The revised regulation on Party accountability, made public on Wednesday, targets Party organizations and leading officials of Party committees and discipline inspection committees.
修訂后的《中國共產(chǎn)黨問責(zé)條例》于9月4日公布,主要針對(duì)各級(jí)黨組織、黨委領(lǐng)導(dǎo)干部以及紀(jì)委(紀(jì)檢組)。
《條例》規(guī)定,黨組織、黨的領(lǐng)導(dǎo)干部有下列情形之一,應(yīng)當(dāng)予以問責(zé):
poor leadership of the Party;
黨的領(lǐng)導(dǎo)弱化;
insufficient promotion of political, theoretical, organizational and disciplinary work within the Party;
黨的政治建設(shè)抓得不實(shí),黨的思想建設(shè)缺失,黨的組織建設(shè)薄弱,黨的紀(jì)律建設(shè)抓得不嚴(yán);
insufficient combating of corruption;
反腐敗斗爭不堅(jiān)決、不扎實(shí);
improper conduct in the most pressing issues that concern the people, including education, medical services, ecological protection, fod and drug safety, poverty relief and social security.
在教育醫(yī)療、生態(tài)環(huán)境保護(hù)、食品藥品安全、扶貧脫貧、社會(huì)保障等涉及人民群眾最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題上作為不當(dāng)。
對(duì)黨組織的問責(zé),根據(jù)危害程度以及具體情況,可以采取以下方式:
(一)檢查。責(zé)令作出書面檢查并切實(shí)整改(be ordered to write a letter of remorse and rectify)。
(二)通報(bào)。責(zé)令整改,并在一定范圍內(nèi)通報(bào)(be named and shamed within certain ranks)。
(三)改組。對(duì)失職失責(zé),嚴(yán)重違犯黨的紀(jì)律、本身又不能糾正的,應(yīng)當(dāng)予以改組(be restructured for serious dereliction of duty and violation of Party regulations)。
對(duì)黨的領(lǐng)導(dǎo)干部的問責(zé),根據(jù)危害程度以及具體情況,可以采取以下方式:
(一)通報(bào)。進(jìn)行嚴(yán)肅批評(píng),責(zé)令作出書面檢查、切實(shí)整改,并在一定范圍內(nèi)通報(bào)(be named and shamed within certain ranks)。
(二)誡勉。以談話或者書面方式進(jìn)行誡勉(receive oral or written warnings)。
(三)組織調(diào)整或者組織處理。對(duì)失職失責(zé)、危害較重,不適宜擔(dān)任現(xiàn)職的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況采取停職檢查、調(diào)整職務(wù)、責(zé)令辭職、免職、降職等措施(be suspended from their posts, transferred, or forced to resign, demotion, or dismissal)。
(四)紀(jì)律處分。對(duì)失職失責(zé)、危害嚴(yán)重,應(yīng)當(dāng)給予紀(jì)律處分的,依照《中國共產(chǎn)黨紀(jì)律處分條例》追究紀(jì)律責(zé)任(be subject to punishment for violating Party discipline)。
《條例》還明確,實(shí)行終身問責(zé)(lifelong accountability),對(duì)失職失責(zé)性質(zhì)惡劣、后果嚴(yán)重的,不論其責(zé)任人是否調(diào)離轉(zhuǎn)崗、提拔或者退休等,都應(yīng)當(dāng)嚴(yán)肅問責(zé)(officials will be held responsible for serious breaches of duty for life, even if they are transferred, promoted or retire)。
【相關(guān)詞匯】
“兩個(gè)維護(hù)”(堅(jiān)決維護(hù)習(xí)近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位,堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo))
resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership
四個(gè)意識(shí)(政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí))
consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment
四個(gè)自信(中國特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信)
confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思榆林市薈景新園英語學(xué)習(xí)交流群