另一則有關(guān)性別詞匯進化的新聞。有些人認為加拿大總理賈斯廷·特魯多(Justin Trudeau)政府通過“國歌歌詞中性化”的法案有些偏頗。在埃德蒙頓市政廳,一位婦女總結(jié)女性權(quán)利的一些評論時提出一個與志愿服務(wù)相關(guān)的問題,她說道:“Maternal love is the love that’s going to change the future of mankind(母愛是將改變?nèi)祟愇磥碇異?。”
特魯多插話說:“我們愿意說peoplekind,不是一定要mankind,因為這會更具包容性”。市政廳里的人們聽到這都歡呼起來,發(fā)言的女性也表示贊同。
當(dāng)然,并非人人都贊同。保守派評論家們指出,特魯多說到的peoplekind在政治正確性的路上肆意馳騁,而詞匯學(xué)評論家們卻對該詞困惑不已。難道不該是……humankind嗎?
我們一直在有關(guān)性別的詞匯道路上磕磕絆絆。看一下man一詞。在古英語中,它可以指任何人,不論男女。而woman一詞源自古英語wifman,其中的wif最初就指woman。而man指代男性是詞源學(xué)上的巧合,該詞源自拉丁語humanus,即human,難道真要把它改成huperson嗎?
單詞man, woman, wife, human, person,我們是否有個術(shù)語可以包括每個人呢。哦,是的,people。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟寧市富豪佳苑英語學(xué)習(xí)交流群