大家好,笨小孩廣播學(xué)口語準(zhǔn)時(shí)與大家相約,Andy 送上最誠摯的問候, good day, everyone !今天我們來學(xué)習(xí)的兩個(gè)俚語是I am swept off my feet by her和He is happy to gain her hand.
(過渡音樂)
我們先來看第一句俚語I am swept off my feet by her.Sweep 是“掃”的意思,feet 是foot的復(fù)數(shù)形式,有就是“腳”。如果一個(gè)人和他的腳分離了,或者說是人往前動而腳不動,那么由于慣性,他就會前傾而摔倒。引申一下,也就是“使某人傾心(尤指愛情) ”。I am swept off my feet by her,就是“我對她佩服得五體投地。”
阿磊是校學(xué)生會主席,而且人又高又帥,特別有才。他的同班同學(xué)冰冰非常傾慕他,整天魂不守舍的。小黃說“He has rather swept off her feet.(他使她為之神魂顛倒。” )Sweep somebody off his feet還有“說服, 感動”的意思。
說到冰冰對阿磊的傾慕,還要從阿磊的一次競選演講說起。當(dāng)時(shí)阿磊慷慨陳詞,小黃說: “Bingbing was swept off her feet by his words.(冰冰被他的話語深深感動。)”
(過渡音樂)
下面我們來看第二句話He is happy to gain her hand .Hand 是“手”, gain 是“得 到”。大家想必都聽說過“攜子之手,與子偕老”這句話吧。周杰倫的《簡單愛》里也有 這樣一句歌詞:“我想就這樣牽著你的手不放開”。看來,古今對于愛情,婚姻的看法有很多相似之處,其中之一就是要和自己所愛的人牽手走過人生。不過,要牽手也要人家肯把手給你呀,也就是你要先gain somebody’s hand ,得到人家的手,也就是得到某人對婚事的應(yīng)允。He is happy to gain her hand,就是 “獲得她本人對婚事的應(yīng)允,他很高興。
阿慧的經(jīng)理給她介紹了一個(gè)男朋友。相處了一段時(shí)間后,那男的向她求婚了。阿慧很不好意思的答應(yīng)了。她的經(jīng)理和別人談起來這件事,說:“He was very happy to gain her hand.(獲得她本人對婚事的應(yīng)允,他很高興。)”
(過渡音樂)
在今天的節(jié)目里,我們學(xué)了兩句俚語I am swept off my feet by her和He is happy to gain her hand. 我是笨小孩英語的Andy老師,下次再見!