課文4 能看見東西的手
51. Several cases have been reported in Russia recently of people who can read and detect colours with their fingers,
俄羅斯最近報(bào)導(dǎo)了幾個(gè)事例,有人能用手指看書識字和辨認(rèn)顏色,
52. and even see through solid doors and walls.
甚至能透過厚實(shí)的門和墻看到東西。
53. One case concerns and eleven-year-old schoolgirl, Vera Petrova,
其中有一例談到有一個(gè)名叫維拉.彼托洛娃的11歲學(xué)生。
54. who has normal vision but who can also perceive things with different parts of her skin, and through solid walls.
她的視力與常人一樣,但她還能用皮膚的不同部位辨認(rèn)東西,甚至看穿堅(jiān)實(shí)的墻壁。
55. This ability was first noticed by her father.
是她父親首先發(fā)現(xiàn)她這一功能的。
56. One day she came into his office and happened to put her hands on the door of a locked safe.
一天,維拉走進(jìn)父親的辦公室,偶然把手放在一個(gè)鎖著的保險(xiǎn)柜的門上,
57. Suddenly she asked her father why he kept so many old newspapers locked away there, and even described the way they were done up in bundles.
她突然問父親為什么把這么多的舊報(bào)紙鎖在柜子里,還說了報(bào)紙捆扎的情況。
58. Vera's curious talent was brought to the notice of a scientific research institute in the town of Ulyanovsk, near where she lives,
維拉的特異功能引起了她家附近烏里揚(yáng)諾夫斯克城一個(gè)科研單位的注意。
59. and in April she was given a series of tests by a special commission of the Ministry of Health of the Russian Federal Republic.
4月里,俄羅斯衛(wèi)生部一個(gè)特別委員會對她進(jìn)行了一系列的測試。
60. During these tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and,
在這些測試中,她能隔著不透明的屏幕讀報(bào)紙。
61. stranger still, by moving her elbow over a child's game of Lotto she was able to describe the figures and colours printed on it;
更為奇怪的是,她把肘部在兒童玩的“羅托”紙牌上移動一下,便能說出印在紙牌上的數(shù)字和顏色。
62. and, in another instance, wearing stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colours of a picture hidden under a carpet.
還有一次,她穿著長筒襪子和拖鞋,能用腳步識別出藏在地毯下面的一幅畫的輪廓和顏色。
63. Other experiments showed that her knees and shoulders had a similar sensitivity.
其他實(shí)驗(yàn)表明,她的膝蓋和雙肩有類似的感覺能力,
64. During all these tests Vera was blindfold;
在所有這些實(shí)驗(yàn)中,維拉的雙眼都是蒙著的。
65. and, indeed, except when blindfold she lacked the ability to perceive things with her skin.
如果不蒙上雙眼她的皮膚就不再具有識別物體的能力。
66. It was also found that although she could perceive things with her fingers this ability ceased the moment her hands were wet.
這是千真萬確的。同時(shí)還發(fā)現(xiàn),盡管她能用手指識別東西,但她的手一旦弄濕,這種功能便會立即消失。