Calling for building a global firewall against COVID-19, President Xi Jinping urged G20 members to bring the disease under control at home and help countries in need, speed up action and support the World Health Organization in mobilizing and consolidating resources and distributing COVID-19 vaccines fairly and efficiently. Xi made the remarks during the first session of the 15th Group of 20 Leaders' Summit via video link in Beijing on Nov 21.
2020年11月21日晚,國家主席習近平在北京以視頻方式出席二十國集團領導人第十五次峰會第一階段會議并發(fā)表重要講話。(圖片來源:新華社)
【知識點】
面對新冠疫情這一全球公共衛(wèi)生安全危機,中國既對本國人民生命安全和身體健康負責,也對全球公共衛(wèi)生事業(yè)盡責,堅定與世界攜手抗疫,作出了重要貢獻,提供了有益經(jīng)驗。
第一時間向世衛(wèi)組織、有關國家和地區(qū)組織主動通報疫情信息,第一時間向全球分享病毒全基因序列、核酸檢測引物探針序列,第一時間公布診療方案和防控方案,第一時間開展疫情防控專家國際合作……中國的做法讓越來越多的國家真切體會到同舟共濟、守望相助的重要性。
中國堅持向科學要方法、要答案,在50天內(nèi)探索形成了7版新冠肺炎診療方案,發(fā)表了數(shù)以千計的科研論文,這些以巨大犧牲和代價換來的寶貴經(jīng)驗,被毫無保留地分享給其他國家、國際和地區(qū)組織,為全球抗擊疫情提供了具有重要價值的指南。
在第73屆世界衛(wèi)生大會上,習近平主席表示,中國新冠疫苗研發(fā)完成并投入使用后,將作為全球公共產(chǎn)品,為實現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可擔負性作出中國貢獻。
【重要講話】
中國積極支持并參與新冠肺炎疫苗國際合作,已經(jīng)加入“新冠肺炎疫苗實施計劃”,愿同各國在開展疫苗研發(fā)、生產(chǎn)、分配等各環(huán)節(jié)加強合作。我們將履行承諾,向其他發(fā)展中國家提供幫助和支持,努力讓疫苗成為各國人民用得上、用得起的公共產(chǎn)品。
China actively supports and participates in international cooperation on COVID-19 vaccines. We have joined the COVAX facility and stand ready to step up cooperation with other countries on the R&D, production and distribution of vaccines. We will honor our commitment of giving assistance and support to other developing countries, and work to make vaccines a global public good accessible and affordable to people around the world.
——2020年11月21日,習近平以視頻方式出席二十國集團領導人第十五次峰會第一階段會議并發(fā)表重要講話
【相關詞匯】
國際抗疫合作
international cooperation against COVID-19
人類衛(wèi)生健康共同體
a global community of health for all