英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

“直男癌”英文怎么說?

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2015年04月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

 
直男癌這個新興詞匯于2014年6月末出現(xiàn)于豆瓣與微博,源于網(wǎng)友們對活在自己的世界觀、價值觀、審美觀里,時時向別人流露出對對方的不順眼及不滿,并略帶大男子主義的人的一種諷刺。無獨(dú)有偶,直男癌患者不只中國有,外國也大有人在。“male chauvinist pig”指的就是這種人。

A male chauvinist pig (MCP) was a term used in the 1960s among some feminists for some men, usually men with some power (such as an employer or professor), who believed that men were superior and expressed that opinion freely in word and action.

“男性沙文主義豬”是20世紀(jì)60年代一些女權(quán)主義者使用的一個術(shù)語,用來指一些手握大權(quán)的男人(如雇主或教授),他們認(rèn)為男人優(yōu)于女人,并在言語和行動中絲毫不掩飾這種觀點(diǎn)。

"Chauvinist" means someone who assertively maintains that his or her kind -- usually people of the same nationality -- are superior; "chauvinism" refers to an extreme and bigoted form of patriotism. Thus, "male chauvinism" was used to refer to an attitude of male superiority or male entitlement to power over women.

“沙文主義者”指的是堅(jiān)定地認(rèn)為他或她的同類——通常是同樣國籍的人——優(yōu)于別人的人。“沙文主義”指的是一種極端的、盲從的愛國主義。因此,“男性沙文主義”被用來指認(rèn)為男人優(yōu)于女人或者男人應(yīng)該比女人更有權(quán)力的一種態(tài)度。

"Pig" was a word of derision used by some student activists in the 1960s and 70s to refer to police officers and, by extension, others with power.

“豬”是20世紀(jì)六七十年代的一些學(xué)生積極分子提到警察時使用的嘲笑字眼,后來擴(kuò)大到有權(quán)力的人。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宿遷市綠地壹品英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