China has issued a plan on the construction of national culture parks for the Great Wall, the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Long March. China aims to complete the construction of the parks by 2023 with related cultural resources enjoying better protection, inheritance and utilization, according to the document jointly issued by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council.
京杭大運河通州段。(圖片來源:中國日報)
【知識點】
建設(shè)國家文化公園,是深入貫徹落實習(xí)近平總書記關(guān)于發(fā)掘好、利用好豐富文物和文化資源,讓文物說話、讓歷史說話、讓文化說話,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化創(chuàng)新性發(fā)展、傳承革命文化、發(fā)展先進文化等一系列重要指示精神的重要舉措,是《國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要》、《國家“十三五”時期文化發(fā)展改革規(guī)劃綱要》確定的國家重大文化工程。
2019年7月24日,中央深改委第九次會議審議通過了《長城、大運河、長征國家文化公園建設(shè)方案》。會議指出,建設(shè)長城、大運河、長征國家文化公園,對堅定文化自信,彰顯中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的持久影響力、革命文化的強大感召力具有重要意義。根據(jù)《方案》,長城、大運河、長征國家文化公園建設(shè),計劃到2023年底基本完成。通過建設(shè)使長城、大運河、長征沿線文物和文化資源保護傳承利用協(xié)調(diào)推進局面初步形成,權(quán)責(zé)明確、運營高效、監(jiān)督規(guī)范的管理模式初具雛形,形成一批可復(fù)制推廣的成果經(jīng)驗,為全面推進國家文化公園建設(shè)創(chuàng)造良好條件。
【重要講話】
長城已經(jīng)成為中華民族的代表性符號和中華文明的重要象征。要做好長城文化價值發(fā)掘和文物遺產(chǎn)傳承保護工作。
The Great Wall is an important symbol of the Chinese nation and the Chinese civilization. Efforts should be made to better explore the cultural value of the Great Wall and enhance preservation.
——2019年8月20日,習(xí)近平在嘉峪關(guān)考察時強調(diào)
加強文物保護利用和文化遺產(chǎn)保護傳承。
We will strengthen protection and utilization of cultural relics, and better preserve and carry forward our cultural heritage.
——2017年10月18日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告
【相關(guān)詞匯】
文化遺產(chǎn)
cultural heritage
革命文化
revolutionary culture
堅定文化自信
build stronger cultural confidence
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市西統(tǒng)建樓英語學(xué)習(xí)交流群