農(nóng)歷牛年來臨之際,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平強調(diào),在全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家的道路上要繼續(xù)發(fā)揚“三牛”精神。
As China rings in the Year of the Ox, President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, has urged promoting "the spirit of the ox" in pursuit of fully building a modern socialist China.
2020年國內(nèi)國際形勢錯綜復(fù)雜的條件下,我國取得了新冠肺炎疫情阻擊戰(zhàn)和抗擊洪災(zāi)的重大戰(zhàn)略性成果,實現(xiàn)經(jīng)濟正增長。2021年,在我國實現(xiàn)鄉(xiāng)村振興,實施新發(fā)展理念,深化改革開放的進程中,“三牛”精神將發(fā)揮更加重要的作用。
Despite complicated international and domestic situations in 2020, China has made major strategic achievements in the fight against the COVID-19 epidemic, conquered serious floods and achieved positive economic growth. The spirit of the ox will play a more important role in the year 2021 as China strives to achieve rural vitalization, implement a new development paradigm and deepen reform and opening-up.
2021年2月1日,遼寧沈陽中街步行街,市民觀看福牛藝術(shù)雕塑。(圖片來源:新華社)
【知識點】
孺子牛意指為民服務(wù)、無私奉獻的精神,拓荒牛意指創(chuàng)新發(fā)展、攻堅克難的精神,老黃牛意指艱苦奮斗、吃苦耐勞的精神。“三牛”精神既是對過去中國人民攻堅克難經(jīng)驗的精準提煉,也是對未來開拓進取的深沉冀望。這是基于我國發(fā)展的歷史方位和面臨的形勢任務(wù),對廣大黨員干部的殷切期盼。
面對人民群眾日益增長的美好生活需要,爭當(dāng)為民服務(wù)、無私奉獻的孺子牛;面對新發(fā)展階段的新挑戰(zhàn)新任務(wù),爭當(dāng)創(chuàng)新發(fā)展、攻堅克難的拓荒牛;面對民族復(fù)興偉大夢想,爭當(dāng)艱苦奮斗、吃苦耐勞的老黃牛……
“三牛”精神不僅是牛年的精神特質(zhì),更應(yīng)該是全體共產(chǎn)黨員的精神共勉。以不怕苦、能吃苦的牛勁牛力勇往直前,必定能在新時代創(chuàng)造新的輝煌。
【重要講話】
我們要深刻銘記中國人民和中華民族為實現(xiàn)民族獨立、人民解放和國家富強、人民幸福而奮斗的百年艱辛歷程,發(fā)揚為民服務(wù)孺子牛、創(chuàng)新發(fā)展拓荒牛、艱苦奮斗老黃牛的精神,永遠保持慎終如始、戒驕戒躁的清醒頭腦,永遠保持不畏艱險、銳意進取的奮斗韌勁,在全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程上奮勇前進,以優(yōu)異成績慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年!
We must remember the arduous century-long journey of the Chinese people and the Chinese nation in their struggle to achieve national independence,the liberation of the people,national prosperity and the happiness of the people. We must promote the spirit of the ox in serving the people,driving innovative development and working tirelessly. We must continue to be careful,as we were in the past,guarding against arrogance and impetuosity,and continue to fear no hardship and be enterprising,marching forward bravely on the new journey of fully building a modern socialist country,and marking the centenary of the Communist Party of China with outstanding achievements.
——2020年12月31日,習(xí)近平在全國政協(xié)新年茶話會上的講話
【相關(guān)詞匯】
“兩個一百年”奮斗目標
Two Centenary Goals
全面建成小康社會
finish building a moderately prosperous society in all respects
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市共和路鐵路房改房英語學(xué)習(xí)交流群