[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:34:39
[00:00.10]Previously on "Grey's anatomy"... 在上一集的“Grey的解剖學”中.....
[00:02.16]The 7 years you spend here as a surgical resident will be the best and worst of your life. 作為一個外科醫(yī)生你們在這度過的7年 將會是你們一生中最好或最差的7年
[00:06.65]You will be pushed to the breaking point. 你們都將會被推向一個轉折點,
[00:08.26]Eight of you will switch to an easier specialty. 你們中的八個會被轉去 做一些更加輕松的業(yè)務,
[00:10.86]Five of you will crack under the pressure. 而另外五個會在壓力中脫穎而出,
[00:12.79]Two of you will be asked to leave. 還有兩個會被要求離開。
[00:14.35]Dr. Shepherd, we should pretend it never happened. Shepherd醫(yī)生,我們應該假裝什么都沒發(fā)生。
[00:16.45]What never happened -- you sleeping with me last night, 沒發(fā)生什么? 你昨晚沒和我睡在一起?
[00:18.67]or you throwing me out this morning? 還是你今天早上沒把我扔出來?
[00:20.06]You're an attending, and I'm your intern. 你是主治醫(yī)師,而我是你的實習生。
[00:22.55]Stop looking at me like that. 別那樣看著我。
[00:24.46]Like what? 什么樣?
[00:25.22]Like you've seen me naked. 就像我沒穿衣服那樣。
[00:26.51]Your first shift starts now and lasts 48 hours. 你們這一班從現(xiàn)在開始一直到四十八小時后結束
[00:30.15]You're interns, grunts, nobodies, bottom of the surgical food chain. 你們都是實習生,新來的,外科食物鏈的最底層
[00:35.36]What are you doing here? 你在這干什么?
[00:36.48]You and I are gonna have so much fun together. 你和我一起,得到許多的快樂將是無窮的。
[00:40.16]You know Meredith is inbred? 你知道Meredith是近親結婚生的?
[00:41.67]Like it's uncommon around here to be a doctor's parents. 在這兒要做一個醫(yī)生的父母是不尋常的。
[00:44.13]No, royally inbred. Her mother is Ellis Grey. 不, 皇家近親,她媽媽是Ellis Grey。
[00:46.20]Shut up. The Ellis Grey? 住嘴。是那個Ellis Grey嗎?
[00:47.46]She's a living legend. 她是一個活著的傳奇。
[00:50.05]What's your name? 你叫什么名字?
[00:51.29]It's me, mom -- Meredith. 是我,媽媽 -- Meredith.
[00:56.47]All right. 好的。
[00:58.75]We're gonna survive this, right? 我們能活過這段時間的,對嗎?
[01:01.00]本字幕僅供學習交流,嚴禁用于商業(yè)途徑
[01:06.52]翻譯: happyman 校對: crazy扇子
[01:14.10]It's all about lines. 所有這一切都是關于“線”的,
[01:17.37]The finish line at the end of residency. 線的終點是實習期的結束,
[01:21.53]Waiting in line for a chance at the operating table. 接著排成直線來等待機會上手術臺
[01:27.11]And then there's the most important line -- 然后是最重要的那條“線”——
[01:30.84]the line separating you from the people you work with. 將你和你的同事們隔開
[01:38.69]It doesn't help to get too familiar. 界限并沒有幫助我熟悉周圍
[01:44.55]To make friends. 或是結交朋友。
[01:47.83]You need boundaries between you and the rest of the world. 你需要一個分界線,在你和這個世界之間
[01:55.40]Other people are far too messy. 其他人都忙的一團糟
[01:58.97]It's all about lines. 一切都是關于“線”的
[02:02.03]Drawing lines in the sand 在沙子上畫線
[02:04.34]and praying like hell no one crosses them. 然后拼命祈禱沒有人去踩壞它們
[02:08.02]Look, I'm sure you're very nice, 我知道你很好
[02:09.69]but I'm very particular about who lives in my house, and you're just not right. 但是我對于誰住在我的房子 是十分挑剔的,而你不是合適的人選
[02:13.16]Why? Look, I'm quiet. No loud music, no parties. 為什么? 你看,我很安靜的 沒有吵鬧的音樂,沒有聚會
[02:17.50]Where were you when the challenger exploded? 挑戰(zhàn)者號爆炸的時候你在哪?
[02:19.80]The what? 什么?
[02:20.77]The space shuttle challenger. 那艘航天飛機,挑戰(zhàn)者號
[02:22.87]Uh... I think I was in kindergarten. 呃...我想我是在幼兒園吧
[02:25.27]Exactly. No. 很準確。可還是不行
[02:28.37]Why do you put up posters for roommates if you don't want roommates? 如果你不想找室友為什么還要貼海報呢?
[02:30.81]I do want roommates. We're together 100 hours a week. 我真的想要找個室友 我們一周得有一百個小時在一起
[02:33.23]You want to live together, too? 你也想住進來,是嗎?
[02:34.91]I see you bring bribes now, huh? 我看到你帶來了賄賂, 恩?
[02:36.89]My mom irons my scrubs. I have to get out of there. 我媽媽嘲笑我擦擦洗洗的工作, 我必須搬出去。
[02:40.33]It's not a bribe. I don't think it's a good idea. 那不算是賄賂。我想那不是個好主意。
[02:42.48]- I can put down last, first, and deposit. - It's totally a bribe. - 我可以先付兩個月的房租還有押金。 - 這徹頭徹尾是個賄賂。
[02:45.29]I can cook, and I'm an obsessive cleaner. 我會做飯,我還很愛干家務。
[02:47.48]No. I just want two total strangers who I don't have to talk to 不行。 我只想要兩個不用交談不用講禮貌的陌生人
[02:50.78]or be nice to, and it's not a bribe. It's a mocha latte. 那不是賄賂,那是上等咖啡
[02:54.70]George, you're running the code team. Meredith, take the trauma pager. George,你去code小組。 Meredith,你到外傷搶救小組那去。
[02:58.07]Christina, deliver the weekend labs to the patients. Christina,把這個周末labs給病人送過去。
[03:00.33]Izzie, you're on sutures. Izzie,你到縫合處那邊去。
[03:02.94]Dr. Bailey, I was hoping to assist you in the O.R. Today. Bailey醫(yī)生,我希望今天能在 O.R 做你的助手
[03:06.94]Maybe, do a minor procedure, I think I'm ready. 可能的話,幫點小忙 我想我已經準備好了
[03:10.13]Mocha latte? 穆哈咖啡(上等咖啡)?
[03:11.84]- If she gets to cut, I want to cut, too. - Yeah, me too. -如果她可以動手術,我也想去。 -我也一樣。
[03:13.70]I wouldn't mind another shot. I mean, if everybody else is... 反正多加我一個也不算多 我的意思是,如果其他每一個人都要....
[03:15.55]Stop talking. 不要說了
[03:17.53]Every intern wants to perform their first surgery. 每一個實習醫(yī)生都想做他們的第一個外科手術
[03:20.25]That's not your job. 可那不是你們的工作
[03:21.82]Do you know what your job is? To make your resident happy. 你們知道自己的工作是什么嗎?是讓你們的頂頭上司高興
[03:24.69]Do I look happy? No. Why? Because my interns are whiny. 我看上去高興嗎?不。為什么? 因為我的實習醫(yī)生們都在發(fā)牢騷
[03:28.52]You know what will make me look happy? 知道什么會讓我高興些嗎?
