一知道她得晚的人.
[36:19.01]- How advanced? - Very.
[36:21.42]我真的不知道該怎么做,你理解嗎? She's in a home, and I'm the only one who even knows she's sick.
[36:25.42]I just don't know what to do anymore, you know?
[36:44.58]不敢相信!我果然沒有猜錯(cuò)你們?cè)诟墒裁?
[36:48.58]Don't even tell me you're doing what I think you're doing!
[36:58.99]你不不僅無視家屬的意愿,而且還違法!
[37:02.99]Not only did you disregard the family's wishes, you broke the law!
[37:04.57]你們會(huì)被拘捕為你們所做的行為! You could be arrested for assault!
[37:06.55]你們喜歡監(jiān)獄? Do you like jail?
[37:08.31]醫(yī)院可能會(huì)被控告! 我會(huì)失去我的執(zhí)照,我的工作! The hospital could be sued! I could lose my license, my job!
[37:12.19]我喜歡我的工作! I like my job!
[37:13.68]在你們開始在這個(gè)可憐的男人上上動(dòng)刀的時(shí)候,你們有沒有想過這些? Did you think about any of this before you started cutting open a poor man's body?
[37:17.97]我可以狠狠地踢你們兩個(gè)的屁股. I could seriously kick both your asses right now.
[37:20.64]你們還有什么要說的? Do you have anything to say?
[37:24.59]看下這個(gè)心臟. Look at his heart.
[37:25.92]那么大! It's huge!
[37:27.60]這個(gè)超過 600 克, It's over 600 grams,
[37:29.32]這里面有一些顆粒樣物質(zhì)在里面. and there's some kind of grainy material in it.
[37:31.32]我們想做一些檢查. We want to run some tests.
[37:32.63]Oh, 現(xiàn)在你們還想做檢查? Oh, now you want to run tests?
[37:34.56]在這個(gè)問題上 什么會(huì)讓他損傷的? At this point, what could it hurt?
[37:38.11]我現(xiàn)在討厭你們兩個(gè). I hate both of you right now.
[37:52.25]Meredith... Meredith...
[37:54.26]他是一個(gè)主治. he's an attending.
[37:55.85]你是實(shí)習(xí)醫(yī)生. You're an intern.
[37:57.50]你看見我們? You saw us?
[37:59.55]你可以看見了. You can see.
[38:02.98]我會(huì)告訴你媽媽你說什么,如果她還在這里 I'm gonna tell you what your mother would say if she were here.
[38:07.55]你犯了一個(gè)錯(cuò)誤 -- You're making a mistake --
[38:09.30]一個(gè)大錯(cuò)誤. a big one.
[38:12.57]我會(huì)告訴我媽媽這不是一個(gè)錯(cuò)誤. And I would tell my mother it's not a mistake.
[38:18.07]我們很明確地說過不要尸體解剖. We specifically said no autopsy.
[38:21.64]我很明白你們?yōu)槭裁茨敲葱臒? I understand why you're upset.
[38:24.90]你們明白? You understand?
[38:26.33]我們會(huì)找一個(gè)律師. We're gonna get an attorney.
[38:28.40]來吧,媽媽. Come on, mom.
[38:29.21]我們知道什么使他致死. We know what killed him.
[38:30.88]他得了一個(gè)血液病叫做血色素沉著癥. He had a blood condition known as hemachromatosis.
[38:34.49]這個(gè)疾病引起他體內(nèi)過多的吸收金屬離子, The disease causes an excess amount of iron to build up in the body,
[38:38.28]這就是引起他心臟衰竭的原因, 不是因?yàn)榇┐绦g(shù). and that's what caused the heart failure, not the paracentesis.
[38:42.04]但是我認(rèn)為他總是那么病態(tài)因?yàn)樗染? But I thought he was always so sick 'cause of the drinking.
[38:45.86]你永遠(yuǎn)不會(huì)讓他忘了它... 或者我. And you never let him forget it... or me.
[38:48.88]- 媽... - 還有些別的問題. - Mom... - There's something else.
[38:50.69]這個(gè)病是會(huì)遺傳的. The disease is genetic.
