英語詞匯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

“我將無我,不負人民”如何翻譯成英文?

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2019年04月13日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
“我將無我,不負人民。”

近日,國家主席習近平在對意大利進行國事訪問期間說的這句話,引發(fā)各界人士熱烈反響。

據(jù)人民日報報道,22日下午,習近平在羅馬會見意大利眾議長菲科。

臨近結(jié)束時,菲科突然拋出了一個問題:“您當選中國國家主席的時候,是一種什么樣的心情?”
“我將無我,不負人民”如何翻譯成英文?

3月22日,國家主席習近平在羅馬會見意大利眾議長菲科。 新華社記者 王曄 攝

菲科補充道:“因為我本人當選眾議長已經(jīng)很激動了,而中國這么大,您作為世界上如此重要國家的一位領袖,您是怎么想的?”

習近平回答說,這么大一個國家,責任非常重、工作非常艱巨。我將無我,不負人民。我愿意做到一個“無我”的狀態(tài),為中國的發(fā)展奉獻自己。

“無我”是一個極具中國哲學色彩的概念,多見于道家、佛家典籍。

《莊子·齊物論》中就有句話:“非彼無我,非我無所取。”意思是世間的種種情態(tài),都是附著于“我”而生,有“我”這個主體在,就有分別,比如你和我的區(qū)別,我和他的區(qū)別,一有分別,各種情態(tài)便產(chǎn)生了,喜怒哀樂、能言善辯。但莊子說,這種對立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除對立。

《莊子·逍遙游》也說過:“至人無己”,“無己”就是“無我”,這是莊子心目中圣人的境界。

這個“無我”的思想被佛家發(fā)揚光大了。佛家甚至要將莊子追求的“真我”都要破掉,因為這同樣是一種妄想執(zhí)著。只有徹底“無我”,才能截斷生死輪回。

這些都是哲學本體論上的爭論。后來清代的王國維在談到中國詩詞的美學境界的時候,用了“有我之境”和“無我之境”。

他在《人間詞話》里說:“有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩”,如“淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去”、“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮”。

而“無我之境,以物觀物,故不知何者為我,何者為物”,如“采菊東籬下,悠然見南山”、“寒波淡淡起,白鳥悠悠下”。

莊子、佛家、王國維都用了“無我”的概念,各自都有生發(fā),但出發(fā)點都是理“物”和“我”的關(guān)系。也就是“我”作為一個本體和身邊環(huán)境、他人,甚至是自我感覺認知之間的關(guān)系。

習近平所說的“我將無我”,處理的同樣是“物”和“我”的關(guān)系。不過,他對“無我”一詞的化用,可以說是古為今用,推陳出新。
“我將無我,不負人民”如何翻譯成英文?

《黨章》的總綱有規(guī)定:“我們黨除了工人階級和最廣大人民群眾的利益,沒有自己特殊的利益。”前一個利益可以說是“公”,而后一種特殊的利益就是“私”,是“我”,沒有自己特殊的利益,說的就是“大公無私”,也就是“無我”。

習近平也說過:“我們黨除了最廣大人民的利益,沒有自己特殊的利益。我們共產(chǎn)黨人,必須始終把人民的利益放在首位。領導干部作為人民的公仆,則要有更高的道德境界,有無私奉獻的精神。”

這可以作為“我將無我,不負人民”最好的注腳。

這短短八字,簡潔有力,如何翻譯成英文,也成為業(yè)內(nèi)學者專家熱議的話題。

? I am ready to give up the self to serve the people.

公眾號“阿則外”的作者王巍建議將其翻譯為:

? I am ready to give up the self to serve the people.

王巍認為,“無我”中的“我”,是一個抽象的概念,相當于英語中的“self”。

在正式語境和書面文章中,self通常有兩種含義。

一方面,self指的是自己作為個體,與其它人的區(qū)別、特點,也就是自己獨特的性格、個性。

另一方面,self還可以指相對于別人,自己的幸福、利益、福祉,例如:

She didn't do it for any reason of self.

