https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8497/Throw.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
1--Some expressions we use in American English, really sound terrible.
2--Let's hope Jonathan and Anna are not this careless. Throw the baby out with the bathwater
1--I have bad news. What?
2--The boss wants to reorganize the office and change the way we're doing… everything!
1--But somethings are really working well!
2--Why throw the baby out with the bathwater?
1--I agree. But she says we should "start fresh", again.
2--To throw the baby out with the bathwater means to throw something valuable away with something unwanted.
1--Many language experts say this idiom entered English from the German expression. "Pour the baby out with the bath."
2--I'm sure it sounds just as unsettling in German.
===================================
注解:
1.careless粗心的
2.reorganize整頓
3.unwanted不需要的
===================================
譯文:
1--我們所使用的某些美式英語表達(dá)聽起來很可怕。
2--讓我們來期待喬納森和安娜不會(huì)這么粗心地使用這些表達(dá)吧。全盤否定。
1--我有個(gè)壞消息要告訴你。什么?
2--老板想整頓辦公室,并且要改變我們做事的方式,她要大整改!
1--可一些工作任務(wù)進(jìn)展的非常好!
2--為什么要全盤否定所有呢?
1--我同意。可老板說我們需要再一次從頭開始。
2--全盤否定指扔掉一些有價(jià)值的東西,方式是用某些不想要的東西代替。
1--一些語言專家稱這個(gè)英語習(xí)語源于德語表達(dá)。全盤否定。
2--我確定,這個(gè)習(xí)語在德國聽起來也會(huì)令人不安。0444