英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

中美簽署第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2020年01月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月15日,美國(guó)總統(tǒng)特朗普在白宮橢圓形辦公室會(huì)見(jiàn)中共中央政治局委員、國(guó)務(wù)院副總理、中美全面經(jīng)濟(jì)對(duì)話中方牽頭人劉鶴,雙方共同出席中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議簽署儀式。
中美簽署第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議

當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月15日,中共中央政治局委員、國(guó)務(wù)院副總理、中美全面經(jīng)濟(jì)對(duì)話中方牽頭人劉鶴與美國(guó)總統(tǒng)特朗普在華盛頓白宮東廳共同簽署協(xié)議文本。(圖片來(lái)源:新華社)

Speaking at the signing ceremony, Liu first conveyed a message of Chinese President Xi Jinping to Trump.

劉鶴首先轉(zhuǎn)達(dá)習(xí)近平主席致特朗普總統(tǒng)的口信。

The conclusion of the phase-one economic and trade agreement is good for China, for the United States and for the whole world, Xi said in the message read out by the vice premier.

習(xí)近平在口信中指出,中美達(dá)成第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議,有利于中美兩國(guó),有利于世界。

"It also shows that our two countries have the ability to act on the basis of equality and mutual respect, and work through dialogue and consultation to properly handle and effectively resolve relevant issues," read the message.

這也說(shuō)明,中美雙方完全可以在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)話磋商找到有關(guān)問(wèn)題的妥善處理和有效解決辦法。

In the next step, the two sides need to implement the agreement in real earnest and optimize its positive impact, so as to make even greater progress in China-U.S. trade and economic cooperation, the Chinese president said.

下一步,雙方要把協(xié)議落到實(shí)處,發(fā)揮積極效應(yīng),推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)合作取得更大進(jìn)展。

To maintain healthy and steady growth of China-U.S. relations serves the interest of both countries and requires joint efforts from both sides, Xi said.

保持中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,符合雙方利益,需要雙方共同作出努力。

In that spirit, Xi voiced hope that the U.S. side will treat fairly Chinese companies and their regular economic, trade and investment activities, and give support to the collaboration between enterprises, research institutes, and schools and colleges of the two countries, as it will help enhance mutual trust and cooperation between the two sides.

本著這一精神,希望美方公平對(duì)待中國(guó)企業(yè)正常經(jīng)貿(mào)和投資活動(dòng),支持兩國(guó)企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)、學(xué)校開(kāi)展合作,促進(jìn)中美互信與合作。

"China is prepared to work with the United States in that direction. And I will stay in close touch with you personally," Xi said. "I believe that under our guidance, China-U.S. relations will deliver more results and bring greater benefits to our peoples in the year ahead."

中方愿與美方相向而行。我愿與你保持密切聯(lián)系,相信在我們共同引領(lǐng)下,中美關(guān)系在新的一年能夠給兩國(guó)人民帶來(lái)更多利益和實(shí)惠。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思湛江市福宇花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