英語詞匯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內容

“馬殺雞”是按摩,那“伐殺雞”又是什么?

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2015年04月02日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
新詞

fassage

n. A spa treatment that includes both a facial and a full-body massage.

全套礦泉療法

神馬,”伐殺雞“是全套礦泉療法的意思,有冇搞錯啊?你知不知這樣翻譯好危險的。

fassage這個詞呢,是由facial(臉部按摩術,臉的)跟massage(按摩)構成的,表示的意思就是包括面部按摩和全身按摩在內的一整套SPA療法。

這種各取兩個詞的一部分構成新詞的方法可以稱之為拼綴法,類似的如:brunch(早中飯)是由breakfast + lunch構成的,之前很火的《穹頂之下》里提到的smog(霧霾)是由smoke(煙) + fog(霧)構成的。

呃,回到massage上。話說我還是個孩紙的時候,看港劇知道馬殺雞這個詞是別人給按摩的意思。后來學了英語才曉得馬殺雞就是massage(按摩)音譯過來的,在港臺地區(qū)用得比較多。可見以前的跨語言交流是多么地直(cu)接(bao)啊~(我就是愛音譯,憋叫我停下來)

快來看看幾個銷(銷毀了)魂(靈魂)的音譯詞吧。

store 士多店

shock 休克(偶也是被驚得休克了)

cinderella 辛德瑞拉 (灰菇?jīng)?

sampan 舢板(俺家鄉(xiāng)方言的舢板原來也是個音譯詞)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市南方上格林青海苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