The guideline reiterates the country's target of lifting all rural poor and impoverished counties out of poverty and eliminating absolute poverty by 2020 to build a moderately prosperous society.
《意見(jiàn)》重申了我國(guó)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的目標(biāo):到2020年,農(nóng)村貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧,貧困縣摘帽,消除絕對(duì)貧困,貧困地區(qū)和貧困群眾同全國(guó)一道進(jìn)入全面小康社會(huì)。
《意見(jiàn)》提出,到2020年,實(shí)現(xiàn)貧困地區(qū)基本公共服務(wù)主要領(lǐng)域指標(biāo)接近全國(guó)平均水平。集中連片特困地區(qū)(contiguous poor areas)和革命老區(qū)(old revolutionary bases)、民族地區(qū)及邊疆地區(qū)(ethnic minority and border areas)發(fā)展環(huán)境明顯改善,深度貧困地區(qū)如期完成全面脫貧任務(wù)。
《意見(jiàn)》要求堅(jiān)持嚴(yán)格執(zhí)行現(xiàn)行扶貧標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)格按照“兩不愁、三保障”要求:
確保貧困人口不愁吃、不愁穿(poor population should be be guaranteed food and clothing);
保障貧困家庭孩子接受九年義務(wù)教育(children from poor families should be guaranteed nine-year compulsory education),確保有學(xué)上、上得起學(xué);
保障貧困人口基本醫(yī)療需求(basic medical needs of poor population should be guaranteed),確保大病和慢性病得到有效救治和保障;
保障貧困人口基本居住條件(basic living conditions of poor population should be guaranteed),確保住上安全住房。
《意見(jiàn)》明確,到2020年,鞏固脫貧成果,通過(guò)發(fā)展生產(chǎn)(fostering distinctive industries)脫貧一批,易地搬遷(advancing relocation)脫貧一批,生態(tài)補(bǔ)償(carrying out ecological restoration)脫貧一批,發(fā)展教育(strengthening education)脫貧一批,社會(huì)保障(improving social security)兜底一批,因地制宜綜合施策(taking targeted and differentiated measures),確?,F(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧,消除絕對(duì)貧困;確保貧困縣全部摘帽,解決區(qū)域性整體貧困(alleviate regional poverty)。
【扶貧相關(guān)表達(dá)】
精準(zhǔn)扶貧 targeted poverty alleviation
強(qiáng)制式扶貧 compulsory poverty relief
脫貧 get out of poverty/get rid of poverty/be lifted out of poverty
貧困線(xiàn) poverty threshold/poverty line/poverty limit
易地扶貧搬遷 relocating the poor
扶貧基金 poverty alleviation funds
開(kāi)發(fā)式扶貧 development-orientated poverty reduction
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘭州市五金供應(yīng)站家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群