這篇文章由悉尼記者喬恩•唐尼森(Jon Donnison)撰寫(xiě),著眼于巴瑞·哈姆弗萊斯(Barry Humphries)為“老澳(strine——對(duì)澳大利亞的謔稱(chēng))”所做的巨大貢獻(xiàn),以及發(fā)源于澳大利亞傳奇飲酒文化的詞語(yǔ)。以下為讀者分享的其他俚語(yǔ)精選。
As crook as Rookwood——病得不輕。“Crook”意為病得很?chē)?yán)重,快死了。“Rookwood”是澳大利亞最大的墓地。(分享者:來(lái)自澳大利亞悉尼的路易絲•惠特比(Louise Whitby))
Bogan——傻帽。最好語(yǔ)氣重點(diǎn)兒說(shuō)!(分享者:來(lái)自英國(guó)艾塞克斯的凱特(Kate))
Cark it——死亡。(分享者:來(lái)自澳大利亞悉尼的路易絲•惠特比)
Drongo——無(wú)用之人或傻瓜。形容那些 “電梯去不了頂樓”或是“燈是亮著的,但沒(méi)人在家”(譯者注:反應(yīng)遲鈍、腦袋不靈光)的人。來(lái)源于20世紀(jì)20年代的一匹名叫“Drongo”的賽馬,它在37場(chǎng)比賽中一場(chǎng)都沒(méi)贏過(guò)。(分享者:來(lái)自澳大利亞布里斯班的杰克(Jack))
Face like a dropped pie——丑。特有畫(huà)面感,在東帝汶工作的澳大利亞人經(jīng)常這么說(shuō)。常用來(lái)形容我。(分享者:來(lái)自東帝汶帝力的韋恩·洛弗爾(Wayne Lovell))
Firies——消防員。(分享者:來(lái)自悉尼的道格(Doug))
“Chunder(嘔吐)”一詞的起源
在原文中我們寫(xiě)道:“chunder(嘔吐)”一詞來(lái)源于第一批澳大利亞移民,他們?cè)诤叫兄袝灤瑖I吐前,都會(huì)大喊“下面的人小心(Watch out under)”。
來(lái)自?shī)W平頓的斯圖爾特(Stuart)提出了另一種理論,他引用了牛津詞典中的解釋?zhuān)?ldquo;可能出自20世紀(jì)50年代一則頗具押韻的俚語(yǔ)Chunder Loo 'spew'。該俚語(yǔ)出自一個(gè)名叫Chunder Loo of Akim Foo的卡通人物。該卡通人物曾出現(xiàn)在20世紀(jì)初澳大利亞《公報(bào)》(Bulletin)刊登的眼鏡蛇鞋油(Cobra)廣告當(dāng)中。”
Fit as a Mallee bull——非常強(qiáng)壯健康。Mallee(馬里)是澳大利亞南部維多利亞的一個(gè)地區(qū),氣候干旱,動(dòng)物必須非常健碩才能得以生存。(分享者:來(lái)自法國(guó)克萊斯河畔博賽的莫妮卡•梅倫(Monica Meren))
Full as a centipede's sock drawer——非常飽。這是在我去墨爾本旅游的時(shí)候,聽(tīng)到一個(gè)剛吃完一頓超級(jí)大餐的家伙說(shuō)的。(分享者:來(lái)自英國(guó)格拉斯哥的布萊恩·默多克(Brian Murdoch))
Garbos——清潔工。(分享著:來(lái)自悉尼的道格(Doug))
Go off like a frog in a sock——發(fā)瘋。(分享者:來(lái)自英國(guó)薩福克的巴頓•米爾斯(Barton Mills))
Go troppo——抓狂。我想這個(gè)詞最開(kāi)始是用來(lái)形容在達(dá)爾文港這種熱帶地區(qū)被熱”暈“了的人。我在英國(guó)德文郡就有過(guò)一次這樣短暫的經(jīng)歷。(分享者:來(lái)自英國(guó)德文郡埃克塞特的H•阿爾希(H Arshi))