[03:30.69]Having a code team staffed, having the trauma pages answered, 在code小組里好好干,認真回復每個外傷報告,
[03:33.88]having the weekend labs delivered, and having someone down in the pit, doing the sutures. 及時把每個消息都送到位 找到人來縫合傷口
[03:40.11]No one holds a scalpel till I'm so happy, I'm mary freakin' poppins. 沒有人能拿起解剖刀,直到我滿意
[03:44.43]Mocha latte, my ass. 上等咖啡
[03:46.26]Why are y'all standing there? Move! 為什么你們都站在哪?快去工作!
[03:57.94]Seattle has ferryboats. 西雅圖有渡輪
[04:01.15]Yes. 是的
[04:02.03]I didn't know that. 我不太清楚。
[04:03.05]I've been living here six weeks. 我曾經在那住了六周
[04:04.33]I didn't know there were ferryboats. 我不知道那有渡輪
[04:05.94]Seattle is surrounded by water on three sides. 西雅圖三面環(huán)水
[04:08.67]Hence the ferryboats. 因此就有了渡輪
[04:10.82]Now I have to like it here. 現(xiàn)在我不得不喜歡它了
[04:12.71]I wasn't planning on liking it here. 我從沒有打算去喜歡它
[04:14.91]I'm from New York. 我來自紐約
[04:16.05]I'm genetically engineered to dislike everywhere except Manhattan. 我天生就不喜歡所有地方,除了曼哈頓
[04:19.93]I have a thing for ferryboats. 我對渡輪很感興趣
[04:27.34]I'm not going out with you. 我不會和你出去的
[04:28.90]Did I ask you to go out with me? 我請你和我一起出去了嗎?
[04:32.43]Do you want to go out with me? 想和我一起出去嗎?
[04:34.70]I'm not dating you, and I'm definitely not sleeping with you again. 我不是在和你約會 而且我絕對不會再和你上床了
[04:37.73]You're my boss. 你是我的老板
[04:38.64]I'm your boss's boss. 我是你老板的老板
[04:40.01]You're my teacher and my teacher's teacher. 你是我的老師 你是我老師的老師
[04:42.64]And you're my teacher. 你是我的老師
[04:43.76]"I'm your sister, I'm your daughter." “我是你的妹妹,我是你的女兒”
[04:45.34]- You're sexually harassing me. - I'm riding an elevator. -你在對我性騷擾 -我只是在坐電梯
[04:49.17]Look, I'm drawing a line. 我正在畫一條線
[04:51.49]The line is drawn. 線已經畫好了
[04:53.02]There's a big line. 一條很重要的線
[04:58.75]So, this line, is it imaginary or do I need to get you a marker? 所以,這條線,是想象出來的? 需不需要我給你做個標記?
[05:26.21]We'll talk later? 我們可以過會兒再談一下嗎?
[05:33.12]- Are you the surgeon? - Yeah. -你是外科醫(yī)生嗎? -是的
[05:34.54]- We've got a rape victim. - Better get in there. -我們這有一個受害者 -最好進去看看
[05:38.75]25-year-old female found down at the park. Status -- post trauma. 25歲,女性,在公園中被發(fā)現(xiàn) 狀態(tài):嚴重外傷
[05:42.55]She came in with a gcs of six. B.P. -- 80 over 60. 送來時血壓80/60
[05:46.73]Exam is significant for blunt head trauma. 檢查對于她被鈍器擊傷的頭部來說非常重要
[05:49.55]Unequal breath sounds, right pupil is dilated, and she's ready for x-ray. 呼吸不平穩(wěn),右瞳孔放大 已經準備好接受X光檢查
[05:53.80]Ready to roll? 準備好開始了嗎?
[05:57.68]H ey! 嘿!
[05:58.91]Yeah. 是的
[06:03.26]Call ahead to clear a C.T. Let them know I'm coming. 快去通知CT部門 讓他們知道我要過去了
[06:05.73]Load up the portable monitor. 啟動便攜式監(jiān)視器
[06:07.44]Call respiratory for a ventilator. 通知呼吸科要一臺通風機
[06:09.33]I'll get x-rays while I'm down there. 當我去那時將要做X光檢查
[06:16.68]She's gonna spend a hell of a long time in recovery and rehab. 她將度過一段長的讓人 無法忍受的時間來康復
[06:19.94]If she survives. 如果她能活下來的話
[06:21.66]What is she, like 5'2", 100 pounds? 她怎么樣?5英尺2英寸,100磅?
[06:23.73]She's still breathing after what this guy did to her? 在那個男的對她做了這些之后 她仍然能呼吸?
[06:25.86]If they catch the guy, they should castrate him. 如果他們抓住那個人 他們應該閹了他
[06:28.69]See how shredded her hands are? 看她的手都被撕成什么樣子了?
[06:30.35]She tried to fight back. 她曾嘗試抵抗
[06:31.70]Tried to? Rape kit came back negative. 嘗試?強奸反應呈陰性
[06:33.82]She kicked his ass. 她狠狠的教訓了他
[06:35.94]So, we have a warrior among us, huh? 那么說,在我們身邊有個勇士了?
[06:40.08]Allison. Allison
[06:43.04]Her -- her name is Allison. 她——她的名字是Allison
[06:47.34]Allison. Allison
[06:49.47]I think I may have found the cause of our rupture. 我想我已經找到了我們血管崩裂的原因了
[06:52.10]More suction. 加大吸力
[07:00.70]What is this? 這是什么?
[07:02.63]Does anyone know what this is? 有人知道這是什么嗎?
[07:05.19]Oh, my god. 噢,我的上帝
[07:06.97]What? Spit it out, Grey. 什么?大聲說出來,Grey
[07:08.46]- She bit it off. - Bit off what? -她把它咬了下來 -咬下了什么?
[07:10.76]That's his... penis. 那是他的...那個
[07:16.44]She bit off his -- his penis. 她咬下了他的--他的那個
[07:49.00]If she can fight the infection, she'll be fine. 如果她能戰(zhàn)勝感染,她就會好的
[07:51.22]It's all gonna depend on whether or not she wakes up in the next 72 hours. 那全都取決于她是否能在 接下來的72小時中蘇醒過來
[07:55.27]Yo, we should get a drink later. 噢,我們待會應該去喝一杯
[07:56.76]You can tell me the long story of what makes a hotshot doc leave the big apple for Seattle. 你能夠告訴我這個長長的故事 一個炙手可熱的醫(yī)生怎么離開紐約來西雅圖去發(fā)展的
[08:00.35]Short story, actually. 事實上沒什么好說的
[08:02.05]Your chief of surgery made me an offer I couldn't refuse. 你們的外科主任給了我一份我無法拒絕的出價
[08:05.45]Richard asked you to come? 是Richard叫你來的?
[08:07.20]Yeah. Why? 是的 怎么了?
[08:10.03]Oh, nothing. 哦,沒什么
[08:12.10]See you later. 再見
[08:20.57]Do you know what the code team does? 你知道code小組是干什么的嗎?
