定于4月開展的上海國際車展可能看不到“車模”了。上海國際車展是國內(nèi)最重要的車展之一。
“車模”可以用 auto show model/car show model 表示,近年來,很多車展(auto/car show)靠穿著暴露的(scantily-clad/over-revealing)模特吸引眼球,使得車展變了味道,成為“肉展”(flesh shows)。
上海國際車展的負責人表示,為回歸車展本義(restore the essence of the exhibition)、營造文明車展(provide a more civilized atmosphere),正在征詢各方意見,考慮采取一些相關(guān)改進措施,不排除取消模特等。
消息一出,立即引發(fā)熱議。支持者表示,此舉有利于讓顧客聚焦產(chǎn)品的質(zhì)量與技術(shù)(quality and technology),反對者認為,“一刀切”的做法并不明智,要使車展“回歸”,應(yīng)該從各個環(huán)節(jié)上徹底清除低俗競爭(vulgar competition)的隱患,把“肉模”從車模隊伍中清除出去,不應(yīng)該把全部問題都歸結(jié)到正常的車模身上。
與模特相關(guān)的詞,如局部模特(body parts model),平面模特(still model),時裝模特(fashion model),手模(hand model),腳模(foot model),唇模(lip model),發(fā)模(hair model),腿模(leg model)等。