請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
A Russian ice cream craze has taken off this year as trade between the countries got a major push, and Chinese consumers became more aware of products from their northern neighbor.
隨著兩國(guó)貿(mào)易聯(lián)系不斷加強(qiáng),今年國(guó)內(nèi)掀起一股俄羅斯冰激凌熱,國(guó)內(nèi)消費(fèi)者也開(kāi)始關(guān)注來(lái)自鄰國(guó)的冰激凌產(chǎn)品。
It got an even bigger boost when Russian President Vladimir Putin gave President Xi Jinping a gift of the frozen treat during the G20 Summit in Hangzhou on Sept 4 and 5.
今年9月4日至5日G20杭州峰會(huì)期間,俄羅斯總統(tǒng)普京向習(xí)近平主席贈(zèng)送冰激凌之后,這股熱潮進(jìn)一步增強(qiáng)。
Craze這個(gè)詞用作名詞時(shí)可以指“風(fēng)行一時(shí)的事物”或“熱潮”,表示在短時(shí)間內(nèi)人們對(duì)某一事物的熱衷或關(guān)注,比如:selfie craze(自拍熱)、fitness craze(健身熱)等。這里的Russian ice cream craze自然就表示國(guó)內(nèi)消費(fèi)者近期對(duì)俄羅斯冰激凌的熱衷了。
俄羅斯冰激凌的優(yōu)勢(shì)在于:嚴(yán)格甄選原材料(strictly selected raw materials)、無(wú)添加劑(no additives)、價(jià)格合理(reasonably priced)。與國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的高檔品牌冰激凌(ice cream of premium brands)產(chǎn)品相比,俄羅斯冰激凌價(jià)格要親民許多。
這一次普京總統(tǒng)的“冰激凌外交”(ice cream diplomacy)到底能產(chǎn)生多久的效應(yīng),目前還不好說(shuō)。不過(guò),近幾年,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人們似乎都比較熱衷進(jìn)行食物外交(food diplomacy)。
2011年8月,美國(guó)副總統(tǒng)拜登訪華期間在北京品嘗炸醬面開(kāi)啟“面條外交”(noodle diplomacy),拜登吃過(guò)的炸醬面套餐也被媒體譽(yù)為“拜登套餐”(Biden set),為那家店帶去不少食客。我們來(lái)看看所謂的“拜登套餐”到底是什么:炸醬面(black bean sauce noodles)、包子(steamed buns)、拌黃瓜(smashed cucumber salad)、涼拌山藥(mountain yam salad)、土豆絲(shredded potatoes)還有Coca Cola,總共是79元人民幣。
2015年10月,習(xí)近平主席訪問(wèn)英國(guó)時(shí),時(shí)任英國(guó)首相卡梅倫帶著習(xí)主席去泡吧,展開(kāi)英式“酒吧外交”(pub diplomacy)??穫惡土?xí)主席在酒吧點(diǎn)了一扎印度麥啤(a pint of IPA)和一些炸魚(yú)薯?xiàng)l(some fish and chips)。這里的IPA即India Pale Ale,又稱印度麥啤,或印度淡艾爾啤。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市金龍豪庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群