BBC News with Ian Purdon
Ian Purdon為你播報BBC新聞。
The former US Congresswoman Gabrielle Gifford, who narrowly survived being shot in the head, has launched a group aimed at curbing gun violence. Mrs. Gifford said the initiative, which comes exactly two years after the attack in Arizona in which six other people died, will raise money to counter the political influence of the gun lobby. But it also supports responsible gun ownership. She launched the group with her husband Mark Kelly.
曾頭部中彈險些脫險的美國前國會女議員加布里埃爾·吉福茲已發(fā)起旨在控制槍支暴力的組織。吉福茲稱 該提議提出之時,正是亞利桑那州這起襲擊案的兩周年,另外6人也遇難身亡。該組織將籌資以與槍支游說團的政治影響力形成抗衡,但同時也支持負責(zé)任的槍支所 有,她同丈夫凱利一起成立了該組織。
“Gaby and I are both gun owners. We are strong supporters of the Second Amendment but we got to do something to keep the guns from getting into the wrong hands.”
“我和加比都擁有槍支,我們強烈支持第二修正案,但我們要努力使槍支免于落入惡人之手。”
In another development, the White House said that the US vice president Joe Biden would meet representatives from the entertainment industry later this week to discuss the influence that movies and video games have on gun violence.
同時,白宮稱美國副總統(tǒng)喬·拜登本周晚些時候?qū)妬碜詩蕵方绲拇?,討論電影和視頻游戲?qū)屩П┝Φ挠绊憽?/p>
The Afghan President Hamid Karzai has arrived in Washington for a four-day visit to discuss America’s future role in his country. Later this week Mr. Karzai and President Obama will meet for talks on the size and nature of the US military presence in Afghanistan once foreign combat troops leave by the end of 2014.
阿富汗總統(tǒng)哈米德·卡爾扎伊抵達華盛頓,開始為期4天的訪問,他將參與討論美國在阿富汗的未來角色問題。本周晚些時候,卡爾扎伊和總統(tǒng)奧巴馬將舉行會談,內(nèi)容是一旦2014年外國作戰(zhàn)部隊撤出美國駐阿富汗軍隊的規(guī)模和性質(zhì)。
The leader of the opposition in Venezuela has urged the Supreme Court to rule on the procedures to be adopted if ill health prevents President Hugo Chavez from attending his inauguration for a new term on Thursday. Sarah Grainger reports from Caracas.
委內(nèi)瑞拉反對派領(lǐng)導(dǎo)人敦促最高法院,一旦總統(tǒng)烏戈·查韋斯因健康問題無法于周四參加新任期的就職儀式,就要根據(jù)即將實施的程序來治理本國。Sarah Grainger在加拉加斯報道。
The opposition leader Henrique Capriles has reiterated that Mr. Chavez’s presidential term ends on Jan. 10. He and other opposition politicians say the constitution stipulates that the leader of the country’s national assembly should take over as an interim president in Mr. Chavez’s absence. But government ministers and other allies of Mr. Chaves argue that the inauguration could be carried out at a later date. The Supreme Court has so far made no pronouncement on the situation.
反對派領(lǐng)導(dǎo)人恩里克·卡普里萊斯重申說,查韋斯的總統(tǒng)任期將于1月10日結(jié)束,他和其他反對派政客稱憲法規(guī)定,國民大會的領(lǐng)袖將在查韋斯不在時擔(dān)任臨時總統(tǒng)。但政府部長和查韋斯的其他盟友稱應(yīng)推遲任職儀式,最高法院目前尚未對此發(fā)表任何聲明。
The United Nations says around one million Syrians are going hungry because of government restrictions on the distribution of aid. This report by Imogen Foulkes.
聯(lián)合國稱由于敘利亞政府禁止援助物資的分發(fā),目前已有100萬敘利亞饑民。Imogen Foulkes報道。
The World Food Program believes at least two and half million people are going hungry in Syria. At the moment, it can reach only one and half million, and even achieving that is proving difficult. Inside Syria, the Food Program relies on the Syrian Arab Red Crescent to distribute supplies, but it simply doesn’t have enough staff to do more than it is already doing. Meanwhile the number of foreign aid workers is severely restricted by the Syrian government.
