BBC News with Jonathan Izard
A magistrate in South Africa has granted bail to the athlete Oscar Pistorius who denies murdering his girlfriend Reeva Steenkamp. Bail has been set over 110,000 dollars. Mr. Pistorius who says he shot Ms. Steenkamp thinking she was a burglar must also avoid his home and surrender his firearms and passports. His next court appearance will be on June 4th. Andrew Harding was in court in Pretoria.
喬納森·伊澤德為你播報BBC新聞。
運動員奧斯卡·皮斯托利斯否認(rèn)謀殺女友瑞瓦·史蒂恩卡姆帕,目前南非地方法官已允許保釋他,保釋金為11萬美元。皮斯托利斯稱自己當(dāng)時將女友認(rèn)作盜賊而開槍,他目前必須離家并交出武器和護照。他將于6月4日再次出庭。安德魯·哈丁在比勒陀利亞報道。
It took two hours in a packed expectant courtroom for the magistrate reaches decision, Oscar Pistorius listening in silence. The magistrate Desmond Nair had discussed whether a man as well-known as the Paralympic athlete might skip bail as the prosecution argued. The magistrate ruled that Oscar Pistorius was not a flight risk nor the threat to witnesses. But he also concluded that he had some concerns about the athlete’s statement regarding the shooting of his girlfriend in the middle of the night. The magistrate suggested that prosecution and defense had in a sense fought each other to a draw over the last few days in their competing versions of the shooting.
在這個擁擠的法庭上,人們充滿了期待,地方法官花了兩小時才作出決定,奧斯卡·皮斯托利斯安靜地聽著這一切。地方法官德斯蒙德·耐爾討論了這么一個問題,即如皮斯托利斯這樣的名人會如檢方所述在保釋中逃走。地方法官判定,奧斯卡·皮斯托利斯沒有潛逃風(fēng)險,也不會對目擊者構(gòu)成威脅。但他還表示,在就午夜開槍打死女友一事上,他對皮斯托利斯的陳述有些擔(dān)心。地方法官稱,過去幾天來,檢方和被告就開槍說法的爭論達(dá)成了平局。
The main Syrian opposition group has said it will meet in Istanbul next week to choose a prime minister to head a provisional government that will operate in rebel-held areas of Syria. The proposals from the Syrian National Coalition emerged after two days of talks in Cairo, from where Jim Muir reports.
敘利亞主要反對派稱下周將與會伊斯坦布爾,來選擇一名總理,由他領(lǐng)導(dǎo)敘利亞被叛軍占領(lǐng)地區(qū)的臨時政府。敘利亞全國聯(lián)盟提出該提議之前,已在開羅進行了兩天的會談。Jim Muir報道。
The idea of a transitional government has been in the air ever since the opposition coalition was formed in Qatar in November. But if it fails to attract sufficient financial and diplomatic support and if it can’t operate inside the rebel-held areas of Syria still subject to intensive bombardment by government forces, the coalition may lose its already shaky credibility. But if it doesn’t try, it risks leading those areas to slide further out of control and increasingly into the hands of radical Islamist factions which are making the running on the ground.
自去年11月反對派聯(lián)盟在卡塔爾組建以來,臨時政府這個主意一直懸而未決。但如果未能吸收充分的財政和外交援助,如果不能在目前仍受政府軍激烈轟炸的叛軍占領(lǐng)區(qū)運作,該聯(lián)盟可能會喪失掉目前岌岌可危的信譽。但如果根本就不嘗試,就會導(dǎo)致這些地區(qū)更加無法控制,進一步陷入極端伊斯蘭宗派的手中。
Police in Bangladesh say at least four protesters have been killed in clashes with the security forces. In the capital Dhaka thousands of demonstrators from alliances Islamic groups demanded the execution of bloggers who they’ve accuse of blasphemy. Police used rubber bullets and teargas. Some protesters threw stones and vandalized buildings.
孟加拉國警方稱至少4名抗議者在與安全部隊的沖突中身亡。在首都達(dá)卡,數(shù)千名來自伊斯蘭聯(lián)盟組織的游行者要求對那些所謂犯下褻瀆罪者實施死刑。警察動用橡皮彈和催淚彈,一些抗議者投擲石塊并破壞大樓。
The United Nations has warned that a major humanitarian crisis in the south of Democratic Republic of Congo while the UN is focused on the M23 rebels in the east. M23 rebels are due to sign a peace deal on Sunday but the UN has said that problems in the south are escalating. From the UN, Barbara Plett reports.
