An evaluation guide for official websites, which was attached to a document released by the General Office of the State Council, said "zombie" government websites that serve no one will be shut down.
國務院辦公廳日前印發(fā)了一份關(guān)于政府網(wǎng)站評估指南的文件,文件指出將關(guān)閉不作為的“僵尸政府網(wǎng)站”。
“僵尸政府網(wǎng)站”可以用"zombie" government websites表示。僵尸(zombie)原指是靠巫術(shù)起死回生的僵尸,后引申為遲鈍無生氣的人或動作呆板而不動腦筋的人。在計算機時代,僵尸多指受黑客或某些特定程序操控的電腦或虛假賬號,比如zombie fan(僵尸粉)、zombie computer(僵尸電腦)等。
此次普查的目的是,摸清全國政府網(wǎng)站基本情況,有效解決一些政府網(wǎng)站存在的群眾反映強烈的“不及時( information is not delivered in a timely manner)、不準確( inaccurate )、不回應( not responsive)、不實用(not useful)”等問題,切實消除政府網(wǎng)站“僵尸”“睡眠”等現(xiàn)象。
如果網(wǎng)站出現(xiàn)將黨和國家領導人姓名寫錯( misspell state leaders' names),無法打開(fail to open)、不更新(not updated)、發(fā)布偽造或色情內(nèi)容( publish fraudulent or sexually explicit content )、三個月內(nèi)不回復公眾問詢(no response to public inquiries in three months)等,就將被認定為“不合格網(wǎng)站”,應立即關(guān)停整改。讓政府官網(wǎng)(official government websites)充當聯(lián)結(jié)政府和民眾之間的便捷橋梁,而非官員政治形象的裝飾品(decorations for their political image)。