President Xi Jinping urged the international community to pursue a new approach to climate governance that highlights green recovery and pledged China's further commitments for 2030 to tackling the global climate challenge at the virtual Climate Ambition Summit on Dec 12. Xi said that by 2030 China will lower its carbon dioxide emissions per unit of GDP by over 65 percent from the 2005 level and increase the share of nonfossil fuels in primary energy consumption to around 25 percent.
2020年8月19日,貴州省韭菜坪景區(qū)風力發(fā)電設備被云霧環(huán)繞,呈現(xiàn)出一幅美麗的自然畫卷。(圖片來源:新華社)
【知識點】
12月12日是《巴黎協(xié)定》簽署五周年。5年前,各國領導人以最大的政治決心和智慧推動達成應對氣候變化《巴黎協(xié)定》。5年后的今天,新冠肺炎疫情再次觸發(fā)對人與自然關系的深刻反思,全球氣候治理的未來更受關注。國際社會通過氣候雄心峰會等場合紀念這一歷史時刻,期待進一步動員社會各界加強應對氣候變化方面展開具體行動。
5年來,中國堅持創(chuàng)新、協(xié)調、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,堅定支持應對氣候變化多邊進程,積極承擔符合自身發(fā)展階段和國情的國際義務,建設性地參與全球氣候治理,積極落實《巴黎協(xié)定》,提前完成2020年應對氣候變化相關目標。
今年9月,習近平主席宣布中國將提高國家自主貢獻力度,采取更加有力的政策和措施,力爭2030年前二氧化碳排放達到峰值,努力爭取2060年前實現(xiàn)碳中和。這是中國推動高質量發(fā)展、加快綠色轉型的自覺行動,也是推動全球氣候治理的責任擔當。中國不斷以實際行動向世界表明,中國始終是全球環(huán)境治理的積極參與者與貢獻者,應對氣候變化,中國知行合一、說到做到。
【重要講話】
提振雄心,形成各盡所能的氣候治理新體系。各國應該遵循共同但有區(qū)別的責任原則,根據(jù)國情和能力,最大程度強化行動。同時,發(fā)達國家要切實加大向發(fā)展中國家提供資金、技術、能力建設支持。
We need to raise ambitions and foster a new architecture of climate governance where every party does its part. Following the principle of common but differentiated responsibilities, all countries need to maximize actions in light of their respective national circumstances and capabilities. Developed countries need to scale up support for developing countries in financing, technology and capacity building.
——2020年12月12日,習近平在氣候雄心峰會上發(fā)表重要講話
【相關詞匯】
《巴黎協(xié)定》
the Paris Agreement
碳中和
carbon neutrality
國家自主貢獻
nationally determined contributions