[08:22.93]Saves lives. 拯救生命
[08:24.93]I shock a heart, and someone lives to see another day. 我電擊了一個人的心臟 所以他才能看到另一天的到來
[08:28.33]That's upbeat. 那是心跳
[08:29.54]It's a glass half full -- 半衰型--
[08:31.73]Bambi, don't say another word till after the hunter shoots your mother. Bambi,在獵人打死你媽以前 什么都別說了
[08:36.96]I don't like you. 我不喜歡你
[08:38.81]I have a B.A. from Smith, a PHD from Berkeley, 我有從Smith獲得的碩士學位 從Berkeley獲得的博士學位
[08:41.56]and an M.D. from Stanford, and I'm delivering lab results. 還有一個從斯坦福獲得的醫(yī)學博士學位 而我現(xiàn)在正要去向病人傳達檢查的結果
[08:44.80]It's gonna take me all day to get through these. 這些將會花去我一整天的時間
[08:46.55]Then get started. 那就讓我們開始吧
[08:48.62]Oh, I wasn't complaining. 噢,我沒有在抱怨
[08:50.28]Intern was reassigned, so he's mine now. 實習醫(yī)生被重新分配 所以他現(xiàn)在是我的了
[08:53.17]Have him shadow you for the day. 這幾天讓他來帶你
[08:54.97]You show him how I do things. 你告訴他我怎么做事情
[08:58.97]Alex Karev. Nice to meet you. Alex Karev 見到你很高興
[09:00.88]You're the pig who called Meredith a nurse. Yeah. 你就是那頭把Meredith叫做護士的豬吧?
[09:03.24]I hate you on principle. 我從根上就討厭你
[09:04.75]And you're the pushy, overbearing kiss-ass. I hate you, too. 而你是一個有只想往上爬的 專橫的馬屁精,我也不喜歡你
[09:08.75]Oh, it should be fun, then. 哦,那應該很有趣啊
[09:22.34]I'm Dr. O'malley. I'll be running this code. What do we got? 我是O'malley醫(yī)生,我將負責這個部門 發(fā)生了什么?
[09:25.31]We have a 57-year-old gentleman with asystole. 我們這有一個57歲的肌肉收縮的病人
[09:30.00]- Three and four. - Charging to 200, please. - 三到四 -加到200
[09:32.10]- Charging. - Cleared. -正在增加 -完畢
[09:34.00]All right, Mrs. Lu, I'm Dr. Stevens. 好的,Lu太太,我是 Stevens醫(yī)生
[09:36.40]I'm gonna sew up your wound. 我將會縫合你的傷口
[09:38.02]You're gonna need -- yeah -- about six stitches. 你可能需要-嗯-大概六針
[09:40.31]Are you allergic to any medication? 你有沒有藥物過敏?
[09:45.21]Oh, I'm sorry. I don't -- Do you speak english? 噢,對不起 我不會--你會講英語嗎?
[09:56.25]I'll find, um -- 我會找個,嗯--
[09:58.66]Does anybody here speak chinese? 這里有人會說漢語嗎?
[10:09.70]- Hi. - Is the chief in? -嗨 -主任在嗎?
[10:11.27]He's on his way. 他出去了
[10:12.72]Is that it? 那就是那個?
[10:13.94]Yeah. 是的
[10:15.16]Can I see it? 我能看看嗎?
[10:17.58]No. Forget I asked. 不,忘了我說的吧
[10:19.60]Meredith, it's good to see you. Meredith,能見到你真好
[10:21.46]Hey, I heard your mother was leaving Mayo. 嘿,我聽說你媽媽已經離開了Mayo
[10:23.36]She going back with the U.N.? 她要回聯(lián)合國嗎?
[10:25.52]She's, uh, taking time off. 她正在,呃,抽出一點時間...
[10:27.30]To write another book, I suppose. 我猜是去寫一部書
[10:30.07]Listen, so, they said to bring this to you, so -- 聽著,他們說要把這個帶給你,所以--
[10:32.68]Yes, uh, for the police. 對,給警察吧
[10:34.82]Right. 對
[10:35.51]When did the police say they were coming? 警察來的時候說什么?
[10:36.69]You know how slow they are, so she better take it with her. 你知道他們有多慢 所以她還是帶著它比較好
[10:39.71]What? 什么?
[10:40.93]You have to take it with you. 按照有關規(guī)定
[10:43.36]Chain-of-custody rules. 你只好帶著它了
[10:44.90]All medical matter in a rape must stay with the person 所有強奸案中的醫(yī)療問題必須由
[10:47.33]who collected it until it's placed into police custody. 收集人處理,直到把它轉交給警察
[10:50.08]You collected the specimen, so you have custody. 你收集了這個樣本,所以你就要保管它
[10:53.72]Custody of a penis. 保管一個陰莖
[10:55.19]Yes, until the cops come for it. 對,直到那些警察來要它為止
[10:57.49]Okay. 好的
[10:58.46]Well, what am I supposed to do with the penis? 我應該怎么處理這個陰莖?
[11:03.90]You have a disorder called multinucleate cell angiohistiocytoma. 你得了一種失調癥
[11:07.97]It's not a cancer sarcoma. 而不是惡性的癌癥腫瘤
[11:09.95]It's very rare but minor. 只是一種非常罕見但并不嚴重的病癥
[11:12.88]You'll be discharged today, okay? 你今天就能出院了,可以嗎?
[11:15.10]I don't need a surgery? 我不用動手術了?
[11:16.37]No. 不用了
[11:17.13]I'm not gonna die? I'm fine? 那我就不會死了?我好了?
[11:19.30]Fit as a fiddle... or whatever. 非常健康...
[11:35.26]What's that? 那是什么?
[11:36.48]Don't ask. You don't want to know. 不要問 你也不會想知道的
[11:38.25]I do want to know. 我就是想知道
[11:39.69]Really. 真的
[11:40.52]You really want to know? 你真的想知道?
[11:42.79]It's a severed penis. 它是一個變形了的陰莖
[11:45.24]Okay. 好了
[11:46.76]I didn't really want to know. 我并不是真的想知道
[11:48.28]Why do I have to be the one who gets hugged? 為什么我必須成為那個被擁抱的人?
[11:50.00]Because -- I don't do that. 因為--我做不來那個
[11:51.59]Besides, you're the ovarian sister here. 另外,你是這里的卵巢姐姐
[11:53.30]Did you call me an ovarian s-- an ovarian s-- 你叫我卵巢的?
[11:56.46]Since when does the possession of ovaries become an insult? 從什么時候起擁有卵巢變成了一種侮辱了?
[11:58.95]Meredith's carrying a penis around in a jar. 就從Meredit拿回了一個裝在罐子里的陰莖以后
[12:01.60]Oh, from the rape surgery? 噢,從那個強奸受害者的手術中?
[12:03.02]Yeah, and it's not a jar. 對,還有那不是一個罐子
[12:05.05]It's a cooler. 那是一個冷卻箱
[12:08.42]Talk about taking a bite out of crime. 聊一些犯罪之外的話題吧
[12:17.84]You okay? 你還好嗎?
[12:19.41]Yeah. 還好
[12:20.97]- Allison's shoes are... - What? -Allison的鞋是... -什么?