[38:52.20]你們認(rèn)為Alice可能也得了這個(gè)病 ? You think Alice could have it, too?
[38:53.74]一個(gè)簡(jiǎn)單的血液檢查就會(huì)告訴我們結(jié)果. A simple blood test will tell us.
[38:55.67]如果你做這個(gè)檢查,我們會(huì)盡早進(jìn)行治療,在條件變得很壞之前. If you have it, we'll have caught it early enough to treat it before the condition becomes critical.
[39:00.04]Dr. Stevens 和 Dr. Yang 可能救了你的命. Dr. Stevens and Dr. Yang may have saved your life.
[39:09.44]如果你可以... If you could just...
[39:11.23]簽上這個(gè)尸體解剖的同意書 -- sign this consent form for the autopsy --
[39:14.93]僅僅是個(gè)規(guī)定. just a formality.
[39:21.55]人們總是忘記 當(dāng)秘密得到解開的時(shí)候有多么的快樂和輕松. The thing people forget is how good it can feel when you finally set secrets free.
[39:30.49]不管好的還是壞的, 至少他們被揭開了... Whether good or bad, at least they're out in the open...
[39:35.50]喜歡或則不喜歡. like it or not.
[39:51.97]關(guān)于以前-- About before --
[39:52.97]George, 我想讓你明白-- George, I want you to understand --
[39:57.36]當(dāng)我們開始認(rèn)識(shí)的時(shí)候, 我已經(jīng)和別人交往過. when we started dating, I was already kind of seeing someone.
[40:01.72]我真的不知道我有多么喜歡你, I didn't know how much I'd like you,
[40:04.09]我意識(shí)到的時(shí)候, 我意識(shí)到的時(shí)候我就和那個(gè)男的分開了 -- and when I realized, I broke it off with the other guy --
[40:06.70]那個(gè)男的? Other guy?
[40:09.42]誰是那個(gè)男的? Who's the other guy?
[40:16.00]你和 Alex? You and Alex?
[40:20.04]你和 Alex?! You and Alex?!
[40:21.98]你傳給我 梅毒?! You gave me syphilis?!
[40:23.78]George! George!
[40:24.82]George! George!
[40:26.11]George, 退后! George, back off!
[40:27.85]Alex! Alex!
[40:28.91]George! George!
[40:29.81]退后, Alex. Back off, Alex.
[40:34.20]一但你的秘密被揭開了, And once your secrets are out in the open,
[40:36.33]你就不必再把它藏在背后 you don't have to hide behind them anymore.
[40:42.82]- 好長(zhǎng)的一天. - Yeah. - Long day. - Yeah.
[40:45.45]那邊有一份東西給你 上面有你的名字 可能是一瓶紅酒. Someone out there has a steak with your name on it and maybe a bottle of wine.
[40:50.02]這就我為什么我和你保持距離. This is why I keep you around.
[40:52.79]那么我們因該談一下. So, we need to talk.
[40:54.35]先喝酒,等會(huì)在談. Wine first, talk later.
[40:56.72]你準(zhǔn)備,讓我喝酒然后利用我? You trying to, uh, get me drunk so you can take advantage of me?
[41:01.16]我想我喜歡這個(gè)規(guī)定. I think I like this rules thing.
[41:04.52]我也是. Me too.
[41:19.85]Meredith, 我真得很對(duì)不起. Meredith, I am so sorry.
[41:21.73]秘密的問題就是盡管你認(rèn)為你在你控制下... The problem with secrets is even when you think you're in control...
[41:27.50]Addison. Addison.
[41:28.86]...然后你不是. ...You're not.
[41:30.08]你在這里干嘛? What are you doing here?
[41:31.65]你在不接我那么多電話后應(yīng)該知道我為什么在這里. You'd know if you'd bothered to return any one of my phone calls.
[41:36.18]Hi. 我是 Addison Shepherd. Hi. I'm Addison Shepherd.
[41:40.86]Shepherd? Shepherd?
[41:42.36]你一定是那個(gè)女人,一直和我丈夫粘在一起 . And you must be the woman who's been screwing my husband.
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市麗庭軒英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