President Xi Jinping on Tuesday called for efforts to fully implement a holistic approach to national security and break new ground in national security in the new era. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at the first meeting of the 19th CPC Central Committee National Security Commission, which he heads.
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席、中央國家安全委員會(huì)主席習(xí)近平4月17日在十九屆中央國家安全委員會(huì)第一次會(huì)議上強(qiáng)調(diào),全面貫徹落實(shí)總體國家安全觀,開創(chuàng)新時(shí)代國家安全工作新局面。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)黨對國家安全工作的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)(strengthen the centralized, unified leadership of the Party over national security),正確把握當(dāng)前國家安全形勢,全面貫徹落實(shí)總體國家安全觀,努力開創(chuàng)新時(shí)代國家安全工作新局面,為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢提供牢靠安全保障(provide a firm safety guarantee for realizing the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation)。
【名詞解釋】
“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)two centenary goals
在中國共產(chǎn)黨成立一百年時(shí)全面建成小康社會(huì),在新中國成立一百年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家。
To finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),
全面貫徹落實(shí)總體國家安全觀,必須堅(jiān)持統(tǒng)籌發(fā)展和安全兩件大事(to fully implement the holistic approach to national security, both development and security should be ensured),既要善于運(yùn)用發(fā)展成果夯實(shí)國家安全的實(shí)力基礎(chǔ),又要善于塑造有利于經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的安全環(huán)境;
堅(jiān)持人民安全、政治安全、國家利益至上的有機(jī)統(tǒng)一(the integration of protecting the people's safety, maintaining political safety and safeguarding national interests),人民安全是國家安全的宗旨,政治安全是國家安全的根本,國家利益至上是國家安全的準(zhǔn)則,
實(shí)現(xiàn)人民安居樂業(yè)(the people live and work in peace and contentment)、黨的長期執(zhí)政(long-term rule of the Party)、國家長治久安(enduring peace and stability of the country);
堅(jiān)持立足于防,又有效處置風(fēng)險(xiǎn)(effectively deal with risks while prioritizing risk prevention);
堅(jiān)持維護(hù)和塑造國家安全,塑造是更高層次更具前瞻性的維護(hù),要發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國作用,同世界各國一道,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體(China will continue to play its role as a responsible major country and push to build a community of shared future for the mankind);
堅(jiān)持科學(xué)統(tǒng)籌,始終把國家安全置于中國特色社會(huì)主義事業(yè)全局中來把握,充分調(diào)動(dòng)各方面積極性,形成維護(hù)國家安全合力(call for joint efforts from all walks of life to safeguard national security)。
習(xí)近平指出,國家安全工作要適應(yīng)新時(shí)代新要求(the work regarding national security should meet the new requirements in the new era),一手抓當(dāng)前、一手謀長遠(yuǎn),切實(shí)做好維護(hù)政治安全(safeguard political security)、健全國家安全制度體系(establish sound national security systems and institutions)、完善國家安全戰(zhàn)略和政策(improve strategies and policies)、強(qiáng)化國家安全能力建設(shè)(enhance capacity-building)、防控重大風(fēng)險(xiǎn)(prevent and control risks)、加強(qiáng)法治保障(promote rule of law)、增強(qiáng)國家安全意識(raise the national security awareness)等方面工作。
【背景知識】
2014年4月15日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席、中央國家安全委員會(huì)主席習(xí)近平在主持召開中央國家安全委員會(huì)第一次會(huì)議時(shí)提出,堅(jiān)持總體國家安全觀,走出一條中國特色國家安全道路(national security path with Chinese characteristics)。首次提出總體國家安全觀(an overall national security outlook),并首次系統(tǒng)提出“11種安全”。
習(xí)近平提出,貫徹落實(shí)總體國家安全觀,必須既重視外部安全,又重視內(nèi)部安全(attach importance to both external and internal security),對內(nèi)求發(fā)展、求變革、求穩(wěn)定、建設(shè)平安中國(pursue development, reform, stability and foster a safe environment),對外求和平、求合作、求共贏、建設(shè)和諧世界(seek peace, cooperation, a win-win situation and a harmonious world);既重視國土安全,又重視國民安全(value both homeland security and the safety of its people),堅(jiān)持以民為本、以人為本,堅(jiān)持國家安全一切為了人民、一切依靠人民,真正夯實(shí)國家安全的群眾基礎(chǔ)(rally support from its people in ensuring national security);既重視傳統(tǒng)安全,又重視非傳統(tǒng)安全,構(gòu)建集政治安全、國土安全、軍事安全、經(jīng)濟(jì)安全、文化安全、社會(huì)安全、科技安全、信息安全、生態(tài)安全、資源安全、核安全等于一體的國家安全體系(a national security system that covers the spheres of politics, territory, military, economy, culture, society, science and technology, information, ecology, nuclear, and natural resources);既重視發(fā)展問題,又重視安全問題(pay attention to both development and security),發(fā)展是安全的基礎(chǔ),安全是發(fā)展的條件,富國才能強(qiáng)兵,強(qiáng)兵才能衛(wèi)國(only a prosperous country can have a strong military, which in turn can protect the country);既重視自身安全,又重視共同安全,打造命運(yùn)共同體,推動(dòng)各方朝著互利互惠、共同安全(promote all parties involved to seek mutual benefit, interests and common security)的目標(biāo)相向而行。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市保利拉菲公館英語學(xué)習(xí)交流群