英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)即將召開(kāi)

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2017年11月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
11月30日至12月3日,中國(guó)共產(chǎn)黨將在北京辦一場(chǎng)規(guī)模空前的全球政黨大會(huì)!

這次大會(huì)名為“中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)”(CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting),截至目前,來(lái)自120多個(gè)國(guó)家200多個(gè)政黨和政治組織領(lǐng)導(dǎo)人報(bào)名參會(huì)。

Chinese President Xi Jinping, also general secretary of the CPC Central Committee, will attend and deliver a keynote speech at the dialogue's opening ceremony.

中共中央總書記、國(guó)家主席習(xí)近平將出席開(kāi)幕式并發(fā)表主旨講話。

這次對(duì)話會(huì)的主題是:

構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、共同建設(shè)美好世界:政黨的責(zé)任

Working Together Towards A Community with A Shared Future for Humanity and A Better World: Responsibilities of Political Parties

11月24日,中聯(lián)部舉行媒體吹風(fēng)會(huì),中聯(lián)部副部長(zhǎng)郭業(yè)洲介紹了此次對(duì)話會(huì)有關(guān)情況。

郭業(yè)洲說(shuō),我們積極回應(yīng)國(guó)際社會(huì)的關(guān)切,順勢(shì)搭建全球性政黨高層對(duì)話平臺(tái),全面介紹十九大精神,深入闡釋習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,系統(tǒng)宣介我們黨關(guān)于推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、共同建設(shè)美好世界的主張。其目的和意義還在于:

一是希望與世界各國(guó)政黨共商共議、平等交流,為應(yīng)對(duì)人類社會(huì)面臨的發(fā)展難題和共同挑戰(zhàn),攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體凝聚更多的力量和智慧;

First, we hope to conduct joint consultation and discussion, as well as equal communication with political parties from all countries, in a bid to pool more strength and intelligence to deal with the development problems and common challenges facing human society and work together to build a community with a shared future for mankind.

二是希望與各國(guó)政黨相互借鑒治黨理政經(jīng)驗(yàn),共同提高執(zhí)政或參政能力。我們黨是開(kāi)放包容的,既向世界介紹我們的經(jīng)驗(yàn)作法,也向世界學(xué)習(xí);

Second, we hope to learn from experience on party governance and state administration with political parties from all countries, so as to jointly improve the capacity in governance or participation in the deliberation and administration of state affairs. The CPC is open and inclusive, and it not only introduces its experience and methods to the world, but learns from the world.

三是為各國(guó)各類政黨相互溝通,深入交流提供契機(jī),推動(dòng)各國(guó)各類政黨在涉及人類前途命運(yùn)等重大戰(zhàn)略問(wèn)題上形成更多的共識(shí)。

Third, we hope to provide opportunities for all kinds of political parties of various countries to conduct in-depth exchanges, so as to promote all kinds of political parties of various countries to reach more consensus on such major strategic issues concerning the future and destiny of mankind.

郭業(yè)洲用三個(gè)“首次”來(lái)表示這次對(duì)話會(huì)的重要性:

? 這是黨的十九大后我國(guó)舉辦的首場(chǎng)主場(chǎng)多邊外交活動(dòng);

the first major multilateral diplomacy event hosted by Beijing after the recently concluded 19th CPC National Congress

? 是我們黨首次與全球各類政黨舉行高層對(duì)話;

the first time for the CPC to hold a high-level meeting with various kinds of parties in the world

? 也是出席人數(shù)最多的首次全球政黨領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)話會(huì)。

the first meeting among leaders of world political parties with the most attendees

郭業(yè)洲說(shuō),這在我們黨的歷史上具有開(kāi)創(chuàng)性意義,在世界政黨史上也具有突破性意義。

這場(chǎng)大會(huì)有哪些需要關(guān)注的熱點(diǎn)?先來(lái)給大家劇透下日程……
中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)即將召開(kāi)

本次高層對(duì)話會(huì)會(huì)標(biāo)、海報(bào)也同時(shí)發(fā)布。海報(bào)的設(shè)計(jì)運(yùn)用了借用傳統(tǒng)文化“茶”為主要?jiǎng)?chuàng)意元素,匠心獨(dú)運(yùn)。

會(huì)標(biāo)
中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)即將召開(kāi)

會(huì)標(biāo)整體外形是由數(shù)條彩色飄帶和英文字母CPC環(huán)繞構(gòu)成的地球造型。CPC是“中國(guó)共產(chǎn)黨”的英文縮寫,會(huì)標(biāo)圖形由五種色彩組成,象征中國(guó)共產(chǎn)黨與來(lái)自世界五大洲的政黨齊聚高層對(duì)話會(huì),共商共議、平等交流,肩負(fù)起構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、引領(lǐng)人民建設(shè)美好世界的重要責(zé)任。

海報(bào)

海報(bào)運(yùn)用“茶”作為創(chuàng)意元素,巧借中國(guó)以茶會(huì)友、品茶論道的文化傳統(tǒng),匠心獨(dú)運(yùn),詮釋主題。

寓意中國(guó)共產(chǎn)黨邀請(qǐng)各國(guó)各類政黨共議構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的政黨責(zé)任,共話建設(shè)美好世界的宏偉藍(lán)圖,生動(dòng)詮釋對(duì)話會(huì)主題。

It vividly reflects the theme of this dialogue that building a community with a shared future for mankind and building a beautiful world is the responsibility of world political parties.
中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)即將召開(kāi)

海報(bào)《共飲一泓水》

在海報(bào)《共飲一泓水》中,一盞青花瓷茶杯中盛著清茶,杯內(nèi)茶水清澈,呈現(xiàn)出世界地圖的映像。

青花瓷茶桌上,以茶杯為圓心擴(kuò)散出圈圈漣漪,寓意“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,共同建設(shè)美好世界”(Working Together Towards A Community with A Shared Future for Humanity and A Better World)的主張影響深遠(yuǎn)。
中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)即將召開(kāi)

海報(bào)《美美與共、和而不同》

在海報(bào)《美美與共、和而不同》中,中式茶杯、阿拉伯式茶杯和西式咖啡杯象征與會(huì)政黨的廣泛代表性。

三杯茶色澤清麗,水面呈現(xiàn)類似太極陰陽(yáng)圖形的明暗區(qū)隔,寓指中國(guó)共產(chǎn)黨構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的主張與中國(guó)“和而不同”(harmony in diversity)、“和諧相生”(prosper in harmony)、“美美與共”(respect and treasure other's culture/values)等傳統(tǒng)哲學(xué)觀一脈相承的聯(lián)系。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市維朗山英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