HI! 大家好,歡迎光臨廣播學(xué)口語,在中國人形容有人花錢大手大腳有個詞語叫"揮金如土",在英國則說是揮金如水.這是為什么呢?讓我們來看一下今天要學(xué)習(xí)的句子:
(音樂)
"like water"像水一樣。如果我們說一個人能喝酒,就是他喝酒就跟喝水一樣o"like water"有"大量的無節(jié)制"的意思。在英語中要注意:揮金如土,也是和水有關(guān)系的。在我們國家,酒有著悠久的歷史,可以叫做酒文化吧。酒在各種party中是不能少的。The wine flew like water at the party. (大家開懷暢飲,酒如流水。)
酒會是一項很大的開支。不過對于有錢人來說,這又算得了什么呢。但是如果你沒有錢,那可就不一樣了:Although he is not earning much, he spends money like water. (他雖賺不到錢,但他還是揮金如水。) 那不透支才怪呢!
(音樂)
我們學(xué)過"in hot water""有麻煩了,處于水深火熱之中"。那么擺脫麻煩怎么說呢? "above water",在水面上面。就可以理解為"擺脫困境,不欠債"。
Although he spends money like water he can keep his head above water, for he has a father made of money. (雖然他揮金如土,但他還不至于欠債.因為他有一個很有錢的爸爸。) 可即使老爸再有錢,自己不勞動,總有坐吃山空的一天。所以我們還看好小張的作法:He can keep his head above water although he is not earning much.(雖然他賺錢不多,但能做到不欠債)
(音樂)
好了,讓我們回憶一下我們今天所學(xué)習(xí)的內(nèi)容:
(1)The wine flew like water at the party. (在宴會上大家開懷暢飲,酒如流水。)
(2)He can keep his head above water although he is not earning much. (雖然他賺錢不多,但能做到不欠債。)
Ok! Let’s stop here. See you next time!