[12:25.72]The rape victim, Allison, her shoes. 這個強奸受害者,Allison,她的鞋
[12:28.05]I have the same ones in my locker, 在我的抽屜里有一雙一模一樣的
[12:30.54]and I normally never wear them because they're not comfortable. 我從來沒有穿過因為不是太舒服
[12:33.18]But today I did. 但今天我穿了
[12:34.84]And she was wearing the same shoes, and it's just... 她也穿了同樣的鞋子,真的有點...
[12:39.54]stupid, and I'm tired, and forget it. 真愚蠢,我累了,忘掉它吧
[12:44.45]You know what you need? 你知道你需要什么嗎?
[12:50.07]No. 不
[12:53.17]It's sick and twisted. 這很惡心而且不正常
[12:54.61]We said last time was the last time. 我們說了上次是最后一次了
[12:58.99]You've been doing it without me? 你一直在沒有我的情況下做嗎?
[13:00.81]Nancy Reagan lied. Nancy Reagan撒謊了
[13:02.99]You can't just say no. Come on. 你不能僅僅說不吧,來吧
[13:05.10]Do you know what would happen if anyone knew? 你知道如果讓其他人知道會發(fā)生什么嗎?
[13:07.37]I'm doing it. 我正在做
[13:09.66]You can come with me, 你可以和我一塊來
[13:11.37]or you can stay here and be miserable. 或者你可以痛苦的呆在那
[13:26.17]You are such a woman. 你真像個女人
[13:32.28]That's a code. 有人拷我
[13:35.48]I got to go. 我得馬上過去
[13:46.03]You are really cute. 你們真的很可愛
[14:19.95]What are you doing in here? 你在這做什么?
[14:21.47]The -- there were no tests ordered, and the baby has a murmur. 現(xiàn)在沒有檢查安排 這個孩子在不停的咕噥
[14:24.96]I know. 我知道
[14:26.94]He turned blue. 他臉色有點發(fā)青
[14:28.60]You're surgery. You're not authorized to be in here. 你是外科醫(yī)生 在這里不管用
[14:30.94]Do you know how much trouble you can get into for this? 你知道你介入這里會帶來多大的麻煩嗎?
[14:32.88]Are you going to do any tests? 你想要做些檢查嗎?
[14:34.61]It's a benign systolic ejection murmur. 那是良性的心臟收縮帶來的咕噥聲
[14:37.02]- It goes away with age. - So you're not gonna do tests. -它會隨年齡增長而消失的 -這么說你不會做檢查了
[14:39.01]He's not your patient. He's not even on your service. 他不是你的病人 甚至他都不在你的服務范圍里
[14:41.32]Are you sure it's benign? 你確信那是良性的?
[14:43.30]I'm a doctor, too, you know. 我也是醫(yī)生 你知道的
[14:45.04]You should get out of here. 你必須離開這兒
[14:56.53]- You get a good case? - No -- her. -你這兒有情況嗎? -不——是她
[14:58.99]She won't let me sew her up. 她不讓我為她縫合
[15:05.02]I wouldn't have called you, but I can't get ahold of the translator. 我本不應該叫你的 可我實在找不到翻譯了
[15:07.70]Can you just ask her what's wrong? 你能問問她問題出在哪嗎?
[15:13.18]No. 不
[15:14.55]Why not? 為什么?
[15:17.86]Because I grew up in Beverly Hills. 因為我在貝弗利山長大
[15:19.51]The only chinese I know is from a Mr. Chow's menu. 我所有認識的中國字都是從菜單上看來的
[15:21.99]Besides, I'm korean. 另外,我是韓國人
[15:34.20]Chief. 主任
[15:35.94]So, you asked Shepherd to come to Grace, huh? 是你讓Shepherd來Grace醫(yī)院的嗎?
[15:38.32]He was an old student of mine. 他是我的一個老學生
[15:40.20]He left a Manhattan private practice because you asked. 他離開了一家曼哈頓的私人診所 就是因為你的要求
[15:43.49]Yes. 是的
[15:44.75]No other reason? 沒有其他原因?
[15:46.22]Just a favor for an old professor? 僅僅是為了獲得一個老教授的好感?
[15:48.04]- It'll be years before I retire. - Chief of surgery is mine. -離我退休還有好幾年的 -外科主任應該是我的
[15:51.90]Chief of surgery is mine. 外科主任應該是我的
[15:53.39]It was yours. Now I'm not so sure. 它曾經是你的 可現(xiàn)在我不確定了
[15:55.21]I am the best surgeon at Grace with the lowest mortality rate. 我是Grace醫(yī)院里最好的醫(yī)生 我的死亡率是最低的
[15:58.45]- You can't just bring -- - Now ask me why I'm not so sure about you. -你不能帶來- -現(xiàn)在可以問我為什么我對你不再那么肯定了
[16:04.66]Ask me why. 問我為什么
[16:15.70]Don't people get sick anymore? 難道人們就不能不生病嗎?
[16:18.40]I mean, how are we supposed to get any O.R. time if everyone's gonna just live? 我的意思是說,如果每個人都活得很好 那么我們在手術室里的時間會是多少?
[16:25.08]Look. 來
[16:26.76]I'll take 10, you take 10. 我十個,你十個
[16:28.91]Get in, get out. 進去后馬上出來
[16:29.92]No smiling, no hugging, no letting them cry. 沒有微笑,沒有擁抱,沒有哭泣
[16:32.08]Just be quick about it. 快一點吧
[16:33.90]You're the one that's slow. 你比我慢
[16:35.33]I am not slow. You are slow. 你比我慢
[16:37.03]You want to bet? 想打賭嗎?
[16:38.17]Yeah, you're on. 來吧
[16:40.82]- A comprehensive workup... - ...did not reveal any... -一個普遍的工作癥... -...并不能說明什么...
[16:42.87]- ...abnormalities. - Your doppler was negative. -...有一點異常 -你的doppler是負的
[16:45.10]...for venous thrombosis so there's no need for chronic... ...是靜脈血栓,所以沒有必要長期治療...
[16:47.70]...anticoagulation or an oral... ...反凝結物或者是口頭的...
[16:49.27]- The biopsy was, however, positive... - ...for a mixed anaerobic... -可是這個活組織檢查的結果是良好的 -...由于一個混合性的厭氧癥...
[16:52.25]...non-group-"a" streptococci infection. ...非組織的a型感染
[16:54.08]Your B.U.N. and creatinine elevations had us worried... 你的B.U.N和肌氨酸酐升高曾經讓我們很擔心...
[16:56.31]...about rapidly progressive glomerulonephritis... ...關于你迅速改善的血管球性腎炎...
[16:58.24]...which could have signaled an autoimmune disease. ...可能會表現(xiàn)為一種自身免疫性疾病
[17:00.25]What does that mean? 那說明什么?
[17:01.39]We're not gonna amputate your leg. 我們不用切除你的腿了
[17:03.51]- You get to keep your kidneys. - Congratulations. -你可以保留你的腎了 -祝賀你
[17:06.13]You can go home today. 你今天就可以回家了
[17:07.61]Yeah, yeah. Congratulations. Whatever. 不管怎樣,祝賀你
[17:13.97]Congratulations. 祝賀你
[17:15.08]There's nothing wrong with you. You're gonna be fine. 你沒什么問題了 你馬上就會好了
[17:17.14]Congratulations. 祝賀你
[17:22.36]What's your favorite '80s group? ‘80年代’中你最喜歡誰?
