Nasty Party 污黨
梅姨或許不想為保守黨創(chuàng)造一個“污黨”的別名,但不幸的是,她在2002年保守黨大會上評論自家黨派之詞一直跟隨著她,這次更成為工黨批評新保守黨的宣言。根據(jù)牛津英語新詞語料庫中的記錄,該詞在英國大選期間使用有增長的模式。我們自2013年就一直追蹤Nasty Party一詞的使用,就像所有其他不為人稱道的別名一樣,保守黨人看來一時半會兒還無法擺脫這個昵稱。目前,含有該詞的引文出現(xiàn)在OED的三個詞條下,它們分別是kitten-heeled(短跟的細高跟鞋,長度在 3-5 厘米之間)、hard-line(強硬態(tài)度的、毫不妥協(xié)的),以及under attack(受到攻擊、遭到抨擊)。目前該詞的使用頻率表明它可能很快就可以成為常見詞而享有獨立詞條。
Re-Leavers
去年,英國舉行全民公投,這場政治活動創(chuàng)造了豐富的語言。Brexit一詞變得非常普通,不再是看起來拙劣的復合詞,直指英國不那么理論化的脫離歐盟。后來,Brexit讓位于Brexiter和Brexiteer,它們指在公投中支持脫離歐盟的人,后者還呼應了英國當初加入European Common Market(歐洲共同市場、歐洲共同體)時出現(xiàn)的詞匯Marketeer,當時該詞指希望加入歐共體的人。
相比之下,那些投票支持留在歐盟的人被稱為Remainers,這一特定詞義還沒有收集到足夠的證據(jù),以確保收錄到牛津辭典中。而Re-Leaver一詞剛剛嶄露頭角,輿觀(YouGov)的Marcus Roberts使用re-Leaver形容投票留在歐盟的人,但這些人認為政府必須尊重公投的結果,因此,讓英國脫離歐盟吧。這個詞可能是將Remain和Leaver結合在一起。根據(jù)輿觀的民調,投票留在歐盟的人中有23%采取這一立場。我們還有待觀察這一詞匯或是現(xiàn)象能否持續(xù)下去。