很多觀眾面對這種令人震驚的失敗并沒有驚慌失措,也沒有像德意志球員和球迷一樣無言以對。正相反,很多頭條筆者和發(fā)推的人們對德語本身冷嘲熱諷,用到了Schadenfreude一詞。他們?yōu)槿斩┨箓兏械絊chadenfreude,即“為別人的不幸而感到快樂”。
Schadenfreude一詞將德語的Schaden(即“harm 傷害”)和Freude(即“joy 歡樂”)結合起來。這一詞義早在1852年在一次語言學講座中提及,它真是極其有用,作為一個借鑒詞,好過大量“難譯詞”和“超長的德語詞”。
這就引出了一個問題:在其他語言中沒有精確的德語對應詞匯的詞,那德語該使用多長的詞呢?