[17:23.78]Queen. Queen
[17:24.83]No. 不會吧
[17:25.79]- Twisted Sister. - Oh! -Twist姐妹 -噢!
[17:28.00]It's not like there's a right or wrong answer to that question. 這個問題的答案好像是沒有對錯的
[17:30.35]The Go-Gos, Duran Duran, The Eurythmics. 探戈舞,巨型蜥蜴,藝術體操
[17:38.76]Have a nice day. 一天順利
[17:39.92]You can go home today. 今天你可以回家了
[17:50.76]Time of death -- 15:45. 死亡時間--15:45
[18:09.30]Man, I've called every hospital in the county. 我已經通知了這里的每一家醫(yī)院
[18:14.09]I don't know. Sooner or later, the guy that did this is gonna seek medical attention. 我不知道,那個家伙遲早會去看醫(yī)生的
[18:17.60]When he does, that penis you're carrying around is gonna nail him. 不論他怎樣,你帶著的那個陰莖都可以把他抓住
[18:21.20]Where is her family? 她的家人呢?
[18:22.49]Doesn't have any. 她沒有家
[18:23.66]No siblings? 她沒有兄弟姐妹嗎?
[18:25.52]No. 沒有
[18:26.48]Both parents are dead. 她父母都死了
[18:28.26]She just moved to Seattle three weeks ago. 她搬到西雅圖才三周
[18:30.39]Welcome to the city. 歡迎來到這個城市
[18:39.80]Meredith, are you okay? Meredith,你還好嗎?
[18:41.85]Yeah, I'm fine. 噢,我還好
[18:43.80]I just have to do something. 我必須要做些什么
[18:46.84]I have to go. 我得走了
[18:48.86]All right. I'm gonna sit with her. 好的 我再陪她坐會兒
[18:49.98]Dr. Burke? Burke醫(yī)生?
[18:50.81]There's a baby up in peds. I saw him have a tet spell, and I think I hear a murmur. 嬰兒室有一個小孩子 我還聽到了嘟噥聲
[18:55.16]Hmm. Did peds call us for a consult? 嗯,他們找我們去咨詢了嗎?
[18:57.17]- Actually, no, they're not -- - So you want me to what? -事實上,沒有,他們并沒有-- -那你想讓我做什么?
[18:59.71]- If you could just go up and look at him. - Not without a peds consult. -如果你可以去看看他的話 -沒有他們的要求我是不會去的
[19:02.39]I'm a busy man, Grey, and there are rules. 我很忙,Grey,醫(yī)院是有規(guī)定的
[19:04.67]Look, it's not like I'm the chief or something. 你看,我是不是不象一個主任之類的
[19:18.50]You're hot. 你很漂亮
[19:20.20]You're drunk. Hold still. 你喝醉了,呆著別動
[19:24.47]Wait, you're that -- 等等,你是那個--
[19:26.05]that girl from the magazine. 那個雜志上的女孩
[19:29.02]The red bikini. 穿著紅色的比基尼
[19:30.82]Yeah, it was pink. 對,粉紅色的
[19:31.97]I'm done. You can see the nurse outside now. 完了,你可以去外面找護士了
[19:36.69]- Is she crazy or something? - I don't think so. -她是瘋了還是? -我不這么認為
[19:41.47]Please. Please sit down. I really need to look at your arm. 請坐下 我需要看一下你的胳膊
[19:46.14]Okay. 好的
[20:08.50]What are you doing down here? 你坐在這干什么?
[20:09.97]Just sitting here with my penis. 就是坐在這兒 還有這個陰莖
[20:11.79]What about you? 你呢?
[20:12.79]Hiding from Alex. 躲開Alex
[20:17.14]I kissed Derek. 我親了Derek
[20:19.30]You kissed Derek? 你親了Derek?
[20:20.34]In the elevator. 在電梯里
[20:21.65]Oh, you kissed him in the elevator? 噢,你在電梯里親了他?
[20:23.22]I was having a bad day. 我過了糟糕的一天
[20:25.97]I am having a bad day. 我正在過著糟糕的一天
[20:29.05]This is what do you do on your bad days -- make out with Dr. Mcdreamy. 這就是你怎么度過糟糕的一天 -- 對付Mcdreamy醫(yī)生
[20:34.80]Well... you know, that and carrying around a penis 嗯...你知道的,帶著那個陰莖到處走
[20:38.38]just makes everything seem so shiny and happy. 盡量使所有事情都讓人快樂吧
[20:41.05]George said Allison was wearing your shoes. George說Allison穿了你的鞋子
[20:43.23]Yeah. 對
[20:44.90]It's weird, right? 有點古怪,不是嗎?
[20:47.39]It's weird that you care. 如果你在意的話就有真的有點古怪了
[20:50.03]I think it's weird. 我想那很神秘
[21:16.86]Can I have security, please? 給我接安全部門好嗎?
[21:23.57]What do we got? 發(fā)生了什么?
[21:25.19]- Take a look. - What? -你看 -什么?
[21:30.19]Uh, let's get him to O.R. 1. 哦,把他送到第一急救室去
[21:31.59]Meredith, you call the chief and let him know we got the rapist. Meredith,你去告訴主任 我們已經找到了那個強奸犯
[21:38.45]I saw Allison. 我看見了Allison
[21:39.88]You can't believe the beating that she took. 你無法相信她被打成什么樣了
[21:42.05]And then to see this. 然后看到了這些
[21:43.35]That old saying, "you should see the other guy." 有一條諺語,“你應該看另外的那個家伙。”
[21:45.40]Why are we not attempting to re-attach the severed penis? 為什么我們不試著去把它接上?
[21:47.94]Teeth don't slice. They tear. 牙齒不是薄片。它們被撕裂了
[21:49.55]You can only re-attach with a clean cut. 你只能把這個明顯的傷口接上
[21:51.24]If she wanted to slice him off with a knife... 如果她想用刀子把他切碎
[21:53.07]Besides, the digestive juices didn't leave much of the flesh to work with. 另外,消化液離開了人體是無法起作用的。
[21:56.51]Right. So, what do we do? 好吧。那么我們能做什么?
[21:57.83]Sew him up minus a large part of the family jewels. 為他縫合會花去一大筆家財
[21:59.96]And his outlook? 那他的將來呢?
[22:01.35]He'll be urinating out of a bag for a very, very long time. 他將會在很長的時間內用一個袋子小便
[22:04.22]Not to mention he'll never be able to have sex again. 更不用說他再也無法做愛了
[22:05.85]- Oh, too bad. - Shame. -噢,太糟了 -可恥
[22:07.29]Let's all take a moment to grieve. 讓我們都花些時間去傷心吧
[22:09.37]Clamp. 夾鉗
[22:15.16]Richard. Richard
[22:16.74]We got the rapist. 我們找到了那個強奸犯
[22:18.62]He stumbled right into the hospital. 他無意中也進了這家醫(yī)院
[22:20.92]Yeah, I heard. 我聽說了
[22:24.78]- Listen, Burke -- - Why? -聽著,Burke -- -為什么?
[22:26.88]You really want to know? 你真的想知道?
