https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8497/1017B.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
1--If you hear this expression, does it really mean a bridge is on fire? Burning Bridges
2--So, Jessica quit her job.
1--And before leaving, she told all her co-workers how much she hated them.
2--Get out! Why would she burn her bridges like that?
1--Oh, she's known for burning bridges. No one in her last job even talks to her.
2--Why burn a bridge to someone who could help you later? That's just stupid.
1--When you "burn a bridge" you don't really set fire to anything.
2--But you are doing something dangerous.
1--During wartime, soldiers commonly burned bridges to cut their enemies off from supplies.
2--But burning bridges also meant the soldiers could not retreat.
1--So, when you burn a bridge, you cut off contact with people or opportunities you might need later.
===================================
注解:
1.Burning燃燒的
2.wartime戰(zhàn)時
3.retreat撤退
===================================
譯文:
1--你聽到的這個表達是否在講一座燃燒的橋呢?Burning Bridges.
2--所以,杰西卡辭了她的工作。
1--在她離開之前,她告訴所有同事她是多么得討厭他們。
2--趕快離開吧!他為什么要這樣過河拆橋呢?
1--她過河拆橋的事都出名了。上一個工作的同事都不跟她說話。
2--跟別人一刀兩斷以后誰還肯幫助你?那真是傻。
1--當你“burn a bridge”并不意味著真的放火燒了什么東西。
2--而是指你做了一些危險的事情。
1--在戰(zhàn)爭時期,士兵通常會燒掉橋梁以阻斷敵人的物資供應。
2--但“burn a bridge”也指士兵沒有了退路。
1--所以當你“burn a bridge”就意味著你跟他人或者機會斷絕關(guān)系。