A Tmall mascot poses with a Maserati SUV Levante 350HP in Hangzhou, Zhejiang province, after the luxury carmaker sold its first 100 models on the Alibaba online platform. Starting at 999,800 yuan, Maserati sold all 100 cars in 15 minutes last year. [Xu Kangping/for China Daily]
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Luxury labels are at the center of a new online battle between Chinese internet giants looking to cash in on the consumer craze for designer fashion. Big players such as JD.com Inc and Alibaba Group Holding Ltd are going head-to-head to capture a market which is worth billions of dollars a year.
奢侈品牌成了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)巨頭的新戰(zhàn)場(chǎng)。京東和阿里巴巴正在激烈搶奪這塊每年價(jià)值數(shù)十億美元的市場(chǎng),二者都想利用消費(fèi)者對(duì)大牌的狂熱大賺一筆。
早在今年6月,京東就宣布與英國(guó)時(shí)尚精品購(gòu)物平臺(tái)Farfetch建立了戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系(announced a strategic partnership with Farfetch UK Ltd),雙方將合作創(chuàng)建全國(guó)奢侈品網(wǎng)購(gòu)平臺(tái)。
兩個(gè)月后,阿里巴巴在天貓網(wǎng)站上專為奢侈品品類開(kāi)通了奢侈品頻道(launch the Luxury Pavilion site for blue chip brands),要和京東一爭(zhēng)高下。
奢侈品廠商一度對(duì)電商不屑一顧,就在幾年前,中國(guó)消費(fèi)者買到的大多數(shù)奢侈品還都是經(jīng)由代購(gòu)(daigou,private overseas shopping representatives)從國(guó)外購(gòu)買的。但是今年夏天,局面正在逐漸發(fā)生變化。
為了更好地服務(wù)高端消費(fèi)者,京東近期專門為奢侈品購(gòu)買者推出了“白手套”快遞服務(wù)("white glove" express delivery service),名為“京尊達(dá)”高端配送。西裝革履的高顏值快遞小哥戴著白手套、開(kāi)著電動(dòng)汽車(electric car)將商品送到顧客手中。
相比阿里巴巴,京東的一大優(yōu)勢(shì)在于,它的“打假”(combating counterfeit brands)壓力沒(méi)有那么大。不過(guò),阿里巴巴也有自己的優(yōu)勢(shì),大牌廠商可以自己在天貓奢侈品頻道開(kāi)設(shè)官方直營(yíng)店(official stores)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思平頂山市繁榮街英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群