[22:28.20]I want to know when you stopped thinking of me as your number one. 我想知道你什么時候就不把我當成是最好的了
[22:32.92]- Richard, I do more in this hospital than -- - You do only exactly as much as is necessary. -Richard,我為這家醫(yī)院做了很多-- -你只是做了你應該做的而已
[22:38.95]You never take an extra step. 你從沒有多做過什么
[22:40.48]You never give an extra minute. 你從沒有多花一分鐘時間
[22:42.33]You're comfortable and arrogant, and it doesn't impress me. 你很會享受,很傲慢 而那都沒給我留下什么印象
[22:46.12]You want to be chief? 你想當主任嗎?
[22:47.35]Earn it. 努力爭取吧
[23:20.84]I'm sorry. I have patients lined up. 對不起,可我下面還有病人在排隊
[23:22.93]I don't have time. I don't understand you. 我沒有時間了,我也聽不懂你在說什么
[23:25.10]I'm sorry. 對不起
[23:46.24]My head hurts. 我頭疼
[23:47.72]Maybe it's a tumor. 可能是腫瘤啊
[23:48.90]You wish I had a tumor. 你希望我得的是瘤
[23:50.43]Look, I'd rip your face off if it meant I got to scrub in. 看著,如果要我?guī)湍闱逑磦?我會直接把你的臉給抓下來
[23:53.32]I've been suturing all day. 我一整天都在縫合傷口
[23:55.61]My hands are numb. 我的手都麻了
[23:57.48]At least you're helping people. 至少你在幫助他人
[23:58.93]At least you get to practice freakin' medicine. 至少你在練習用希罕的藥
[24:02.26]I had to send my chinese lady away. 我把那位中國女人送走了
[24:04.59]She was, like, camped out down there. 她有點神不守舍的樣子
[24:06.75]Oh, poor Izzie, turning away patients. Boohoo. 噢,可憐的Izzie,你送走了你的病人
[24:10.05]So the police say they can't send a crime-scene guy down for hours, 警察說幾個小時內他們不能把那個家伙帶走
[24:14.42]so I have to spend the night with the penis. 所以我今晚就得和這個陰莖呆在一起了
[24:18.34]Alex, don't say it. Alex, 什么也不要說
[24:20.08]It was too easy anyway. 那太簡單了
[24:24.22]Who here feels like they have no idea what they're doing? 這兒有誰認為他們自己都不知道自己在做什么的?
[24:28.95]I mean, are we supposed to be learning something? 我的意思是說,我們本來是應該來這兒學點什么的
[24:30.98]Because I don't feel like I'm learning anything. 可是我沒有感覺到在學什么東西
[24:32.62]Except how not to sleep. 除了怎樣不睡覺
[24:33.96]It's like there's this wall. The attendings and the residents are over there, 就像一堵墻在那里。醫(yī)生和病人們都在那里
[24:37.83]being surgeons, and we're over here, being... 成為外科醫(yī)生,而我們在這兒,成為...
[24:40.74]Suturing, code-running, lab-delivering penis minders. 縫合,呼救,遞送試驗報告,保護陰莖
[24:44.21]I hate being an intern. 我討厭做實習醫(yī)生
[25:21.00]- Hi. - Hi. -嗨 -嗨
[25:24.78]Is he yours? 是你們的小孩嗎?
[25:26.26]Yeah. 對啊
[25:27.19]He's adorable. 他真可愛
[25:28.75]Thanks. 謝謝。
[25:37.06]Oh, please. 噢,不
[25:40.17]You are so out of line. 你總是在越權行事
[25:42.98]She says the murmur might not be benign. 她說那種咕噥可能不是良性的
[25:45.42]I think we should do an echo to check. 我想我們應該對孩子進行復查
[25:48.02]This is your career. 那是你的工作
[25:50.30]There really is no reason to get alarmed. 沒有什么可緊張的
[25:53.93]What's the problem? 怎么了?
[25:55.52]If our baby is sick, we want him treated... now. 如果我們的孩子病了 我們想讓他接受治療..現(xiàn)在
[25:59.26]Who said your baby was sick? 誰說他病了?
[26:00.46]The surgical intern, who has no business on our service. 一個外科的實習生 她跟我們的工作根本就沒關系
[26:03.53]Who authorized you being here? 誰讓你到這來的?
[26:05.66]- I was just -- - I did. -我僅僅是-- -是我讓的
[26:08.07]Can you excuse us for a second? 能給我們解釋一下嗎?
[26:10.07]Dr. Burke. Burke醫(yī)生
[26:11.32]Are you messing with my intern, Dr. Kay? 你在和我的實習生鬼混嗎?Kay醫(yī)生
[26:13.97]No, sir. 不,先生
[26:15.31]Give me the chart. 把表給我
[26:16.26]There's nothing wrong with him. I checked. 他沒有什么問題,我已經檢查過了
[26:17.49]- Are you sure? - Yes. -你確定嗎? -是的
[26:19.90]You can guarantee he's fine? You're 100% sure? 你敢擔保他很好嗎?百分之百的確信?
[26:24.52]How sure are you? 你有多確定?
[26:25.81]I don't know, 75%? 我不知道,大概75%
[26:28.07]Not good enough. He's my patient now. 那還不夠 他現(xiàn)在是我的病人了
[26:29.98]That okay with you, Dr. Kay? 那沒問題吧,Kay醫(yī)生?
[26:31.45]Absolutely. 當然
[26:32.79]He can take our patient? 他能帶走我們的病人?
[26:34.07]He's an attending. 他是主治醫(yī)師
[26:35.28]Which means I can do whatever I want. 那就是說我能做我想做的事情
[26:39.55]Mr. and Mrs. Johnson, I'm Dr. Burke, head of cardio. Johnson先生太太,我是Burke醫(yī)生,心臟部門的頭
[26:42.51]We're gonna run some tests and give you an answer within the hour. 我們會去做一些檢查,一個小時之后給你們答案
[26:46.28]Grey. Excuse me. Grey. 對不起
[26:49.04]I want an ekg, chest x-ray, and an echo. 我想要一個胸部的X光掃描儀和一個回音機
[26:52.82]I don't have all day. 我現(xiàn)在什么都沒有
[26:54.18]- You're a busy man. - I'm a busy man. -你是一個大忙人 -我是個大忙人
[26:59.59]Anybody else? 還有其他人嗎?
[27:00.86]- No. No more. - I need a bed. -不,沒有了 -我需要一張床
[27:05.04]Ms. Lu? Lu小姐?
[27:22.30]Ms. Lu! Lu小姐!
[27:23.56]Ms. Lu, wait! Ms. Lu! Lu小姐,等一下!Lu小姐!
[27:26.33]What is it? 怎么了?
[27:39.90]Hello? 嘿?
[27:51.56]Oh, my god. 噢,我的上帝啊
[27:55.46]It's okay. 沒事的
[27:57.16]It's okay. 沒事的
[27:58.70]I'll help. 我會幫助你的
[28:11.14]It's deep. 傷口很深啊
[28:12.39]It's deep -- I need to clean it out. 很深--我得把它清理一下
[28:14.73]Machine broke in the factory. 工廠的機器壞了
[28:17.30]Fall. 掉了下來
[28:18.32]You speak english. 你能說英語
[28:20.33]Just -- if you could come inside. 那么--如果你能進醫(yī)院的話
[28:22.13]No, no, no inside. No... jail. 不不不,不能進去 不...會進監(jiān)獄的
[28:25.71]Jail? 監(jiān)獄?
