2-- Actually, it is a 30-day notice to vacate the premises.
1-- Just for being a few days late?
2-- This isn’t the first time you have been considerably late with the rent. I need to start the procedure to evict you.
1-- Are you taking my apartment away?
2-- This is a notice to inform you that the sheriff will evict you in 30 days if you do not pay up on your rent.
1-- Can I keep the apartment if I pay my rent in full?
2-- You can keep the apartment if you stay caught up on your rent. Otherwise, I need to find someone who can make the payments.
1-- I will go write a check right now.
2-- Thank you. I will need a cashier’s check or cash, please.
===================================
注解:
1.eviction驅(qū)逐
2.procedure(正常)手續(xù)
3.cashier’s check(銀行)本票
===================================
譯文:
1--我打開郵箱,發(fā)現(xiàn)了搬遷通知,我不知道改怎么做。
2--實(shí)際上,再過30天你就得搬遷?
1--就因?yàn)橥斫涣藥滋旆孔狻?/span>
2--這不是你第一次拖欠房租。我得開始驅(qū)趕你的手續(xù)。
1--你會將我的公寓收回嗎?
2--如果你補(bǔ)交房租,你得在30天內(nèi)搬走。
1--如果我全額交房租能繼續(xù)住下嗎?
2--如果你補(bǔ)全房租是可以的。否則我就把房子租給能付起房租的人。
1--我馬上就開張支票。
2--謝謝。我需要銀行本票或現(xiàn)金。