Have a root——發(fā)生性關(guān)系。在慈善義賣(mài)的時(shí)候有人問(wèn)”需要什么幫助嗎“,而你若回答“沒(méi)事,我就是隨便逛逛(rooting around)!”就會(huì)有點(diǎn)小尷尬,(這里root引人遐想)”(分享者:來(lái)自英國(guó)北林肯郡(Scunthorpe)的莎拉•梅里曼(Sarah Merriman))
He needs that like a third armpit——他壓根不需要。(分享者:來(lái)自英國(guó)奧爾弗里頓的布萊恩·奧斯汀(Brian Austin))
He played a Barry——他遜透了。Barry是Barry Crocker的簡(jiǎn)稱(chēng),和shocker(糟糕的人或事物)押韻。Crocker曾演唱澳大利亞肥皂劇《芝麻綠豆》(Neighbours)的主題曲。(分享者:來(lái)自澳大利亞新南威爾士州奎克山的阿拉(Alla))
Kangaroos loose in the top paddock——古怪或腦子不靈光。我喜歡這則習(xí)語(yǔ),因?yàn)樗屛蚁肫鸶稍锷衬锪钊说疤鄣淖茻?,還有澳大利亞廣闊的戶(hù)外空地。(分享者:來(lái)自英國(guó)多塞特郡的艾德里安·費(fèi)希爾(Adrian Fisher))
Knock up——叫醒。住在南澳大利亞寄宿家庭的時(shí)候,房東先生告訴我早上他會(huì)叫我起床。他毫無(wú)惡意的澳大利亞英語(yǔ)意在敲房門(mén)叫我起床,可是作為美國(guó)人,我當(dāng)時(shí)特別震驚,還以為他要把我肚子搞大。(分享者:來(lái)自瑞士Choex的寶芬妮·安·大朗威哈皮(Bethani Ann De Long Vehapi))
Like a mad woman's breakfast——到處都是、雜亂。(分享者:來(lái)自法國(guó)的約翰·米勒德-??怂?JohnMillard-Hicks))
Like a shag on a rock——孤獨(dú)或者毫無(wú)遮蔽的。這是我最喜歡的俚語(yǔ),我曾用它作我的書(shū)名。很遺憾,因?yàn)椤稉u擺的60年代》(Swinging '60s)和類(lèi)似《王牌大間諜》(Austin Powers)之類(lèi)的東西,人們傾向于把"shag"當(dāng)作動(dòng)詞,而不是名詞。作為一個(gè)土生土長(zhǎng)的新西蘭人,我知道這是一種鳥(niǎo),而且這句俚語(yǔ)決沒(méi)有不得體或粗魯?shù)囊馑?。它就是表示你很孤單或者沒(méi)有遮蔽的意思,就像鷺鷥捕魚(yú)之后站在石頭上,張開(kāi)翅膀,讓羽翼涼干。(分享者:來(lái)自英國(guó)泰姆的沃恩·漢弗萊斯(Vaughan Humphries))
Macca's——麥當(dāng)勞。去年九月,我花了好長(zhǎng)時(shí)間尋找一家名叫Mackers的店。別人給我指明了詳細(xì)的行駛方向,Mackers就在這路上一個(gè)顯眼的轉(zhuǎn)彎口。他們說(shuō)很容易找到。最后我才恍然大悟:Mackers就是麥當(dāng)勞啊。真相大白之前我已經(jīng)開(kāi)車(chē)經(jīng)過(guò)麥當(dāng)勞好幾次了!(分享者:來(lái)自英國(guó)倫敦的瑪里琳·迪卡拉(MarilynDiCara))
Mad as a meat-axe——瘋狂。我澳大利亞商業(yè)伙伴常說(shuō)澳洲俚語(yǔ)——這一則是我最喜歡的。(分享者:來(lái)自法國(guó)的約翰·米勒德-??怂?
