BBC News with David Austin
The bodies of dozens of men who appeared to be victims of a mass summary execution have been found in the northern Syrian city of Aleppo. A video posted on the internet by opposition activists shows the corpses in a small river. Jim Muir reports
大衛(wèi)·奧斯丁為你播報BBC新聞。
敘利亞城市阿勒頗發(fā)生大規(guī)模臨時處決,目前這數十名遇害者的尸體已經找到。反對派活動人士在網絡上發(fā)布的視頻展示一條小河中的尸體。吉姆·繆爾報道。
Strewn along the riverbed, covered in grey mud, laid body after body, some singly, some in groups or even heaps, they are all appeared to have been killed by a single shot to the head or the back of the neck and many of them clearly have their hands bound. Activists were quick to blame government forces for what is one of the most gruesome discoveries of the war so far. But the identities of many of the victims have yet to be established. The bodies were found in an area that’s controlled by the opposition. That led government officials to insist that the bodies were those of people who had been abducted by armed rebels and their gruesome deaths publicized by activists in order to blame the regime.
這 些尸體散布了河床上,尸體一個一個堆起來,上面蓋了一層灰泥,有的尸體單個躺著,有的成對或成堆躺著,顯然都是頭部或頸部后面一槍斃命的,很多顯然死時雙 手捆綁著?;顒尤耸坎皇r機地譴責政府軍,稱這是戰(zhàn)爭以來最慘無人道的行為。但對遇難者身份的確認尚未晚上,發(fā)現尸體的地方在反對派控制之下。這樣政府官 員堅稱這些死者其實是武裝叛軍綁架來的,活動人士公布這些殘忍場面是為了譴責當局。
President Obama has said the time has come for a commonsense, comprehensive reform of immigration laws in the United States. The president said he was encouraged by a plan outlined by a group of Democratic and Republican senators on Monday to offer a pathway to citizenship for 11 million illegal immigrants. He said there was a nationwide consensus that something must be done.
總統(tǒng)奧巴馬說美國是時候進行合乎常理的對移民法的全面改革了??偨y(tǒng)說,民主黨和共和黨議員周一制定了一項計劃,為給1100名非法移民提供公民資格創(chuàng)造了條件,他說自己很受鼓舞。他說全國一致認為需要對此做出改變。
“Most Americans agree that it’s time to fix a system that’s been broken for way too long. Business leaders, faith leaders, labor leaders, law enforcement and leaders from both parties are coming together to say now is the time to find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America’s the land of opportunity.” President Obama.
“大部分美國人都認為是時候改進這個糟糕已久的制度的時候了,商界領袖、信仰領袖、勞工領袖和執(zhí)法部門和兩黨領袖一致表示是時候歡迎這些努力奮斗、充滿希望的移民了,他們視美國為充滿機會的地方。”
Israel has made an official protest to Argentina over its agreement to set up a joint investigation with Iran into the bombing in 1994 of a Jewish community center in Buenos Aires. Argentine courts blamed Iran for the attack in which 85 people were killed but Iran has always denied involvement. Wyre Davies reports.
阿根廷與伊朗達成協議,內容是成立聯合調查小組,調查1994年布宜諾斯艾利斯一猶太社區(qū)的爆炸案,以色列對此向阿根廷正式表示抗議。阿根廷法院指責伊朗是這場造成85人死亡的襲擊案的兇手,但伊朗一直否認涉入其中。Wyre Davies報道。
This week’s decision by Argentina and Iran to create a joint commission into the 1994 attack has exasperated and angered the Israeli government and Jewish groups in Argentina. Announcing the agreement, Argentina’s President Christina Fernandez de Kirchner said five independent judges would finally allow suspects to be questioned but an Israeli spokesman said it was tantamount to inviting a murderer to investigate his own killings.
本周阿根廷和伊朗決定成立聯合委員會調查1994年的襲擊案,這使以色列政府和阿根廷的猶太社區(qū)非常憤怒。阿根廷總統(tǒng)克里斯蒂娜·費爾南德斯·德基什內爾宣布了這個決定,他說5名獨立法官將允許調查嫌犯,但以色列發(fā)言人說這相當于讓兇手來調查自己的罪行。
Residents of Malian cities captured in recent days by French-led forces have attacked targets associated with the Islamist militants who ruled for much of the past year. In Gao, there are reports of a youth militia going door-to-door in search of suspects. In Timbuktu, shops and businesses with Arab or Tuareg owners were looted.