[28:26.58]She came inside. 她可以進去
[28:28.16]She green card. 她有綠卡
[28:29.71]Me, no. 我,沒有
[28:31.88]You're illegal. 你是非法移民。
[28:33.56]That's okay. We don't have to tell them that. 沒關系的 我們不會告訴他們的
[28:35.59]I just need to get you inside. I have to sew that up. 我僅僅需要你進去,我得為你縫合
[28:38.20]No inside. 我不進去
[28:39.65]Please, I promise. I promise you won't go to jail. 我保證,我保證你不會被送進監(jiān)獄的
[28:42.20]Just -- it's raining. Please come inside. 只是--天在下雨啊 請進醫(yī)院去吧
[28:46.16]Okay, okay, okay. 好吧,好吧
[28:49.51]Not inside. 不進醫(yī)院
[28:54.52]Uh... wait here, okay? 嗯...等在這兒,好嗎?
[28:57.01]Wait. I'll come back. I'll be back. 等一下我會回來的,我會回來的
[29:05.08]- Well? - It's a birth defect. -那個孩子怎么樣? -那個孩子有出生缺陷
[29:07.34]Tetralogy of fallot with pulmonary atresia. 肺部閉塞
[29:09.54]You were right. I'm booking the O.R. For tomorrow. 你是對的,我要去定一個明天的手術室
[29:12.29]Thank you for backing me up on this. 感謝你對我的支持
[29:14.30]Wait. Whoa. 不不不,等一下
[29:15.65]You were right. 你是對的
[29:16.97]But if you ever pull a stunt like that again -- 但是如果你再做出那樣讓人吃驚的表現(xiàn)的話--
[29:19.22]going to the parents behind a doctor's back, 背著醫(yī)生去看病人
[29:21.14]trying to steal a patient from another service -- 試著從另一個服務部門偷來一個病人的話--
[29:23.16]I will make your residency here hell on earth. 我會讓你在實習期里過得非常慘
[29:42.91]Three, four, five. Breathe. 三,四,五。呼吸
[29:45.60]Charging to 200, please. 請加到200
[29:48.55]Four, five. Breathe. 四,五 呼吸
[30:35.81]Damn it. 該死
[30:46.25]Okay. You're all sewn up. 好啦 都縫合好了
[30:51.89]That's pretty good. 真是太好了
[30:54.06]I could've done a better job if I'd had more light. 如果有足夠的光線我會做的更好
[30:57.81]You might have a scar. 你可能會留下一個疤
[30:59.50]It is good. 已經很好了
[31:05.00]You're gonna need to come back in five days. 你需要在五天內回來一次
[31:08.46]Okay? I'm gonna need to check the wound and remove the stitches, okay? 明白嗎?我要再檢查檢查傷口并把線拆了,明白嗎?
[31:15.54]So, uh... here's my pager number on this card. 那么,嗯...這個卡上有我的拷機號碼
[31:18.20]Right here, okay? 就還在這兒,好嗎?
[31:20.04]We'll meet right back here, okay? 我們再在這見面,好嗎?
[31:22.86]You have to come back. 你必須要回來
[31:24.72]But you can't tell anybody that I helped you outside of the hospital, or I might lose my job. 但是你不能告訴別人我在醫(yī)院外邊幫了你 否則我會丟了工作的
[31:29.56]Understand? 明白嗎?
[31:30.67]Yes. Come back and don't tell. 是的 按時回來 不告訴別人
[31:33.50]Yes. 對
[31:34.89]Okay, that's it. I'm done. You can go. 好啦,就是這些 我的事完了,你們可以走了。
[31:37.92]I'll see you in five days. 我會在五天后復查你
[31:39.74]See you. 到時見
[32:03.20]Thank you. 謝謝你
[32:36.20]Do you think I'm too confident? 你認為我是不是太自信了?
[32:37.96]No. 不
[32:40.43]Don't lie. 不要撒謊
[32:42.46]You are my boss. 你是我的上司
[32:47.14]All right, then. Anything you say in the next 30 seconds is free, starting now. 那么,好吧 接下來30秒你說的一切都是沒關系的,現(xiàn)在開始
[32:54.57]I think you're cocky, arrogant, bossy, and pushy. 我認為你傲慢,自大,專橫和阿諛奉承
[32:58.29]You also have a god complex. 你還有點自以為是
[32:59.98]You never think about anybody but your damn self. 你能想到的只有你自己
[33:02.08]- But I -- - But what? I still have 22 more seconds. -可是我-- -可是什么?我還有22秒
[33:04.37]I'm not done. 我還沒說完呢
[33:07.53]I need a drink, a man, or a massage. 我需要一杯酒,一個男人,或者是一次按摩
[33:11.13]Or a drunken massage by a man. 或者是一個男人做的大力按摩
[33:16.11]What's wrong with you? 你怎么了?
[33:19.70]I lost five patients on the code team today. 今天我們組死了五個病人
[33:22.54]I feel like the angel of death. 我覺得我就像是死亡天使
[33:25.01]George, 95% of all code patients can't be revived. George,你們組95%的病人都無法蘇醒
[33:28.46]Most of them are seriously dead before you even get there. 他們中大多數(shù)甚至在你到達之前 情況就很嚴重了
[33:32.60]What? 什么?
[33:35.91]Why didn't you tell me that when I was going on and on about how great it was gonna be? 那當我想那里有多美好時 你為什么不告訴我?
[33:39.70]Because... 因為...
[33:41.75]you're George and I'm Cristina. 你是George而我是Cristina
[33:52.26]His heart surgery is scheduled for the morning. 他的心臟手術安排在明天早上。
[34:00.14]I really did think I was right, you know? 我真的認為我是對的,你知道嗎?
[34:03.02]I know. 我知道
[34:06.78]We almost never are. 我們幾乎都那樣。
[34:09.17]We're interns. 我們是實習醫(yī)生嘛
[34:10.57]We're not supposed to be right. 我們總被認為是錯的
[34:12.63]And when we are, it's completely shocking. 而當我們真的錯了時,那對我們是一種極大的震驚
[34:16.87]Are you -- 你也--
[34:19.08]I mean, being an intern, do you feel -- 我是說,作為一個實習醫(yī)生,你是不是也感到--
[34:21.45]Terrified. 害怕
[34:22.97]100% of the time. 每時每刻
[34:26.76]Good. It's not just me. 太好了。并不僅僅是我啊
[34:29.93]No. 不是的
[34:49.37]How is she? 她怎么樣了?
[34:51.80]No change. 沒有變化
[34:53.47]Have you been here all night? 你整晚一直在這兒?
[34:58.39]Yep. 對
[35:00.08]You know, I have four sisters. 你知道的,我有四個姐妹
[35:01.80]Very girly. Tons of kids. 很多女人,很多的小孩子
[35:03.58]If I was in a coma, they'd all be here. 如果我在昏迷,她們肯定都會來的
[35:05.63]I'd want them here. 我想讓她們來這兒
[35:07.62]Not having no one? 一個親人都沒有?
[35:09.50]Can't imagine that. 難以想象
[35:11.70]I can. 我能想象
[35:13.24]What are you talking about? What about your mother? 你在說什么?要是你媽媽在這兒會怎么樣?
