請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Its commercial for the "Qiaobi" brand shows a black man, who is wearing dirty clothes and has a soiled face, whistling and winking at a young Chinese woman, who calls him over, puts a detergent packet into his mouth and forces him into a washing machine.
“俏比”品牌產(chǎn)品的一則廣告中,一名穿著臟衣服、臉上有污漬的黑人男子朝一名年輕的中國(guó)女子吹口哨并拋媚眼,這位中國(guó)女子把黑人男子叫過(guò)來(lái),往他嘴里放了一顆洗衣溶珠,然后把他塞進(jìn)洗衣機(jī)里。
Moments later an Asian man emerges in clean clothes and the woman grins.
過(guò)了一會(huì)兒,一名穿著干凈衣服的亞洲男子從洗衣機(jī)里出現(xiàn),然后該女子笑了。
The commercial closes with the brand's tagline: “Change starts with Qiaobi.”
在廣告的結(jié)尾,出現(xiàn)了該品牌的宣傳語(yǔ):“改變從俏比開(kāi)始。”
Within the past few days, it has been watched more than 6.5 million times on YouTube.
過(guò)去幾天里,這則廣告在YouTube上的播放量已經(jīng)超過(guò)650萬(wàn)次。
聯(lián)合國(guó)在1966年為種族歧視(racial discrimination)給出的定義是:
"any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, color, descent, or national or ethnic origin that has the purpose or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural or any other field of public life."(Part 1 of Article 1 of the U.N. International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination)
任何基于種族、膚色、血統(tǒng)、國(guó)籍或者民族血統(tǒng)而產(chǎn)生的區(qū)別、排除、限制或者偏向行為,以使其無(wú)法平等享有人權(quán),在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化及公共生活其他領(lǐng)域的基本自由不被認(rèn)可、無(wú)法行使。(聯(lián)合國(guó)《消除一切形式種族歧視國(guó)際公約》第一部分第一條)
這則在國(guó)內(nèi)觀眾看來(lái)似乎有點(diǎn)“搞笑”意味的廣告在西方媒體引發(fā)了熱議。
《赫芬頓郵報(bào)》甚至將這則廣告稱(chēng)為“史上最具種族歧視意味的廣告”:
CNN不但報(bào)道了網(wǎng)友們看到這則廣告之后的憤怒情緒,
還扒出這則廣告創(chuàng)意并非原創(chuàng),而是抄襲了意大利的一則廣告。
根據(jù)去年新修訂的《廣告法》,任何包含或暗示有關(guān)國(guó)家、種族、宗教和性別歧視的內(nèi)容都禁止在廣告中出現(xiàn)(any content containing or implying national, racial, religious and gender discrimination is prohibited in adverts),否則將受到處罰。
“俏比洗衣溶珠”制造商在微博聲明中表示:
“對(duì)于廣告內(nèi)容引發(fā)的爭(zhēng)議我們表示遺憾,但絕不會(huì)推卸責(zé)任。”(We express regret that the ad should have caused a controversy. But we will not shun responsibility for controversial content.)
“因廣告的傳播及輿論的過(guò)份渲染,對(duì)非洲裔人群造成的傷害,在此,我們表示歉意,也真誠(chéng)希望廣大網(wǎng)友和媒體不要過(guò)份解讀。”(We express our apology for the harm caused to the African people because of the spread of the ad and the over-amplification by the media. We sincerely hope the public and the media will not over-read it.)
聲明中表示,已經(jīng)終止廣告投放(cancelled the distribution of the ad),刪除了部分網(wǎng)上視頻鏈接(deleted the links to the video),也希望網(wǎng)友及媒體不要再傳播。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市華麗家族太湖匯景(四期)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群