世界糧食署稱敘利亞目前至少有250萬饑民,目前只能援助150萬人,而將援助送到饑民手中很困難。在敘利亞國內(nèi),糧食署依靠敘利亞阿拉伯紅新月組織來分發(fā)援助,但缺少足夠人員來做好進一步的工作。同時,敘利亞政府嚴(yán)格限制了外國援助人員的數(shù)量。
A report published today has cast unprecedented light on a radical Islamist group in Syria that’s become a key player in the conflict. The London based Quilliam Foundation says the al-Nusra Front, which has carried devastating attacks against President Assad’s forces, developed from al-Qaeda militants in Iraq. The report suggests it has some 5,000 members.
今天發(fā)表的一份報告首次開始關(guān)注敘利亞的一支極端伊斯蘭組織,該組織在敘利亞沖突中發(fā)揮了關(guān)鍵作用??偛吭趥惗氐腝uilliam基金會稱曾對總統(tǒng)阿薩德的軍隊發(fā)起沉重打擊的“努斯拉陣線”組織是從伊拉克基地組織發(fā)展起來的。報告稱該組織約有5000名成員。
World News from the BBC
A lawyer for three of the men accused of the rape and murder of a 23-year-old student last month in the Indian capital Delhi says they will plead not guilty to all charges. They include the driver of the bus on which she was assaulted and his brother. On Monday all five suspects appeared in court to hear the charges against them.
上月印度首都德里一名23歲女學(xué)生被輪奸和謀殺,目前,其中三名罪犯的律師稱其代理人不承認任何指控,這些人包括女學(xué)生遇襲時所在公交車的司機,以及司機的兄弟。周一,5名嫌犯全部出庭,聽審對他們的指控。
The Congolese rebel group M23 has declared a unilateral ceasefire ahead of a new round of peace talks with the government. Speaking in Uganda, a spokesman for the rebels said they would continue with the peace negotiations even if the Congolese government refused to sign a ceasefire with them. Catherine Byaruhanga reports from Kampala.
剛果叛軍組織M23宣布單邊?;?,隨后該組織將與政府進行新一輪的和談。該叛軍組織的發(fā)言人在烏干達稱,盡管剛果政府拒絕與之簽署?;饏f(xié)議,但該組織仍將繼續(xù)和平協(xié)商。Catherine Byaruhanga在坎帕拉報道。
The two sides have been meeting in Kampala since December, but the issue of a ceasefire has always been a sticking point causing the talks to stall. M23 had previously said it would not continue with the negotiations if a ceasefire was not signed. It now says it will continue with the talks but the rebels want the world to see that it is the government that suppressing(opposing) peace in Eastern Congo.
12月以來雙方一直在坎帕拉會談,但每次總是?;鹨皇聦?dǎo)致談判中止。M23之前表示,如果無法簽署?;饏f(xié)議,將不再繼續(xù)協(xié)商。如今該組織稱將繼續(xù)和談,但叛軍希望全世界明白,壓制剛果東部和平進程的正是政府。
A founding member of Hungary’s governing Fidesz Party has sparked outrage after denouncing some of the country’s Roma minority as animals unfit for coexistence with people. The prominent rightwing journalist Zsolt Bayer made the comments in a newspaper column after a mass brawl believed to have involved Roma. The deputy prime minister Tibor Navracsics said he deeply condemned the offensive comments.
匈牙利執(zhí)政青年民主黨的成立者稱該國的吉普賽少數(shù)民族為牲畜,不適合與國民共存,由此引發(fā)群情激憤。就在一起涉及吉普賽的群毆事件發(fā)生后,著名右翼記者Zsolt Bayer在報刊欄目上發(fā)表了如此言論。副總理提波爾·瑙弗拉齊奇稱他已嚴(yán)厲批評了這番厥詞。
The European Court of Human Rights has found Italy guilty of violating the rights of prisoners because its jails are overcrowded. The court ruled in favor of seven inmates who complained of a lack of space in cells they shared with other prisoners. Italy has been given one year to address the problem and ordered to pay the plaintiffs more than 130,000 dollars in compensation.
歐洲人權(quán)法庭認定意大利違反囚犯的人權(quán),原因是該國的監(jiān)獄過于擁擠。該法院判定7名囚犯勝訴,這些人抱怨監(jiān)獄擁擠,空間不足。法院要求意大利在一年內(nèi)解決這個問題,被要求其向被告支付13萬美元的賠償費。
BBC News
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思焦作市怡苑小區(qū)(西清風(fēng)大街300號)英語學(xué)習(xí)交流群