[35:15.54]She'd be here ordering all the surgeons around. 她會把所有的外科醫(yī)生都叫到身邊
[35:17.90]She'd fly these cowboys in from prague to do these amazing medical procedures. 她會把牛仔從布拉格接過來做這個嚇人的手術
[35:23.31]That's true. 那倒是
[35:24.94]I do have my mother. 我有媽媽
[35:30.63]So we're kissing, but we're not dating? 我們接過吻了,可我們卻不約會?
[35:34.60]I knew that was gonna come up. 我就知道你下面會說這個
[35:35.95]Don't get me wrong. I like the kissing. 別讓我說錯嘛,我喜歡那樣接吻
[35:38.25]I'm all for the kissing. 我也想要
[35:40.14]More kissing, I say. 更多的吻,我說
[35:42.06]I have no idea what that was about. 我不知道那是什么樣的?
[35:43.92]Is it gonna happen again? 'Cause if it is, I need to bring breath mints. 那會再一次發(fā)生嗎?要是再發(fā)生 我就帶上薄荷口香糖了
[35:46.81]Put a condom in my wallet. 放一個避孕套在我的錢包里
[35:48.21]Shut up now. 現(xiàn)在住嘴
[35:50.91]There's this baby up in the nursery. 嬰兒們在看護所里長起來
[35:54.87]He's brand-new. 他是全新的
[35:56.77]No one's neglected him or damaged him yet. 還沒有人忽視或者是傷害他
[36:01.53]How do we get from there to here? 我們是怎么從那時一直走到現(xiàn)在的?
[36:05.17]She's wearing my shoes, and someone's beat the crap out of her. 她穿了我的鞋,被人傷害了
[36:09.11]And she's got nobody. 還沒有人幫助她
[36:17.21]Her icp's doubled. Get O.R.! 她的ICP加倍了,快送搶救室!
[36:19.41]Prep for craniotomy. 準備進行顱骨切開
[36:21.25]Let's hang a mannitol, uh... take a blood gas. 掛上甘露醇,嗯...用血液氣體
[36:34.74]Hey. 嘿
[36:40.13]I, uh, had to leave her skull flap off until the pressure in her brain goes down. 我,嗯,必須讓她的頭骨一直開著 直到她大腦中的壓力能夠降下來
[36:46.37]She's not gonna make it, is she? 她會死,是不是?
[36:48.72]She's gonna be fine. 她會好的
[36:52.34]If she ever wakes up. 只要她醒過來
[36:55.90]If she ever wakes up. 只要她醒過來
[37:02.87]Dr. Burke? Burke醫(yī)生?
[37:04.05]I'm off at 6:00. You want to get that drink we talked about? 我六點下班 想跟我去喝一杯嗎?
[37:06.14]I don't think so. 我不想去
[37:07.36]Well, what about tomorrow night? 那明天晚上怎么樣?
[37:10.90]Shepherd, you should know that Richard promised chief to both of us. Shepherd, 你應該知道Richard對咱倆 都許諾了主任的位子
[37:19.15]But you knew that already. 可你已經知道了
[37:22.20]Keep your friends close and your enemies closer. 對你的朋友要接近,對你的敵人也要接近
[37:25.92]You're not the enemy. 你不是敵人
[37:27.64]You're just the competition. 你只是個競爭者
[37:35.31]So, here is where you have the signature, and down here, the initials. 那么,在這兒簽上你的名字,第一個字母大寫
[37:39.32]Okay. 好的
[37:39.94]It just says that the, um... the... 那就是那個...嗯...
[37:44.64]penis. 陰莖
[37:46.35]Look, I'm a doctor. 你看,我是個醫(yī)生
[37:47.76]I mean, it shouldn't be weird to say this. 我的意思是說,我不應該感到難說出口的
[37:49.94]It's just that I used to change her diapers. 就像我曾經給她換尿布一樣
[37:52.61]I get it. 我知道的
[37:53.61]It just says that it was never out of your sight. 就是說它總也逃不出你的視線
[37:55.40]Here we go. One penis. 走了。一個陰莖
[37:59.75]Officer. 警官
[38:05.13]We'll be using a median approach for a transventricular repair with a right ventriculotomy. 我們將用一種中度的方法來修復心室
[38:10.85]Let's open him up. 現(xiàn)在我們開始
[38:11.92]Open. The 10 blade, please. 切開。請用10號刀
[38:16.54]Grey? Grey?
[38:17.93]Yes, sir? 什么,先生?
[38:19.30]Go scrub in. When we're finished cracking the baby's chest, I'll let you hold the clamp. 去洗一下。等我們打開了這個孩子的胸腔 我會讓你拿夾鉗子
[38:24.10]Seriously? 真的嗎?
[38:26.66]Don't make me change my mind. 不要讓我改變注意
[38:28.63]I'm going. 我去了
[38:37.39]I have good news and bad news. 我有一個好消息和一個壞消息
[38:38.86]The good news is Dr. Bailey stopped the bleeding. 好消息是Bailey醫(yī)生止住了你的出血
[38:41.12]The bad news is we've given your penis to the cops. 壞消息是我們已經把你的陰莖交給了警察
[38:44.18]Have a nice life. 過得開心點吧
[38:49.41]The results of your labs are clean. 你的化驗報告沒有問題
[38:51.47]The tumor is benign. You can go home today. 那個腫瘤是良性的,你今天就可以回家了
[38:57.41]Oh, you... 噢,你們...
[39:20.10]At some point, you have to make a decision. 在某些問題上,你必須作出決定
[39:25.27]Boundaries don't keep other people out. 邊界并不能把你和其他人隔開
[39:30.40]They fence you in. 他們依然會進來
[39:33.85]Life is messy. 生活是雜亂無章的
[39:37.62]That's how we're made. 但所有的一切都是我們自己造成的
[39:40.10]Okay, fine, George and Izzie, you can move into the house. 好,好,George and Izzie,你們可以搬進來了
[39:45.28]- Yes! - I can't believe you caved! -太棒了! -我無法相信你會妥協(xié)!
[39:47.88]Thank you. 謝謝你
[39:49.68]Yes! 太棒了!
[39:52.11]I can't believe I caved. 我也不敢相信我竟然妥協(xié)了
[39:54.26]I blame the babies. 我認為應該歸咎于這些小孩子
[39:56.04]They make you toxic. 是他們讓你神志不清
[39:58.73]So you can waste your life drawing lines... 所以你可以用盡一生去畫無數(shù)的線...
[40:10.36]...or you can live your life crossing them. ...你也可以跨越這些線去好好生活
[40:19.46]Welcome back. 歡迎回來
[40:39.20]...But there are some lines... ...可那總有一些線...
[40:42.10]So, it's intense. 這么說那是很強烈的了
[40:46.95]This thing I have for ferryboats, I mean. 就是我說的我對于渡輪的那件事
[40:50.86]...way too dangerous to cross. ...非常危險無法越過的路
[40:54.06]I'm so taking the stairs this time. 這次我要走樓梯
[40:57.67]No self-control. 沒有自制力
[40:59.54]It's sad. 太讓人悲傷了
[41:01.27]Really. 真的
[41:12.50]Here's what I know. 這就是我所知道的
[41:16.75]If you're willing to take the chance... 如果你愿意去嘗試...
[41:22.43]the view from the other side... 另一面的風景...
[41:26.41]is spectacular. 將令你著迷。