fassage
n. A spa treatment that includes both a facial and a full-body massage.
全套礦泉療法
神馬,”伐殺雞“是全套礦泉療法的意思,有冇搞錯啊?你知不知這樣翻譯好危險的。
fassage這個詞呢,是由facial(臉部按摩術,臉的)跟massage(按摩)構成的,表示的意思就是包括面部按摩和全身按摩在內的一整套SPA療法。
這種各取兩個詞的一部分構成新詞的方法可以稱之為拼綴法,類似的如:brunch(早中飯)是由breakfast + lunch構成的,之前很火的《穹頂之下》里提到的smog(霧霾)是由smoke(煙) + fog(霧)構成的。
呃,回到massage上。話說我還是個孩紙的時候,看港劇知道馬殺雞這個詞是別人給按摩的意思。后來學了英語才曉得馬殺雞就是massage(按摩)音譯過來的,在港臺地區(qū)用得比較多。可見以前的跨語言交流是多么地直(cu)接(bao)啊~(我就是愛音譯,憋叫我停下來)
快來看看幾個銷(銷毀了)魂(靈魂)的音譯詞吧。
store 士多店
shock 休克(偶也是被驚得休克了)
cinderella 辛德瑞拉 (灰菇?jīng)?
sampan 舢板(俺家鄉(xiāng)方言的舢板原來也是個音譯詞)