The Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee held a meeting Friday to analyze and study the economic work for 2020 and make plans for improving conduct and building integrity as well as fighting corruption. "The basic trend of steady long-term growth for China's economy remains unchanged at present and for a period to come," the meeting said, stressing transforming external pressure into motivation for deepening reform and furthering opening-up, and focusing on running China's own affairs well.
2019年9月2日,筑巢引來鳳凰棲——天津開發(fā)區(qū)打造外企在華投資聚集地。(圖片來源:新華社)
【知識點(diǎn)】
會議認(rèn)為,今年以來,面對國內(nèi)外風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)明顯上升的復(fù)雜局面,全黨全國貫徹黨中央決策部署,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,做好“六穩(wěn)”(穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期)工作,保持經(jīng)濟(jì)社會持續(xù)健康發(fā)展,三大攻堅(jiān)戰(zhàn)取得關(guān)鍵進(jìn)展,改革開放邁出重要步伐,供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革繼續(xù)深化,科技創(chuàng)新取得新突破,人民群眾獲得感、幸福感、安全感提升,“十三五”規(guī)劃主要指標(biāo)進(jìn)度符合預(yù)期,全面建成小康社會取得了新的重大進(jìn)展。
會議指出,2020年是全面建成小康社會和“十三五”規(guī)劃收官之年,我們要實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)。做好明年經(jīng)濟(jì)工作,要以習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中、四中全會精神,緊扣全面建成小康社會目標(biāo)任務(wù),堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),堅(jiān)持新發(fā)展理念,堅(jiān)持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,堅(jiān)持以改革開放為動(dòng)力,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,加快建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系,堅(jiān)決打贏三大攻堅(jiān)戰(zhàn),全面做好“六穩(wěn)”工作,統(tǒng)籌推進(jìn)穩(wěn)增長、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn)、保穩(wěn)定,保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,確保全面建成小康社會和“十三五”規(guī)劃圓滿收官。
【重要講話】
穩(wěn)就業(yè)
要切實(shí)保障和改善民生,重點(diǎn)解決好高校畢業(yè)生、退役軍人、下崗職工、農(nóng)民工、返鄉(xiāng)人員等重點(diǎn)人群的就業(yè)問題。
We should improve people's living standards and pay particular attention to ensuring employment for key groups such as college graduates, veterans, laid-off and rural migrant workers, as well as those returning to rural areas.
——2019年9月18日,習(xí)近平在河南考察期間強(qiáng)調(diào)
穩(wěn)金融
防范化解金融風(fēng)險(xiǎn),事關(guān)國家安全、發(fā)展全局、人民財(cái)產(chǎn)安全,是實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展必須跨越的重大關(guān)口。
Preventing and defusing financial risks is relevant to national security, overall development, and the security of people's property, and is a key threshold that the country must cross to achieve high-quality growth.
——2018年4月2日,習(xí)近平主持召開中央財(cái)經(jīng)委員會第一次會議并講話
穩(wěn)外貿(mào)
我們應(yīng)該堅(jiān)持以開放求發(fā)展,深化交流合作,堅(jiān)持“拉手”而不是“松手”,堅(jiān)持“拆墻”而不是“筑墻”,堅(jiān)決反對保護(hù)主義、單邊主義,不斷削減貿(mào)易壁壘,推動(dòng)全球價(jià)值鏈、供應(yīng)鏈更加完善,共同培育市場需求。
We need to promote development through opening-up and deepen exchanges and cooperation among us. We need to “join hands” with each other instead of “letting go” of each other’s hands. We need to “tear down walls”, not to “erect walls”. We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, optimize global value and supply chains, and jointly foster market demand.
——2019年11月5日,習(xí)近平在第二屆中國國際進(jìn)口博覽會開幕式上的主旨演講
穩(wěn)外資
中國將堅(jiān)持?jǐn)U大對外開放,增加商品和服務(wù)進(jìn)口,擴(kuò)大外資市場準(zhǔn)入,加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),形成全方位、多層次、寬領(lǐng)域的全面開放新格局。
Going forward, China will open up still wider. We will import more goods and services, ease market access for foreign investments, and step up intellectual property protection. With these efforts, we will break new ground in pursuing all-dimensional, multi-tiered and all-sectoral opening-up in China.
——2019年11月14日,習(xí)近平在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人巴西利亞會晤公開會議上的講話
穩(wěn)投資
要切實(shí)解決中小微企業(yè)融資難融資貴問題,加大援企穩(wěn)崗力度。
Concrete measures should be taken to make financing for medium-sized, small and micro firms easier and affordable, and to stabilize and support employment.
——2019年1月21日,習(xí)近平在省部級主要領(lǐng)導(dǎo)干部堅(jiān)持底線思維著力防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)專題研討班開班式上發(fā)表重要講話
穩(wěn)預(yù)期
當(dāng)前,中國經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中向好,國內(nèi)生產(chǎn)總值增速連續(xù)多年保持在6%以上的合理區(qū)間。我們將在近期采取措施的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步推出若干重大舉措,加快形成對外開放新局面,努力實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。
The Chinese economy has continued its stable and sound performance, with its GDP growing within a proper range of more than 6% for years running. On top of the steps we have taken recently, China will further unveil major measures aimed at breaking new ground in opening-up and delivering high-quality development.
——2019年6月28日,習(xí)近平在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會上關(guān)于世界經(jīng)濟(jì)形勢和貿(mào)易問題的講話
【相關(guān)詞匯】
六穩(wěn)(穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期)
keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable
經(jīng)濟(jì)社會持續(xù)健康發(fā)展
sustained and sound economic and social development
宏觀政策要穩(wěn)、微觀政策要活
keep macroeconomic policies stable and microeconomic policies flexible
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廈門市湖濱南路86號-88號英語學(xué)習(xí)交流群