May your chooks turn into emus andkick your dunny door down——咒別人倒霉的一種表達(dá)。(分享者:來(lái)自悉尼的道格)
Mouth like the bottom of a cocky's cage——口干舌燥;常因飲酒、抽煙過(guò)度引起。(cocky是一種風(fēng)頭鸚鵡。)(分享者:來(lái)自法國(guó)克萊斯河畔博賽的莫妮卡•梅倫)
Neck oil——啤酒。(分享者:來(lái)自澳大利亞Googong的克里斯•凱尼恩(Chris Kenyon))
Nurse the baby——照看嬰兒。在南澳大利亞跟一個(gè)有小孩的家庭一起住的時(shí)候,房東太太把寶寶遞給我,叫我?guī)退湛匆幌?。她的澳大利亞英語(yǔ)只是讓我抱下孩子,但我的“美式耳朵”卻聽(tīng)成“母乳喂奶”,這讓我倒吸了口氣,因?yàn)槲易霾坏桨 ?分享者:來(lái)自瑞士Choex的寶芬妮·安·大朗威哈皮)
Popular as a rattle snake in a lucky dip——不受歡迎的人。澳洲最佳俚語(yǔ)之一。(分享者:住在英格蘭羅瑟勒姆的澳大利亞人大衛(wèi)(David))
Siphon the python——上廁所(男士用)。(分享者:來(lái)自美國(guó)西雅圖的邁克(Mike))
Spit the dummy——突然發(fā)脾氣。這種表達(dá)我仍然用在成年男人或女人身上。盡管有點(diǎn)做作,但反映出澳洲人的特點(diǎn)。(分享者:來(lái)自英國(guó)倫敦的約翰·M(John M))
Stoked——興奮的。第一次聽(tīng)到“I'm stoked”,我不確定是什么意思——還以為他們?cè)诖蟪源蠛?。我在澳洲生活?年,第一次聽(tīng)到這個(gè)詞還是一個(gè)澳大利亞朋友說(shuō)她媽媽“double stoked”的時(shí)候。(分享者:來(lái)自英國(guó)林肯郡的簡(jiǎn)·明頓(Jane Minton))
Stone the crows——表示驚愕。我爸爸是澳洲人,他以前總這樣說(shuō)——和更流行的“strike a light”一個(gè)意思。(英國(guó)人已經(jīng)借用了這兩種表達(dá)。)(分享者:來(lái)自加拿大渥太華的史蒂夫(Steve))
Thongs——平底人字拖鞋。在法國(guó)尼斯度假的時(shí)候,我和我的小伙伴結(jié)交了一個(gè)澳洲人和一個(gè)新西蘭人。在沙灘上,那個(gè)很漂亮的澳洲女人叫我遞給她一個(gè)“thong”。(thong有丁字褲的意思。)我當(dāng)然猶豫了一下,但是接著我說(shuō)她也許應(yīng)該要自己過(guò)來(lái)拿內(nèi)褲。她當(dāng)時(shí)笑翻了,邊喘氣邊跟我解釋“thong”是人字拖的意思,她只穿了一支。她叫我把另一只人字拖遞給她,并不是什么“布料少”的內(nèi)褲。(分享者:來(lái)自英國(guó)哈羅蓋特的斯圖·威爾遜(Stu Wilson))
Tucker——食物。我繼父久居叢林之地經(jīng)常使用這個(gè)詞。(分享者:來(lái)自法國(guó)克萊斯河畔博賽的莫妮卡•梅倫)
Two-pot screamer——易醉之人。一壺等于半品脫玻璃杯分量。(分享者:來(lái)自澳大利亞維多利亞州Kyneton的大衛(wèi)•托厄爾(David Towell))
Up and down like a bride's nightie / up and down likea dunny seat——改變觀點(diǎn)或過(guò)于活躍。(分享者:來(lái)自澳大利亞Googong的克里斯•凱尼恩)
Woop woop——與世隔絕之地。住在澳大利亞的頭兩年我以為Woop woop是個(gè)真實(shí)存在的小鎮(zhèn),會(huì)偷偷想住在那里的人們過(guò)著怎樣的生活?(”Jonno?他住在遙遠(yuǎn)的Woop woop“)我這么說(shuō)的時(shí)候,我那些被逗樂(lè)的澳洲伙伴們告訴我它實(shí)際上只是一個(gè)瞎編的名字,可以指任何偏遠(yuǎn)地區(qū)的小鎮(zhèn)。(分享者:來(lái)自英國(guó)布里斯托爾的 Ruth Russell)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思西安市張千戶(hù)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群