Coal burning is no longer a major source of PM2.5 in Beijing, while car emissions have become the top cause, according to a study released by Beijing's environment watchdog Monday.
北京市環(huán)保局周一發(fā)布的研究結(jié)果顯示,燃煤不再是北京細(xì)顆粒物(PM2.5)的主要來(lái)源,機(jī)動(dòng)車(chē)排放成為首要污染物來(lái)源。
PM2.5來(lái)源分為本地排放(locally generated pollutants)和區(qū)域傳輸(pollutants transported from other regions)兩部分。本次研究顯示,北京目前PM2.5本地排放占2/3,區(qū)域傳輸占1/3。
現(xiàn)階段本地排放貢獻(xiàn)中,移動(dòng)源(mobile sources)、揚(yáng)塵源(dust)、工業(yè)源(industrial sources)、生活面源(living-related sources)和燃煤源(coal consumption)分別占45%、16%、12%、12%和3%,農(nóng)業(yè)及自然源(agricultural and natural sources)等其他約占12%。燃煤基本退出北京大氣PM2.5主要貢獻(xiàn)源的行列。
移動(dòng)源主要包括柴油車(chē)(diesel vehicles)、汽油車(chē)(petrol vehicles)、進(jìn)京及過(guò)境柴油車(chē)(diesel vehicles entering or passing Beijing)、非道路機(jī)械(non-road machinery)、航空(airplanes)、火車(chē)(trains)等等。
移動(dòng)源中,在京行駛的柴油車(chē)貢獻(xiàn)最大,揚(yáng)塵源中,建筑施工(construction dust)和道路揚(yáng)塵(road dust)并重,工業(yè)源中,石油化工(petrochemical industry)、汽車(chē)工業(yè)(automobile industry)和印刷(printing)等排放揮發(fā)性有機(jī)物工業(yè)行業(yè)的貢獻(xiàn)較為突出,生活面源中,生活溶劑使用等約占四成。
此次公布的源解析研究稱(chēng),區(qū)域傳輸占26%-42%,約三分之一。
The worse the air pollution in Beijing is, the bigger the contribution from outside pollutants, the latest research found. When the capital has been hit with heavy pollution, the proportion from outside pollutants went up by about 55 to 75 percent.
此次研究發(fā)現(xiàn),北京污染級(jí)別越高,區(qū)域傳輸貢獻(xiàn)就越大。重污染日區(qū)域傳輸占55%-75%。
【相關(guān)詞匯】
空氣質(zhì)量指數(shù) air quality index
沙塵天氣 sand and dust weather
可吸入顆粒物 PM10
可入肺顆粒物 PM2.5
顆粒物質(zhì) particulate matter
建筑揚(yáng)塵 construction dust
道路揚(yáng)塵 road dust
汽車(chē)排放 vehicle emission
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思鷹潭市雅典城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群