聯(lián)合國警告說,剛果民主共和國南部發(fā)生嚴(yán)重的人道主義危機,而聯(lián)合國目前正關(guān)注東部的M23叛軍。M23叛軍應(yīng)于周日簽署和平協(xié)議,但聯(lián)合國稱南部的問題正在升級。Barbara Plett在聯(lián)合國報道。
The UN says an increase in militia attacks have produced a major humanitarian crisis in the southern Katanga province, the heart of the mining industry in the Democratic Republic of Congo. The UN envoy to the country Roger Meece told the Security Council the situation had reached alarming proportions and would likely grow worse. The government is already overstretched by a separate insurgency in the east of the country led by the M23 rebel group. In response to that, the UN is discussing plans to deploy a combat brigade to beef up its existing peacekeeping mission.
聯(lián)合國稱,剛果民主共和國礦業(yè)重鎮(zhèn)加丹加省南部的民兵襲擊開始加劇,導(dǎo)致重大的人道主義危機。聯(lián)合國駐該國使者米斯告訴安理會,這里的局勢已經(jīng)很危險,并有繼續(xù)惡化的趨勢。為了對付該國東部M23叛軍的叛亂,該國政府已疲于應(yīng)對。對此,聯(lián)合國正商討派遣一支戰(zhàn)斗旅來加強其維和力量。
BBC News
The most senior Roman Catholic in Britain says priests should be allowed to marry and have children. In a BBC interview, Cardinal Keith O’Brien said the next pope will be free to change the current policy because the principle of celibacy wasn’t of divine origin as it hadn’t come directly from Jesus Christ. Cardinal O’Brien said many priests struggled to cope with celibacy.
英國最資深的羅馬天主教徒稱應(yīng)允許牧師結(jié)婚生子。紅衣主教基斯·奧布萊恩在接受BBC采訪時說,獨身的準(zhǔn)則并非神授,并非直接來自耶穌,因此下屆教皇完全可以改變目前的政策。紅衣主教奧布萊恩說獨身準(zhǔn)則令許多牧師都感到為難。
“I realize that many priests have found it very difficult to cope with celibacy as they lived out their priesthood and felt the need of a companion, of a woman to whom he could get married and raise a family of their own.”
The Cardinal who is the leader of Catholic Church in Scotland will be part of the conclave that will choose the next pope after the resignation of Benedict XVI.
“我意識到很多牧師都感覺很難在任職期間履行獨身準(zhǔn)則,他們感到需要有個伴侶,需要與女子結(jié)婚并擁有自己的家。”
這名紅衣主教是蘇格蘭天主教堂的領(lǐng)袖,他將是紅衣主教團的成員,來選擇下屆教皇接任辭職的本篤十六世。
A row over the death of a Russian boy adopted by an American family has worsened. The Russian parliament has passed the statement alleging that he was murdered by his adoptive parents and demanding the return of the boy’s brother from the same family. Here is Dan Rodjevich.
被美國家庭收養(yǎng)的俄羅斯男孩死亡一事引起更激烈爭論,俄羅斯議會發(fā)表聲明,稱男孩是被養(yǎng)父母謀殺的,還要求將被這同一戶人家收養(yǎng)的男孩兄弟送回國。Dan Rodjevich報道。
The three-year-old Maxim Shatto born as Maxim Kuzmin died a month ago. His adoptive mother in Texas says she found him unconscious in the family’s garden. Investigators in the U.S. are yet to announce their findings about the cause of death. Yet in Russia just weeks after the country decided to ban American citizens from adopting Russian children officials immediately said they suspected the boy might have died because of cruel treatment by his adoptive family. On Friday the Russian parliament fully backed the allegation.
三歲的Maxim Shatto出生時名為Maxim Kuzmin,他已于一個月前去世。他住德克薩斯的養(yǎng)母稱在家中花園發(fā)現(xiàn)他昏迷不醒。美國調(diào)查人員尚未對死因調(diào)查結(jié)果發(fā)表聲明,俄羅斯幾周前剛決定禁止美國公民收養(yǎng)俄羅斯兒童,對此,俄羅斯立即表示懷疑男孩是死于收養(yǎng)家庭的殘忍虐待。周五俄羅斯議會完全支持該指控。
A ruling by Uruguayan Supreme Court will prevent new trials of human rights abuses committed during the military governments in the 1970s and 80s. The court declared unconstitutional a law approved two years ago which lifted the statute of limitations on human rights abuses. The ruling effectively reinstates an amnesty law from 1996 that shielded most military officers from being prosecuted.
BBC News
20世紀(jì)70-80年代烏拉圭軍政府曾犯下侵犯人權(quán)的罪行,而目前該國最高法院的一份判決阻止了以后繼續(xù)審判此案。兩年前通過的一條法案取消了人權(quán)侵犯的法律時效,而法院目前宣布該法違憲。該判決使得1996年以來的大赦法再度生效,從而使多數(shù)軍官免于被起訴。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市太倉國際廣場英語學(xué)習(xí)交流群