她這樣做,并非是為了給自己爭取個人利益。

無我”中的“我”,與self的第二種含義最為接近,所指的是,“公”和“私”的關(guān)系,“我”和“集體、他人”的關(guān)系。

再來看看“無我”中的“無”,王巍認為這個文言用法,相當于現(xiàn)代漢語中的“舍棄、放棄”,形式接近動詞。

因此,把“無”翻譯成英語中的give up或其它同義的詞語,似乎更接近本意。

“不負人民”指的是無私無畏地謀事為民,不辜負人民的期待與信任。

把“不負人民”翻譯成英語to serve the people,失去了中文原文中“不”和“負”雙重否定的修辭色彩。

但這樣翻譯的好處是:采用直接陳述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。

此外,“我將無我”中的“將”采用be ready / prepared to… 的說法,能夠表達一種“意愿、決心”,比“will”更能體現(xiàn)原話的語氣。

? With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.

公眾號“外宣微記”的文刀君在斟酌此句翻譯時,借鑒了林語堂對《道德經(jīng)》中一句話的譯法。

林語堂將“非以其無私邪?故能成其私”譯為:

Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?

意思是:圣人正是以其無私的心態(tài),反而成就了他自己。

文刀君提供了三種譯法:

? With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.

? With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.

? I will never seek my own good, but the good of the people.

雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就這三句譯文采訪了中國日報外籍專家Jocelyn Eikenburg,她認為,對于不懂中文的外國讀者來說,“with no view to my Self”含義稍顯模糊,不易理解。

而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改為“I will work hard to earn the people's trust”在邏輯上會更為通順,但距離中文原文的含義又差了一些。

第三句,跳出了中文原文的邏輯,反而更加符合西方人的思維習慣,Jocelyn很喜歡這句簡潔流暢的譯文。

? I will put aside my own well-being for the good of my people.

英國巴斯大學口筆譯專業(yè)課程導師、歐盟簽約譯員Miguel Fialho給出了一種譯法:

? I will put aside my own well-being for the good of my people.

這句譯文也跳出了原文的句式,并將“無我”的含義具體化,翻譯為“put aside my own well-being”(拋開個人安樂),“不負人民”則干脆意譯為“ for the good of my people”(為了人民的福祉)。

? Selfless shall I be for no failure of public expectations.

中國日報資深記者張隕璧也貢獻了一版翻譯:

? Selfless shall I be for no failure of public expectations.

他將“我無”簡單處理為“selfless”,并采用倒裝修辭的方式,從而更貼近原文的古文韻味。

“不負人民”則忠實地翻譯為“no failure of public expectations”。

? I will devote all my life to the people.

北京外國語大學英語學院教師王海若認為,類似這樣中文形式上帶有美感的語言,在翻譯之中做到“信達雅”,難度不小。

但英文譯文與中文原文在“形式”上的對應,是否能讓外國讀者感受到同樣的美感,還有待進一步研究。

王海若認為,從口譯的角度上來看,對于這句話的理解不能脫離上下文。“我愿意做到一個‘無我’的狀態(tài),為中國的發(fā)展奉獻自己”是主席對“我將無我,不負人民”這句話的解釋。

所以,她給出了這一翻譯:

? I will devote all my life to the cause of the people.

王海若認為“不負”可以考慮使用反譯的方法,翻譯成為“為了人民的事業(yè)奮斗”。

外籍專家Jocelyn認為,在這種譯法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,語意會更為完整,或者也可簡單處理為:

I will devote all my life to the people.

針對以上所有譯文,雙語君采訪了幾位外專,他們最喜歡的是巴斯大學Miguel Fialho的譯文:

? I will put aside my own well-being for the good of my people.

外專們普遍認為此句譯文一氣呵成、語意清晰、邏輯通順、句式簡潔,讀來振奮人心。

從這一反饋中,我們也可以看出英文思維和中文思維的不同。

翻譯時,中文抽象寫意的概念通常需要轉(zhuǎn)換為意義明確的英文,才容易被外國讀者所理解。

在這一過程中,總不免流失中文的留白與韻味。翻譯要達到信達雅、形美和意美兼?zhèn)洌_實是一個巨大的挑戰(zhàn)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市?;奂卧酚⒄Z學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