最近一個(gè)頗有爭(zhēng)議的愛(ài)美風(fēng)潮席卷互聯(lián)網(wǎng),這個(gè)風(fēng)潮叫曬傷藝術(shù):人們通過(guò)把皮膚曬傷來(lái)給身體印上各種藝術(shù)圖案。
In a fad dubbed #sunburnart, individuals apply sunblock toselective areas of their bodies and get sunburned to createpatterned tan lines, and then they share their stenciled and sunned skin on social media.
在曬傷藝術(shù)的熱門(mén)話題下,人們?cè)谧约荷砩系倪x定區(qū)域涂上防曬霜然后將身體暴曬,借此在身體上創(chuàng)造出各種設(shè)計(jì)的曬傷圖案,然后他們把這些曬傷圖案拍照分享到社交媒體。
What's so scary about this sunburn art is that they're often being done on areas that are usuallyprotected. Areas that are exposed everyday – like the face, the neck, the back of the hand – get alow level of sun exposure daily. But people are exposing areas of their body that have beencovered year round. It's as if more virginal skin is getting this intense sun exposure, which all of thedata show is much more dangerous than chronic sun exposure.
曬傷藝術(shù)最嚇人的地方在于,人們制造曬傷圖案的皮膚通常是那些平時(shí)一直被保護(hù)得很好的部位。我們每天都暴露在外的皮膚區(qū)域,比如臉、脖子和手背,日常被曬傷的幾率很小。但是,人們現(xiàn)在暴露在陽(yáng)光下的是我們常年都遮蓋起來(lái)的皮膚部位,就相當(dāng)于更多的未受污染的皮膚受到強(qiáng)光暴曬,而所有數(shù)據(jù)都表明,這樣的行為比常年日曬危害更大。
Either two blistering sunburns as a child or five sunburns at any time in your life, both of thosedouble your chance for melanoma, which is the most deadly form of skin cancer.
兒童經(jīng)歷兩次水泡性曬傷或者一生經(jīng)歷五次曬傷,這二者都會(huì)使罹患黑色素瘤的幾率增加一倍,黑色素瘤是最致命的一種皮膚癌。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市倉(cāng)坦大樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群