最近幾天被法國領導的部隊攻下的馬里城市的居民向于伊斯蘭武裝分子有關聯的目標發(fā)起襲擊,這些地區(qū)過去幾年多在這些武裝分子控制之下。據悉加奧一支青年游擊隊挨家挨戶搜查嫌犯。在廷巴克圖,阿拉伯和圖阿雷格人的商店和企業(yè)都遭到搶劫。
World News from the BBC
The French government says that in the next few days it’d expel a number of foreign imams that it accuses of promoting Islamist radicalism. The interior minister Manuel Valls made the announcement at a conference in Brussels but gave no details. He said the aim was to prevent indoctrination of Muslims citing the case of Muhammad Marah who killed seven people in and around the city of Toulouse last March.
法國政府稱未來幾天將驅逐一批外國阿訇,稱這些人在煽動伊斯蘭激進主義。內政部長曼紐爾·瓦爾斯在布魯塞爾會議上宣告此事,但并未透露細節(jié)。他說這是為了穆斯林宣揚默罕默德·瑪拉的事跡,去年三月此人在圖魯斯市內外殺死7人。
A former Ukrainian police general has been sentenced to life imprisonment for the murder of a prominent investigative journalist whose decapitated body was found in a forest more than 12 years ago. During the trial, the general, Olexiy Pukach admitted strangling Georgiv Gongadze but insisted it had been an accident. He said he’d wanted only to intimidate the journalist who’d exposed high-level corruption.
烏 克蘭一名前警察局長因謀殺一位著名的調查記者而被判以終身監(jiān)禁,12年前,有人在森林里發(fā)現這名記者被斬首的尸體。在審問期間,這位局長 Olexiy Pukach承認勒死了Georgiv Gongadze,但他堅稱并非有意而為。他說自己只是想嚇唬這名曝光高層腐敗的記者。
The Roma artist and holocaust survivor Ceija Stojka has died in Austria at the age of 79. As self-taught painter she contributed much to international awareness of Roma suffering during the holocaust. Here is Nick Thorpe.
吉普賽藝術家兼大屠殺幸存者施查·史托卡在奧地利去世,終年79歲。史托卡自學成為畫家,在向世界宣傳吉普賽人在大屠殺期間所受災難方面,她做出了巨大貢獻。尼克·索普報道。
Ceija Stojka was a Roma from the Lovari tribe. Her family lived as horse traders traveling through Austria before the Second World War when they were deported to Nazi concentration camps like all Roma. Her father and brother were killed in Auschwitz. She was only 12 years old when she was liberated from Bergen-Belsen. Her autobiography We Live in Seclusion published in 1988 and a film made about her drew international attention to the plight of the Roma in the past and present.
施 查·史托卡是一名來自Lovari部落的吉普賽人。她的家族最初是在奧地利各地穿行做販馬生意,二戰(zhàn)期間他們和其他吉普賽人被驅逐到納粹集中營。她的父親 和母親在奧斯維辛被殺,她12歲時被從伯根-貝爾森解救出。1988年她出版自傳《我們過著隱居生活》,還有一部與她有關的電影使全世界開始關注吉普賽人 過去和現在的處境。
In football, the defending champions Zambia have been knocked out of the Africa Cup of Nations in the first round. They have drawn 0:0 with Burkina Faso who progressed to the quarterfinals as winners of Group C. Nigeria also went through to the last state after beating Ethiopia 2:0. It’s the first time in 21 years that the defending champions have failed to make it beyond the first round of the tournament.
And those are the latest stories from BBC News
足球方面,衛(wèi)冕冠軍贊比亞在非洲國家杯第一輪就被擊敗,與布基納法索以0:0打平,但后者在C組勝出,進入四分之一決賽。尼日利亞以2:0打敗埃塞俄比亞并進入最后決賽。這是21年來贊比亞首次未能在首輪比賽中勝出。