Brexit(英退,即英國退出歐盟)簡直是個驚喜,不斷給我們帶來新詞。英國2016年公投脫離歐盟,這個具有歷史意義的事件又啟發(fā)了一個新詞Brexit dividend。
英國保守黨議員雅各布·里斯-莫格(Jacob Rees-Mogg)對《星期日太陽報》說道:“英國脫歐是英國建立新的、獨立的貿易政策的好機會,可提供更多就業(yè)、更低價的食品和服裝——給英國人一份即刻兌現的英退紅利(Brexit dividend)”。
這種表達中使用dividend /?d?v?d?nd/ 指一種公共支出,引起新聞媒體和政界人士的注意?!短┪钍繄蟆吩谏现芏⒖淌褂眠@個短語,報道英國外交大臣鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)要求這份“英退紅利”——目前這筆資金用于支付歐盟撥款——用于國民保健服務。英國國際貿易大臣利亞姆·??怂?Liam Fox)在表達支持約翰遜的提議時也使用了“dividend 紅利”一詞。
Brexit dividend一詞可能會變成一個有效的短語,但英國《衛(wèi)報》上說到這是一個模棱兩可的詞:“并沒有‘英退紅利’,因為英國退出歐盟的凈效應是要英國出錢......短語‘英退紅利’應該是伴隨閃爍的警燈和警笛而來,或者至少是該帶有雙引號的含義”。文中指出,Brexit dividend一詞喚起了另一個詞匯peace dividend(和平紅利),這是上世紀六十年代末華盛頓的一個口號,指“減少的國防支出成為公共資金”,最初是指越戰(zhàn)。