請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
A Spring Festival red-envelope war started after online payment operator Alipay began to give gift money cash and vouchers to its users on Feb 11.
2月11日,在線支付運(yùn)營(yíng)商支付寶給其用戶(hù)發(fā)放現(xiàn)金壓歲錢(qián)及代金券后,春節(jié)前夕的 “紅包大戰(zhàn)”又開(kāi)始了。
紅包大戰(zhàn)可以用red-envelope war/fight, battle of the red envelopes 表示,紅包(red-envelope/ money in red envelop)俗稱(chēng)壓歲錢(qián)(lucky/gift money)。電子紅包(electronic red-envelope)近年迅速興起,各互聯(lián)網(wǎng)巨頭為增加用戶(hù)粘性,各施奇招,“紅包大戰(zhàn)”日趨白熱化(turn white-hot),紅包漸成了一大網(wǎng)絡(luò)迷因(Internet /online meme)。
春節(jié)期間,各互聯(lián)網(wǎng)公司為吸引移動(dòng)支付新用戶(hù)(new mobile payment users),發(fā)出逾70億元的現(xiàn)金紅包(cash-filled red envelopes)、購(gòu)物券紅包(coupon-filled red envelopes)。騰訊、阿里上演互相封殺戲碼,以存在“安全問(wèn)題”(security concerns)互相屏蔽鏈接。一位分析人士指出屏蔽競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的服務(wù)(block competitors' services),是為了防止對(duì)手挖走用戶(hù)(prevent users from being poached),成為一種常用策略(common strategy)。有專(zhuān)家指出,互相屏蔽服務(wù)可能會(huì)導(dǎo)致不公平競(jìng)爭(zhēng)(unfair competition)、損害消費(fèi)者權(quán)益(jeopardize consumers' rights)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思咸寧市交通小區(qū)(希望巷40號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群